Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
 Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
 Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
 et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
 et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
 Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
 Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
 et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
 quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
 car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
 Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
 quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
 Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
 Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
 quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
 car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
 Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
 omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
 Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
 ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
 Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
 Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
 Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
 Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
 Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
 Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
 Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
 terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
 et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
 Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
 Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
 Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
 Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
 ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
 Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
 Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
 Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
 Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
 Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
 Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
 Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro Sapiéntiæ 18, 1-16
Du livre de la Sagesse
 Sanctis tuis, Dómine, máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti. Digni quidem illi carére luce et pati cárcerem tenebrárum, qui inclúsos custodíerant fílios tuos, per quos incipiébat incorrúptum legis lumen sæculo dari. Cum cogitárent iustórum occídere infántes - et uno expósito fílio et liberáto - in traductiónem illórum multitúdinem filiórum abstulísti et páriter illos perdidísti in aqua válida.
 Pour tes saints, Seigneur, il y avait une très grande lumière. Les autres, qui entendaient leur voix sans voir leur figure, les proclamaient heureux de n'avoir pas eux-mêmes souffert, ils leur rendaient grâce de ne pas sévir, après avoir été maltraités, et leur demandaient pardon pour leur attitude hostile. Au lieu de ces ténèbres, tu donnas aux tiens une colonne flamboyante, pour leur servir de guide en un voyage inconnu, de soleil inoffensif en leur glorieuse migration. Mais ceux-là méritaient bien d'être privés de lumière et d'être prisonniers des ténèbres, qui avaient gardé enfermés tes fils, par qui devait être donnée au monde l'incorruptible lumière de la Loi. Comme ils avaient résolu de tuer les petits enfants des saints, et que, des enfants exposés, un seul avait été sauvé, tu leur enlevas, pour les châtier, la multitude de leurs enfants et tu les fis périr tous ensemble dans l'eau impétueuse.
 Illa nox ante cogníta est a pátribus nostris, ut vere sciéntes quibus iuraméntis credidérunt, animæquióres essent. Suscépta est a pópulo tuo sánitas quidem iustórum, iniustórum autem exterminátio; sicut enim punivísti adversários, sic et nos próvocans magnificásti. Abscónse enim sacrificábant iusti púeri bonórum et divinitátis legem in concórdia disposuérunt; simíliter et bona et perícula receptúros sanctos patrum iam ante decantántes laudes.
 Cette nuit-là fut à l'avance connue de nos pères, pour que, sachant d'une manière sûre à quels serments ils avaient cru, ils aient bon courage. Ton peuple attendit et le salut des justes et la perte des ennemis; car, par la vengeance même que tu tiras de nos adversaires, tu nous glorifias en nous appelant à toi. Aussi les saints enfants des bons sacrifiaient-ils en secret et ils établirent d'un commun accord cette loi divine, que les saints partageraient également biens et périls; et ils entonnaient déjà les cantiques des Pères.
 Resonábat autem inconvéniens inimicórum clamor, et flébilis perferebátur vox ploratórum infántium. Símili autem pœna servus cum dómino afflíctus est, et populáris homo regi simília passus; simíliter ergo omnes uno nómine mortis mórtuos habébant innumerábiles. Nec enim ad sepeliéndum vivi sufficiébant, quóniam uno moménto, quæ erat præclárior generátio illórum, extermináta erat. De ómnibus enim non credéntes propter venefícia, in extermínio primogenitórum conféssi sunt pópulum fílium Dei esse. Cum enim quiétum siléntium continéret ómnia, et nox in suo cursu médium iter habéret, omnípotens sermo tuus de cælo a regálibus sédibus durus bellátor in médiam extermínii terram prosilívit, gládium acútum insimulátum impérium tuum portans; et stans replévit ómnia morte et usque ad cælum attingébat stans in terra.
 La clameur discordante de leurs ennemis faisait écho, et les accents plaintifs de ceux qui se lamentaient sur leurs enfants se répandaient au loin. Un même châtiment frappait esclave et maître, l'homme du peuple endurait les mêmes souffrances que le roi. Tous donc pareillement, frappés du même trépas, eurent des morts innombrables. Les vivants ne suffisaient plus aux funérailles, car, en un instant, leur plus précieuse descendance avait été détruite. Ainsi, ceux que des sortilèges avaient rendus absolument incrédules confessèrent, devant la perte de leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu. Alors qu'un silence paisible enveloppait toutes choses et que la nuit parvenait au milieu de sa course rapide, du haut des cieux, ta Parole toute-puissante s'élança du trône royal, guerrier inexorable, au milieu d'une terre vouée à l'extermination. Portant pour glaive aigu ton irrévocable décret, elle s'arrêta et remplit de mort l'univers; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
 r. Avérsio parvulórum interfíciet eos, et prospéritas stultórum perdet illos. * Qui autem me audíerit, absque terróre quiéscet. v. O viri, ad vos clámito, et vox mea ad fílios hóminum. * Qui autem. v. Glória Patri. * Qui autem.
