Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
 Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
 Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
 Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
 Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
 Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
 Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro primo Maccabæórum 3, 1-5. 15-26
Du premier livre des martyrs d'Israël
 In diébus illis: Surréxit Iudas, qui vocabátur Maccabæus, fílius Matthathíæ pro eo. Et adiuvábant eum omnes fratres eius et univérsi qui se coniúnxerant patri eius; et prœliabántur prœlium Israel cum lætítia. Et dilatávit glóriam pópulo suo et índuit se lorícam sicut gigas et succínxit se arma béllica sua et prœlia constítuit prótegens castra gládio. Símilis factus est leóni in opéribus suis et sicut cátulus leónis rúgiens in venatiónem; et persecútus est iníquos perscrútans et eos, qui conturbábant pópulum suum, succéndit.
 Judas, appelé Maccabée, fils de Mattathias, se leva à sa place; tous ses frères et tous les partisans de son père lui prêtèrent leur concours. Ils menèrent le combat d'Israël avec entrain. Il étendit le renom de son peuple, revêtit la cuirasse comme un géant et ceignit ses armes de guerre. Il engagea mainte bataille, protégeant le camp par son épée, rival du lion dans ses hauts faits, pareil au lionceau rugissant sur sa proie. Il fit la chasse aux mécréants qu'il dépistait et livra au feu les perturbateurs de son peuple.
 Et accéssit Apollónius, et ascéndit cum eo exércitus impiórum fortis auxiliári ei ut fáceret vindíctam in fílios Israel. Et appropinquávit usque ad ascénsum Bethóron, et exívit Iudas óbviam illi cum paucis. Ut autem vidérunt exércitum veniéntem sibi óbviam dixérunt Iudæ: "Quómodo potérimus pauci pugnáre contra multitúdinem tantam, fortem, et nos fatigáti sumus ieiúnio hódie?" Et ait Iudas: "Fácile est conclúdi multos in mánibus paucórum; et non est differéntia in conspéctu cæli liberáre in multis aut in paucis, quóniam non in multitúdine exércitus victória belli, sed de cælo fortitúdo est. Ipsi véniunt ad nos in multitúdine contuméliæ et iniquitátis, ut dispérdant nos et uxóres nostras et fílios nostros et ut spólient nos; nos vero pugnámus pro animábus nostris et pro legítimis nostris, et ipse Dóminus cónteret eos ante fáciem nostram; vos autem ne timuéritis eos."
 Apollonius partit à son tour et avec lui monta une puissante armée d'impies pour l'aider à tirer vengeance des Israélites. Comme il approchait de la montée de Bethorôn, Judas sortit à sa rencontre avec une poignée d'hommes. À la vue de l'armée qui s'avançait contre eux, ceux-ci dirent à Judas: " Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si forte multitude? Nous sommes exténués, n'ayant rien mangé aujourd'hui. " Judas répondit: " Qu'une multitude tombe aux mains d'un petit nombre est chose facile, et il est indifférent au Ciel d'opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d'hommes, car la victoire à la guerre ne tient pas à l'importance de la troupe: c'est du Ciel que vient la force. Ceux-ci viennent contre nous, débordant d'insolence et d'iniquité, pour nous exterminer, nous, nos femmes et nos enfants, et nous dépouiller. Mais nous, nous combattons pour nos vies et pour nos lois, et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part. ".
 Ut cessávit autem loqui, insíluit in eos súbito; et contrítus est Seron, princeps exércitus Sýriæ, et exércitus eius in conspéctu ipsíus. Et persequebántur eum in descénsu Bethóron usque ad campum, et cecidérunt ex eis octingénti viri; réliqui autem fugérunt in terram Philísthim. Et cœpit timor Iudæ ac fratrum eius, et fórmido cécidit super gentes in circúitu eórum; et pervénit ad regem nomen eius, et de prœliis Iudæ narrábant omnes gentes.
 Lorsqu'il eut cessé de parler, Judas bondit sur eux à l'improviste. Séron, général de l'armée de Syrie, et son armée furent écrasés. Ils les poursuivirent à la descente de Bethorôn jusqu'à la plaine. Huit cents hommes environ succombèrent et le reste s'enfuit au pays des Philistins. Judas et ses frères commencèrent à être redoutés et l'effroi fondit sur les nations d'alentour. Son nom parvint jusqu'au roi et toutes les nations commentaient les batailles de Judas.
