Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Mira noctúrnis, modulánte lingua, gesta Gertrudis celebrémus horis, quæ sacris instans précibus perégit témpora noctis.
Illíus votis Deus obsecúndans mox repentínas plúvias profúdit, moxque suspénsos grávidis coércet núbibus imbres.
Arva iam dudum glácie rigébant, corde cum mœsto míserans colónos, férvidis virgo lácrimis resólvit frígora brumæ.
Ne seges largo vitiétur imbre, sédulis cælum précibus serénat, et graves læsi gemebúnda placat núminis iras.
Igneis mentes pénetrat sagíttis, lánguidis confert ánimis medélam, atque succéndit sceleráta castis péctora flammis.
Vírginum sponsum superúmque regem vírginum sanctæ célebrent choréæ, et sacram supplex Tríadem per ævum orbis adóret.
 Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
 Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
 Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
 Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
 Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
 Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
 Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
 Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
 Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
 Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
 Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
 Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
 Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
 Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
 Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
 Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
 Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
 Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
 Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
 Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
 Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
 En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
 Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
 parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
 Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
 Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
 Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
 Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
 et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
 et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
 Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
 mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
 et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
 et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
 Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
 Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
 Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
 Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
 Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
 Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
II
II
 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
 Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
 Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
 car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
 Miserére mei, Dómine; † vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
 Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
 ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
 Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; † in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
 Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
 Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
 On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
 Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
 Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
 Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
 Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
 Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro secúndo Maccabæórum 12, 32-34. 36-46
Du second livre des martyrs d'Israël
 Post Pentecósten abiérunt Iudas et qui cum illo erant contra Górgiam præpósitum Idumææ. Exívit autem cum pedítibus tribus mílibus et equítibus quadringéntis. Quibus autem congréssis, cóntigit paucos rúere Iudæórum. At illis qui cum Esdrin erant diútius pugnántibus et fatigátis, cum invocásset Iudas Dóminum, ut adiutórem se osténderet et ducem belli, incípiens pátria voce clamórum cum hymnis, írruens improvíso in eos qui circa Górgiam erant, fugam eis incússit.
 Après la fête appelée Pentecôte, Judas et les siens foncèrent contre Gorgias, stratège de l'Idumée. Celui-ci sortit à la tête de trois mille fantassins et quatre cents cavaliers, qui engagèrent une bataille rangée où il arriva qu'un certain nombre de Juifs succombèrent. Cependant ceux qui se trouvaient avec Esdrias combattaient depuis longtemps et tombaient d'épuisement. Judas supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans le combat. Entonnant ensuite à pleine voix dans la langue des pères le cri de guerre avec des hymnes, il mit en déroute les gens de Gorgias.
 Iudas autem, collécto exércitu, venit in civitátem Odóllam et, cum séptima dies superveníret, secúndum consuetúdinem purificáti in eódem loco sábbatum egérunt. Et sequénti die venérunt qui cum Iuda erant, eo témpore quo necessário factum erat ut córpora prostratórum tóllerent et cum paréntibus repónerent in sepúlcris patérnis. Invenérunt autem sub túnicis uniuscuiúsque interfectórum donária idolórum quæ apud Iámniam fuérunt, a quibus lex próhibet Iudæos. Omnibus ergo maniféstum factum est ob hanc causam eos corruísse.
 Judas, ayant ensuite rallié son armée, se rendit à la ville d'Odollam et, le septième jour de la semaine survenant, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat en ce lieu. Le jour suivant, on vint trouver Judas (au temps où la nécessité s'en imposait) pour relever les corps de ceux qui avaient succombé et les inhumer avec leurs proches dans le tombeau de leurs pères. Or ils trouvèrent sous la tunique de chacun des morts des objets consacrés aux idoles de Iamnia et que la Loi interdit aux Juifs. Il fut donc évident pour tous que cela avait été la cause de leur mort.
 Omnes ítaque, cum benedixíssent quæ sunt iusti iúdicis, Dómini, qui occúlta manifésta facit, ad obsecratiónem convérsi sunt, rogántes ut id, quod factum erat, delíctum oblivióni ex íntegro traderétur. At vero fortíssimus Iudas hortátus est pópulum conserváre se sine peccáto, cum sub óculis vidíssent quæ facta sunt propter peccátum eórum qui prostráti sunt. Et, facta víritim collatióne ad duo mília drachmas argénti, misit Hierosólymam offérri pro peccátis sacrifícium, valde bene et honéste de resurrectióne cógitans. Nisi enim eos qui cecíderant resurrectúros speráret, supérfluum et vanum esset oráre pro mórtuis. Deínde consíderans quod hi, qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimum habérent repósitum grátiæ donum: sancta et pia cogitátio. Unde pro defúnctis expiatiónem fecit, ut a peccáto solveréntur.
