Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
   Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
   Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
   Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
   sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
   mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
   Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
   Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
   et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
   et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
   Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
   Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
   Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
   C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
   Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
   Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
   
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro primo Maccabæórum 4, 36-51
Du premier livre des martyrs d'Israël
   In diébus illis: Dixit Iudas et fratres eius: "Ecce contríti sunt inimíci nostri; ascendámus mundáre sancta et renováre." Et congregátus est omnis exércitus, et ascendérunt in montem Sion. Et vidérunt sanctificatiónem desértam et altáre profanátum et portas exústas et in átriis virgúlta nata, sicut in saltu vel in uno ex móntibus, et pastophória díruta.
   Judas et ses frères dirent: " Voici nos ennemis écrasés, allons purifier le sanctuaire et faire la dédicace. " Toute l'armée s'assembla et ils montèrent au mont Sion. Ils virent là le lieu saint désolé, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux poussés dans les parvis comme dans un bois ou sur une montagne, et les chambres détruites.
   Et scidérunt vestiménta sua et planxérunt planctu magno et imposuérunt cínerem et cecidérunt in fáciem super terram et exclamavérunt tubis signórum et clamavérunt in cælum. Tunc ordinávit Iudas viros, ut pugnárent advérsus eos qui erant in arce, donec mundáret sancta. Et elégit sacerdótes sine mácula voluntátem habéntes in lege; et mundavérunt sancta et tulérunt lápides contaminatiónis in locum immúndum.
   Ils déchirèrent alors leurs vêtements, menèrent un grand deuil et répandirent de la cendre sur leur tête. Ils tombaient ensuite la face contre terre et, au signal donné par les trompettes, ils poussaient des cris vers le Ciel. Judas donna l'ordre à des hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle jusqu'à ce qu'il eût nettoyé le sanctuaire. Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi, qui purifièrent le sanctuaire et reléguèrent en un lieu impur les pierres de la souillure.
   Et cogitavérunt de altári holocaustórum quod profanátum erat, quid de eo fácerent. Et íncidit illis consílium bonum ut destrúerent illud, ne umquam illis esset in oppróbrium, quia contaminavérunt illud gentes; et demolíti sunt altáre et reposuérunt lápides in monte domus in loco apto, quoadúsque veníret prophéta ut respónderet de eis.
   On délibéra sur ce qu'on devait faire de l'autel des holocaustes, qui avait été profané, et il leur vint l'heureuse idée de le supprimer de peur qu'il ne leur devînt un sujet d'opprobre, du fait que les païens l'avaient souillé. Ils le démolirent et en déposèrent les pierres sur la montagne de la Demeure en un endroit convenable, en attendant la venue d'un prophète qui se prononcerait à leur sujet.
   Et accepérunt lápides íntegros secúndum legem et ædificavérunt altáre novum secúndum illud quod fuit prius. Et ædificavérunt sancta et, quæ intra domum erant, et átria sanctificavérunt. Et fecérunt vasa sancta nova et intulérunt candelábrum et altáre incensórum et mensam in templum. Et incendérunt super altáre et accendérunt lucérnas quæ super candelábrum erant et lucébant in templo, et posuérunt super mensam panes et appendérunt vela et consummavérunt ómnia ópera quæ fécerant.
   Ils prirent des pierres brutes, selon la Loi, et en bâtirent un autel nouveau sur le modèle du précédent. Ils réparèrent le sanctuaire et l'intérieur de la Demeure et sanctifièrent les parvis. Ayant fait de nouveaux ustensiles sacrés, ils introduisirent dans le Temple le candélabre, l'autel des parfums et la table. Ils firent fumer l'encens sur l'autel et allumèrent les lampes du candélabre qui brillèrent à l'intérieur du Temple. Ils déposèrent les pains sur la table, suspendirent les rideaux et achevèrent tout ce qu'ils avaient entrepris.
   r. Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino, * Et facta est lætítia magna in pópulo. v. In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum. * Et facta est. v. Glória Patri. * Et facta est.
   r. Ils décorèrent les murs du temple avec des couronnes d'or, et firent la dédicace d'un autel au Seigneur; * Il y eut joie et grande liesse parmi le peuple. v. Au chant des hymnes et des louanges, ils bénissaient le Seigneur. * Il y eut. v. Gloire au Père. * Il y eut.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Iesu Nave (Hom. 17, 1: SC 71, 370-372)
Homélie d'Origène sur Josué
   Erat in cælis véritas, umbra vero et exémplar veritátis in terris. Et donec umbra hæc constábat in terris, erat Ierúsalem terréstris, erat templum, erat altáre, erat et visíbilis cultus, erant et pontífices et sacerdótes, constábant étiam civitátes et vici Iudææ et ómnia hæc, quæ nunc in Scriptúra descrípta recitántur.