 r. Lugébat autem Iudas planctum magnum Israel, eléctus pópulus, dicens: * Quómodo potens cécidit in bello, qui salvum faciébat pópulum Dómini? v. Mæstus Israel præ tristítia et óbitu Iudæ, éiulans flebat atque dicébat: * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
 r. Or, tout le peuple élu, Israël, se lamentait, menant un grand deuil sur Judas: * Comment est-il tombé au combat, ce héros, lui qui sauvait le peuple du Seigneur? v. Israël, abattu de tristesse par la mort de Judas, s'affligeait en pleurant: * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Ambrósii Autperti abbátis (Sermo in Assumptione, 7. 12: CC CM 27B, 1031-1032. 1035-1036)
Sermon de saint Ambroise Autpert
 Optándum est in síngulis Maríæ ánima ut magníficet Dóminum, concípiat Dei Verbum, páriat et nútriat, recordétur salvatiónis suæ pia commércia, quómodo nullis suis méritis præcedéntibus sit ab iniquitáte salváta, sed sola Dei bonitáte gratuíta Christi sánguine sit redémpta et dicat: Magníficat ánima mea Dóminum. - Sic enim diléxit Deus mundum, ait evangelista, ut Fílium suum unigénitum daret. O miræ pietátis afféctus! O inæstimábilis ardor caritátis! Quis ante tantæ pietátis divítias non obstupéscat? Quis ante tam ineffábilem caritátem non contreméscat? Quis umquam posset speráre ut, ex Deo ante témpora natus, nascerétur pro homínibus in témpore ex fémina homo factus? Unde scriptum est: Cum venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos qui sub lege erant redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
 Il est désirable qu'en chacun de nous l'âme de Marie exalte le Seigneur, conçoive le Verbe de Dieu, l'engendre et le nourrisse, fasse mémoire de l'admirable échange de son salut, se rappelle comment elle a été sauvée du péché sans aucun mérite préalable de sa part, mais, par la seule bonté gratuite de Dieu, comment elle a été rachetée dans le sang du Christ. Qu'elle dise donc: Mon âme exalte le Seigneur! - Dieu a tant aimé le monde, dit l'évangéliste, qu'il a donné son Fils unique. Ô témoignage d'un amour admirable, flamme d'une charité sans prix! Qui ne demeurerait interdit devant la richesse d'un tel amour? Qui ne tremblerait devant une telle indicible charité? Qui jamais aurait pu espérer que celui qui est né de Dieu avant les siècles, naîtrait pour les hommes dans le temps, devenu homme, né d'une femme? D'où cette parole de l'Écriture: Lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils; il est né d'une femme, il a été sous la domination de la loi de Moïse, pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour faire de nous des fils adoptifs.
 Quis, inquam, posset æstimáre, ut portarétur mánibus féminæ portátor orbis, panis angelórum alerétur, virtus cælórum infirmarétur, vita ómnium morerétur? Magníficet ergo in his ánima Maríæ Dóminum; magníficet et nostra. Admirémur, gratulémur, amémus, laudémus, adorémus, grátias illi agámus; quóniam per eámdem Redemptóris nostri mortem de ténebris ad lucem, de morte ad vitam, de corruptióne ad incorruptiónem, de exílio ad pátriam, de luctu ad gáudium, de terris ad cæléste regnum vocáti sumus.
 Qui aurait pu penser, je le demande, que serait porté par les mains d'une femme celui qui porte le monde, que le pain des anges serait lui-même nourri, que la puissance des cieux apparaîtrait revêtue de faiblesse, que celui qui est la vie de tous viendrait à mourir? En tout cela, que l'âme de Marie exalte donc le Seigneur, et que la nôtre l'exalte également! Admirons, remercions, aimons, louons, adorons, rendons grâces: en effet, par cette mort de notre Rédempteur, nous avons été appelés des ténèbres à la lumière, de la mort à la vie, de la corruption à l'incorruption, de l'exil à la patrie, du deuil à la joie, de la terre au royaume des cieux.
 Igitur, fratres caríssimi, toto mentis afféctu beatíssimæ Vírginis intercessiónibus nos committámus, omnes eius patrocínia omni nisu implorémus: ut dum nos súpplici eam obséquio frequentámus in terris, ipsa nos sédula prece commendáre dignétur in cælis. Neque enim dúbium, quæ méruit pro liberándis proférre prétium, posse plus sanctis ómnibus, liberátis impéndere suffrágium. Sed quid nobis prodest hanc interpelláre vócibus, nisi étiam humilitátis eius exémpla teneámus? Curémus ergo ídeo, dilectíssimi fratres, ut vestiméntis humilitátis atque caritátis indúti appareámus.
 Frères bien-aimés, confions-nous donc de tout cœur à l'intercession de la bienheureuse Vierge, implorons son patronage de toutes nos forces, afin que sa prière instante au ciel nous assiste, tandis que sur terre nous lui rendons l'hommage de nos supplications. On ne peut douter, en effet, que celle qui a obtenu d'offrir le prix de notre délivrance, puisse davantage encore que tous les saints protéger ceux qui ont été délivrés. Mais à quoi bon l'implorer vocalement, si nous ne suivons pas les exemples de son humilité? Alors, ayons donc le souci, frères bien-aimés, de nous montrer revêtus des habits de l'humilité ainsi que de la charité.
 r. Refúlsit sol in clýpeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis; * Et fortitúdo géntium dissipáta est. v. Erat enim exércitus magnus valde et fortis, et appropiávit Iudas et exércitus eius in prœlium. * Et fortitúdo. v. Glória Patri. * Et fortitúdo.
 r. Le soleil se refléta sur les boucliers d'or, les montagnes resplendirent de leur éclat; * Et la puissance des nations en fut ébranlée. v. L'armée était, en effet, très nombreuse et puissante; Judas s'avança avec sa propre armée pour le combat. * Et la puissance. v. Gloire au Père. * Et la puissance.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
 Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.