 Tous donc, ayant béni la conduite du Seigneur, juge équitable qui rend manifestes les choses cachées, se mirent en prière pour demander que le péché commis fût entièrement pardonné. Puis le valeureux Judas exhorta la troupe à se garder pure de tout péché, ayant sous les yeux ce qui était arrivé à cause de la faute de ceux qui étaient tombés. Puis, ayant fait une collecte d'environ deux mille drachmes, il l'envoya à Jérusalem afin qu'on offrît un sacrifice pour le péché, agissant fort bien et noblement d'après le concept de la résurrection. Car, s'il n'avait pas espéré que les soldats tombés dûssent ressusciter, il était superflu et sot de prier pour les morts, et s'il envisageait qu'une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans la piété, c'était là une pensée sainte et pieuse. Voilà pourquoi il fit faire ce sacrifice expiatoire pour les morts, afin qu'ils fussent délivrés de leur péché.
 r. Refúlsit sol in clýpeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis; * Et fortitúdo géntium dissipáta est. v. Erat enim exércitus magnus valde et fortis, et appropiávit Iudas et exércitus eius in prœlium. * Et fortitúdo. v. Glória Patri. * Et fortitúdo.
 r. Le soleil se refléta sur les boucliers d'or, les montagnes resplendirent de leur éclat; * Et la puissance des nations en fut ébranlée. v. L'armée était, en effet, très nombreuse et puissante; Judas s'avança avec sa propre armée pour le combat. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Libris Exercítium sanctæ Gertrúdis vírginis (Exerc. 6: SC 127, 222-224)
Exercices spirituels de sainte Gertrude
 Cor meum et caro mea exsultavérunt in te Deum vivum, et ánima mea lætáta est in te, verum salutáre meum. Concupíscit et déficit virtus ánimæ meæ, super introítu glóriæ tuæ, Deus, Deus meus, cordis mei amor et iúbilus, refúgium et virtus, glória mea et laus mea Deus, o quando laudábit te ánima mea in ecclésia sanctórum? O quando óculi mei vidébunt te, Deum meum, Deum deórum? O quando tríbues mihi desidérium ánimæ meæ, in manifestatióne glóriæ tuæ? Deus meus, pórtio mea electíssima, fortitúdo et glória mea. O quando índues me pállio laudis pro spíritu mæróris, ut simul cum ángelis ómnia membra mea tibi reddant hóstiam vociferatiónis?
 Mon cœur et ma chair sont un cri d'allégresse vers toi, Dieu vivant; et mon âme exulte pour toi, mon vrai salut. L'énergie de mon âme s'épuise et défaille du désir d'entrer dans ta gloire. Dieu, tu es mon Dieu, amour et jubilation de mon cœur, mon refuge et ma force, Dieu, ma gloire et ma louange, quand mon âme te louera-t-elle dans l'assemblée des saints? Quand mes yeux te verront-ils, mon Dieu, le Dieu des dieux? Quand combleras-tu le désir de mon âme par la manifestation de ta gloire? Mon Dieu, mon héritage choisi entre tous, ma force et ma gloire. Quand vas-tu me parer du manteau de la louange, à la place d'un esprit de tristesse, afin qu'associée aux anges, tous mes membres t'offrent le sacrifice d'ovation?
 Deus vitæ meæ, o quando introíbo in tabernáculum glóriæ tuæ, ut et ego proclámem tibi Allelúia splendidíssimum, et coram ómnibus sanctis tuis confiteátur tibi ánima mea et cor meum, quia magnificásti misericórdias tuas mecum? Deus meus, præclára heréditas mea, o quando contríto láqueo mortis huius, sine médio vidébit et laudábit te única mea? O quando inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula, ut laudem nomem tuum assídue, et hymnum novum dicam magnificéntiæ tuæ super multitúdine misericórdiæ tuæ?
 Dieu de ma vie, quand pénétrerai-je dans le tabernacle de ta gloire, afin de te chanter l'Alléluia le plus splendide, lorsqu'en présence de tous les saints mon âme et mon cœur proclameront l'abondance magnifique de tes miséricordes envers moi? Mon Dieu, mon noble héritage, quand sera brisé le filet de cette mort, afin que sans intermédiaire mon âme puisse te voir et te louer? Quand habiterai-je pour toujours dans ton tabernacle, afin d'y louer sans cesse ton nom et de chanter à ta magnificence une hymne nouvelle pour l'immensité de ta miséricorde?
 Non est símilis tui in diis, Dómine mi, et non est comparátio altitúdinis divitiárum admirábilis glóriæ tuæ. Quis investigábit abýssum sapiéntiæ tuæ, et quis dinumerábit infinítos thesáuros copiosíssimæ misericórdiæ tuæ? Vere non est tantus, non est talis, ut tu, Deus meus rex immortális. Quis explicábit glóriam tuæ maiestátis? Quis salutári póterit visu tuæ claritátis? Quómodo suffíciet óculos visu, vel auris audítu super admiratióne glóriæ tui vultus? Deus, Deus meus, tu solus admirábilis es et gloriósus.
 Aucun parmi les dieux, n'est comme toi, mon Seigneur, et rien n'atteint à la sublimité des richesses de ton admirable gloire. Qui sondera l'abîme de ta sagesse, et qui dénombrera les trésors infinis de ton inépuisable miséricorde? En vérité, aucun n'est grand, aucun n'est bon comme toi, mon Dieu, roi immortel. Qui décrira la gloire de ta majesté? Qui pourra se rassasier à la vue de ta clarté? Comment l'œil pourra-t-il suffire à voir, l'oreille à entendre, dans l'admiration de la gloire de ton visage? Dieu, tu es mon Dieu; tu es, toi seul, admirable et glorieux!
 r. Mel et lac ex eius ore suscépi, * Et sanguis eius ornávit genas meas. v. Osténdit mihi thesáuros incomparábiles, quos mihi se donatúrum repromísit. * Et sanguis. v. Glória Patri. * Et sanguis.
 r. Le miel et le lait, je les ai recueillis de sa bouche, * Son sang précieux orne mes joues. v. Il m'a fait voir des trésors incomparables et m'a promis de me les offrir. * Son sang. v. Gloire au Père. * Son sang.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.