   Il y avait dans les cieux une réalité, et sur la terre son ombre et son imitation. Tant que cette ombre existait sur terre, il y avait une Jérusalem terrestre, il y avait un temple il y avait un autel, un culte visible, des pontifes et des prêtres; il y avait des villes et des villages, et tout ce qu'on trouve aujourd'hui décrit dans la Bible.
   Cum vero in advéntu Salvatóris nostri Dei e cælis descéndens véritas de terra orta est et iustítia de cælo prospéxit, umbra et exemplária cecidérunt. Cécidit enim Ierúsalem, cécidit templum, altáre sublátum est, uti iam neque in monte Gárizim neque in Hierosólymis sit locus ubi opórteat adoráre, sed veri adoratóres qui adórant Patrem, in spíritu et veritáte adórent. Sic ergo præsénte veritáte typus et umbra cessávit.
   Mais lorsque, à la venue de notre Sauveur Dieu, la vérité, descendant des cieux fut née de la terre et que la justice eut regardé du haut des cieux, les ombres et les imitations prirent fin. Jérusalem a été détruite, le temple a été détruit, l'autel a disparu, en sorte que désormais le lieu où l'on doit adorer n'est plus au mont Garizim ou à Jérusalem, mais les vrais adorateurs adorent le Père en esprit et en vérité. Ainsi, la vérité paraissant, la figure et l'ombre ont disparu.
   Et cum adésset templum illud quod per Spíritum Dei et virtútem Altíssimi in útero Vírginis fabricátum est, dirútum est templum ex lapídibus fabricátum. Aderat póntifex futurórum bonórum, cessant pontífices taurórum et hircórum. Venit Agnus Dei qui tollit peccátum mundi, déstitit agnus ex pecúdibus assúmptus et nequídquam tot sæculis iugulátus. Igitur si hæc ómnia quæ in umbra prióribus data fúerant, præsénte et assisténte veritáte cessárunt, cónsequens sine dúbio erat ut, hereditáte regni cælórum patefácta, heréditas terréna cessáret.
   Dès lors qu'était présent le temple édifié par l'Esprit Saint et la vertu du Très-Haut dans le sein de la Vierge, le temple de pierre a croulé. Voilà le pontife des biens futurs; ils cessent, les pontifes des taureaux et des boucs. Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde: il disparaît, l'agneau tiré des troupeaux et qu'on égorge en vain depuis tant de siècles. Si donc toutes ces choses qui avaient été données en ombre aux anciens ont cessé devant la venue et la présence de la vérité, il était inévitable qu'une fois ouvert l'héritage du royaume des cieux, cessât l'héritage de la terre.
   Si ergo véniens ad Ierúsalem civitátem terrénam, o Iudæe, invénies eam subvérsam et in cíneres ac favíllas redáctam, noli flere, noli lamentári, sed pro terréna requíre cæléstem. Sursum réspice et ibi invénies Ierúsalem cæléstem quæ est ómnium mater. Si altáre víderis destitútum, nolo contristéris; si pontíficem non invénias, nolo despéres: est in cælis altáre et assístit ei póntifex futurórum bonórum, secúndum órdinem Melchísedech eléctus a Deo.
   Si donc, ô Juif, venant à Jérusalem, la cité terrestre, tu la trouves renversée, réduite en cendres et en poussière, ne pleure pas, ne pousse pas de lamentations, mais cherche en sa place la cité céleste. Regarde en haut, et tu y trouveras la Jérusalem céleste, qui est la mère de tous. Si tu vois l'autel renversé, ne te contriste pas; si tu ne trouves pas le pontife, ne te désespère pas: il y a un autel dans les cieux, et un pontife y célèbre, le pontife des biens futurs, choisi par Dieu selon l'ordre de Melchisédech.
   
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut