Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
 
 Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
 Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
 Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
 Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
 Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
 Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
 Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
 On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
 Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
 On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
 On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
 Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
 Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
 Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
 Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
 Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
 Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
 ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
 afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
 Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
 Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
 Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
 Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
 Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
 Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
 Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
 Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
 Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
 Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
 Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 5,1-14
De l'Apocalypse de saint Jean
 Ego Ioánnes vidi in déxtera sedéntis super thronum librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem. Et vidi ángelum fortem prædicántem voce magna: "Quis est dignus aperíre librum et sólvere signácula eius?" Et nemo póterat in cælo neque in terra neque subtus terram aperíre librum neque respícere illum. Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum nec respícere eum. Et unus de senióribus dicit mihi: "Ne fléveris; ecce vicit leo de tribu Iudæ, radix David, aperíre librum et septem signácula eius."
 Moi, Jean, je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux. Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: " Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux? " Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. L'un des Vieillards me dit alors: " Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux. "
 Et vidi in médio throni et quáttuor animálium et in médio seniórum Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem, qui sunt septem spíritus Dei missi in omnem terram. Et venit et accépit de déxtera sedéntis in throno.
 Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre. Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône.
 Et cum accepísset librum, quáttuor animália et vigínti quáttuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas et phíalas áureas plenas incensórum, quæ sunt oratiónes sanctórum. Et cantant novum cánticum dicéntes: "Dignus es accípere librum et aperíre signácula eius, quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, et regnábunt super terram."
 Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; ils chantaient un cantique nouveau: " Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation; tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre. "
 Et vidi et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni et animálium et seniórum, et erat númerus eórum myríades myríadum et mília mílium dicéntium voce magna: "Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem." Et omnem creatúram, quæ in cælo est et super terram et sub terra et super mare et quæ in eis ómnia, audívi dicéntes: "Sedénti super thronum et Agno benedíctio et honor et glória et potéstas in sæcula sæculórum." Et quáttuor animália dicébant: "Amen"; et senióres cecidérunt et adoravérunt.
 Et ma vision se poursuivit. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards - ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! - et criant à pleine voix: " Digne est l'Agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange. " Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: " À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles! " Et les quatre Vivants disaient: " Amen! " et les Vieillards se prosternèrent pour adorer.
 r. Omnes sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes, obturavérunt ora leónum, * Et fortes facti sunt in bello. v. Effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, * Et fortes. v. Glória Patri. * Et fortes.
 r. Par leur foi, tous les saints ont vaincu des royaumes, pratiqué la justice, obtenu l'accomplissement des promesses; ils ont fermé la gueule des lions, * Et ils ont montré du courage à la guerre. v. Ils ont échappé au tranchant du glaive, retrouvé leurs forces après la maladie, *Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus mónachi sæculi duodécimi (Rech. Sc. Rel. 40, 1952, 332.333-334)
Sermon d'un moine du douzième siècle.
 O quam largus et iucúndus est sinus Abrahæ! Quam secrétus et quiétus! Quam liber et lúcidus! O Israel quam bonus est sinus Abrahæ non gloriéntibus in se, sed his qui recto sunt corde, et his præcípue quos cóntinet in se et réficit ex se. Oculus non vidit, Deus absque te, quæ paráta sunt in sinu Abrahæ exspectántibus te. Nescit homo secrétum hoc nec ápparet in terra suáviter vivéntibus. Hoc est illud secrétum quod óculus non vidit nec auris audívit nec in hoc cor hóminis ascéndit. Hoc est quod promíttitur fidélibus pro Christo certántibus et datur victóribus cum Christo regnántibus.
 Ô combien large et agréable est le sein d'Abraham! Qu'il est calme et secret! Qu'il est libre et lucide! Ô Israël, qu'il est bon, le sein d'Abraham, non pour ceux qui se glorifient en eux-mêmes, mais pour ceux qui ont le cœur droit, principalement pour ceux qu'il contient en soi et qu'il refait en soi. Personne n'a vu de ses yeux, sinon toi, Dieu, ce qui a été préparé dans le sein d'Abraham pour ceux qui t'espèrent. L'homme ignore ce secret, qui n'apparaît pas sur la terre à ceux qui vivent dans le plaisir. Ce secret est celui que personne n'a vu de ses yeux ni entendu de ses oreilles, et que le cœur de l'homme n'a pas imaginé: c'est ce qui est promis aux fidèles combattant pour le Christ, et ce qui est donné aux victorieux régnant avec le Christ.