 r. L'égarement des simples, comme le succès des sots, les mènent à leur perte. * Celui qui m'écoute vit tranquille et sans frayeur. v. C'est vous, les humains, que j'appelle; ma parole s'adresse aux enfants des hommes. * Celui. v. Gloire au Père. * Celui.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Dom. infra oct. Assumpt. 13: EC 5, 272-273
Sermon de saint Bernard
 Beáta plane, quam respéxit Deus, et beáta, quæ crédidit. Hic enim magnus divínæ respectiónis éxstitit fructus. Ineffábili síquidem artifício Spíritus superveniéntis tantæ humilitáti magnanímitas tanta in secretário virgínei cordis accéssit, ut quemádmodum de integritáte et fecunditáte prædíximus, hæ quoque nihilóminus fiant stellæ ex respéctu mútuo clarióres, quod vidélicet nec humílitas tanta mínuit magnanimitátem, nec magnanímitas tanta humilitátem.
 Bienheureuse, assurément, celle que Dieu a regardée, mais bienheureuse aussi celle qui a cru; c'est là le fruit magnifique de ce regard de Dieu. C'est par le savoir-faire, en tout point inexprimable, de l'Esprit lors de sa venue, qu'une telle grandeur d'âme s'est unie à une telle humilité dans le sanctuaire du cœur virginal. Si bien que ces deux étoiles avivent réciproquement leur éclat - comme nous l'avions déjà remarqué à propos de la virginité et de la fécondité de Marie -. De la sorte, ni une telle humilité n'amoindrit la grandeur d'âme, ni une telle grandeur d'âme n'amoindrit l'humilité.
 Sed cum in sua æstimatióne tam húmilis esset, nihilóminus et in promissiónis credulitáte magnánimis, ut, quæ nihil áliud quam exíguam sese reputábat ancíllam, ad incomprehensíbile hoc mystérium, ad admirábile commércium, ad inscrutábile sacraméntum nullátenus se dubitáret eléctam, et veram Dei et hóminis genitrícem créderet mox futúram.
 Mais, si humble que soit Marie dans l'idée qu'elle se fait d'elle-même, elle n'en est pas moins magnanime par la foi confiante qu'elle met dans la promesse; si bien que celle qui ne se regardait comme rien d'autre qu'une toute petite servante, ne doute nullement d'avoir été choisie en vue de ce mystère incompréhensible, de cet admirable échange, de ce "sacrement" insondable, et croit fermement qu'elle va être bientôt la véritable mère du Dieu fait homme.
 Agit hoc nimírum in córdibus electórum grátiæ prærogatíva divínæ, ut eos nec humílitas pusillánimes fáciat nec magnanímitas arrogántes; magis autem cooperéntur sibi, ut non solum nulla ex magnanimitáte subíntret elátio, sed hinc máxime provehátur humílitas, ut inveniántur eo ámplius timoráti et largitóri múnerum non ingráti; ac vicíssim ex occasióne humilitátis pusillanímitas nulla súbrepat, sed quo minus de sua quisque vel in mínimis præsúmere consuévit, eo ámplius étiam in magnis quibúsque de divína virtúte confídat.
 Voilà bien ce qu'opère, en effet, dans le cœur des élus, le don incomparable de la grâce de Dieu: l'humilité ne les prive pas de courage, et la grandeur d'âme ne les rend pas arrogants; au contraire, ces deux vertus s'appuient mutuellement, au point que la grandeur d'âme, loin de donner prise au moindre orgueil, pousse plutôt efficacement à l'humilité, en donnant aux élus plus de crainte filiale et plus de reconnaissance envers le Donateur des biens; sans pour autant que l'humilité fournisse en retour le moindre prétexte au manque de courage: moins on s'est habitué à présumer de soi, ne serait-ce que dans les petites choses, plus aussi, de ce fait, même pour les grandes, on place toute sa confiance dans la force de Dieu.
 r. Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo, et ne innitáris prudéntiæ tuæ. * In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. v. Fili mi, ne obliviscáris legem meam, et præcépta mea custódiat cor tuum. * In. v. Glória Patri. * In.
 r. Fie-toi au Seigneur de toute ton âme, ne t'appuie pas sur ton propre discernement. * Dans toutes tes voies garde ton cœur en sa présence, et lui-même guidera tes pas. v. Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, que ton cœur observe mes préceptes. * Dans. v. Gloire au Père. * Dans.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.