 O cívitas Dei, quam gloriósa dicta sunt de te! Sicut lætántium ómnium habitátio est in te, lux et vita ómnium super te. Fundaméntum tuum lapis est unus, lapis anguláris et vivus et singuláriter pretiósus. Portæ tuæ nitent margarítis óptimis, áditis paténtibus. Lápides pretiósi omnes muri tui et turres tuæ gemmis ædificabúntur. Vidébitur in te vísio glóriæ et cantábitur in te cánticum lætítiæ et audiétur ab ómnibus suávis cæli concéntus, symphóniæ chorus, et ab univérsis dicétur voce una: allelúia!
 Ô cité de Dieu! Que de choses glorieuses n'a-t-on pas racontées à ton sujet! En toi est l'habitation de tous ceux qui se livrent à l'allégresse, sur toi brille la lumière, la vie de tous. Ton fondement est une pierre unique, une pierre angulaire et vivante, et singulièrement précieuse. Tes portes scintilleront de perles magnifiques, elles seront grandes ouvertes. Tes murs seront de pierres précieuses, tes tours, construites en gemmes. En toi, on contemplera la vision de la gloire, en toi, on chantera le cantique d'allégresse, tous entendront la douce harmonie du ciel, la symphonie, le chœur, et tous diront d'une seule voix: Alléluia!
 In hac civitáte vivunt paréntes nostri et amíci caríssimi, ut interpéllent pro nobis Deum: exspéctant advéntum nostrum et quantum possunt accélerant cursum nostrum! Levémus ígitur corda nostra cum mánibus ad eos, transcendámus ómnia transitória. Lætémur et in his quæ vere dicta sunt nobis quia in terram vivéntium íbimus. Felix hora in qua intrábimus in terram hanc, transeúnte Dómino et ministránte nobis, lætántibus ángelis cum gaudéntibus sanctis.
 Dans cette cité vivent nos parents et amis très chers, si bien qu'ils intercèdent auprès de Dieu pour nous: ils attendent notre arrivée et, autant qu'ils le peuvent, ils accélèrent notre course. Élevons donc vers eux nos cœurs, ainsi que nos mains, et dépassons tout ce qui est transitoire. Soyons heureux aussi de ce qui nous a été dit en toute vérité: Nous irons jusqu'à la terre des vivants. Bénie, l'heure à laquelle nous entrerons sur cette terre où le Seigneur, passant, nous servira; tandis que les anges se livreront à l'allégresse avec les saints exultant de bonheur.
 Illo die Deus manifestábit seípsum nobis et ómnibus amícis suis et abstérget omnem lácrymam ab óculis sanctórum, restítuens eis pro módicis magna, pro peritúris lætítiam. Tunc ómnibus ómnia patébunt, tunc ómnium ómnia erunt; tunc maniféste vidébitur quómodo Deus est trinus et unus et in ómnibus ómnia et super ómnia. Tunc pleno gáudio gaudébit cor nostrum et gáudium nostrum nemo tollet a nobis, quia quod nunc sumus in spe, tunc érimus in re, fílii scílicet regni, angelórum consórtes perpétui, herédes Dei, cohéredes autem Christi.
 Ce jour-là, Dieu se manifestera à nous et à tous ses amis, il essuiera toute larme des yeux des saints, il leur rendra, pour de petites choses, de grandes; pour des choses périssables, l'allégresse. Alors, tout sera manifeste pour tous, toutes choses appartiendront à tous; alors on verra clairement comment Dieu est trine et un, tout en tous et au-dessus de tout. Alors, d'une joie pleine, notre cœur se réjouira, et notre joie, personne ne nous l'enlèvera: car ce que maintenant nous sommes en espérance, alors nous le serons en réalité: fils du royaume, partageant éternellement le sort des anges, héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ.
 r. Beáta vere Mater Ecclésia, quam sic honor divínæ dignatiónis illúminat, quam victoriosórum gloriósus mártyrum sanguis exórnat, * Quam invioláta confessiónis cándida índuit virgínitas. v. Flóribus eius nec rosæ nec lília desunt. * Quam. v. Glória Patri. * Quam.
 r. Tu es vraiment bienheureuse, Mère Église, toute illuminée par l'honneur que tu reçois de la considération divine, embellie par le sang glorieux des martyrs vainqueurs, * Revêtue par la virginité pure et inviolée du témoignage de la foi. v. Parée de fleurs où ne manquent ni les roses ni les lis. * Revêtue. v. Gloire au Père. * Revêtue.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.