Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nox atra rerum cóntegit terræ colóres ómnium: nos confiténtes póscimus te, iuste iudex córdium,
La nuit recouvre de ses ombres toutes les couleurs sur la terre ; pauvres pécheurs nous T'implorons, Toi, le juste juge des cœurs.
Ut áuferas piácula sordésque mentis ábluas, donésque, Christe, grátiam ut arceántur crímina.
Fais disparaître nos forfaits, lave les taches de notre âme ; ô Christ, accorde-nous la grâce qui met loin de nous nos pêchés.
Mens, ecce, torpet ímpia, quam culpa mordet nóxia; obscúra gestit tóllere et te, Redémptor, quǽrere.
L'esprit coupable s'engourdit sous la morsure de ses fautes ; elle voudrait quitter sa nuit pour Te chercher, ô Rédempteur.
Repélle tu calíginem intrínsecus quam máxime, ut in beáto gáudeat se collocári lúmine.
Chasse Toi-même les ténèbres, surtout celles qui l'envahissent, pour qu'elle ait la joie d'obtenir une place dans Ta lumière.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, Gloire à Ton Père et gloire à Toi, Avec l'Esprit Consolateur, À travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, precámur ádnuas orántibus servis tuis, iníquitas hæc sǽculi ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie, invideámus némini, læsi non reddámus vicem, vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus ira, dolus, supérbia; absístat avarítia, malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœdera non simuláta cáritas; sit illibáta cástitas credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   Ant. 1. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
   Ant. 1. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
   Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
   La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
   Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
   Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
   Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
   Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
   qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
   qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
   qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
   qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
   Ant. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
   Ant. 2. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
   Ant. 2. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
V
V
   Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
   et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
   Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
   Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
   Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
   Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
   Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
   Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
   Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
   Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
   Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
   Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
   Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
   Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
   Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
   Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
   Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
   Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
   Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
   Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
   Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
   Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
   Ant. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
   Ant. 3. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
   Ant. 3. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
VI
VI
   Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
   Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
   Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
   O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
   et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
   Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
   Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
   C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
   magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
   à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
   Ant. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Lib. 2, hom. 3, 12.13: SC 360, 144-148)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
   Hi qui in sancta Ecclésia fervénti amóre Deum vidére sítiunt, eíque iam per desidérium coniungúntur, thálami vocántur. Sed tamen sunt in ea quidam qui penetráre subtília non valéntes et quinque adhuc córporis sénsibus depréssi, tanto minus amant eum qui fecit ómnia, quanto ámplius in his quæ facta sunt illigántur.
   Ceux qui dans la sainte Église ont par ardent amour soif de voir Dieu et s'unissent déjà à lui par le désir, sont appelés "chambres nuptiales". Mais cependant il y a aussi dans l'Église des hommes qui, incapables d'une clairvoyance assez aiguë et encore immergés dans les cinq sens corporels, aiment d'autant moins celui qui a créé toutes choses, qu'ils s'attachent davantage aux choses créées.
   Et iam quidem exercére se in timóre Dómini et amóre próximi téndere student, bona ópera corporáliter ágere, eleemósynis peccáta redímere, sed quia ámore íntimo ardére ad cæléste desidérium nésciunt, quasi adhuc devíncti corpóreis sénsibus tenéntur. Isti ítaque thálami non sunt, sed tamen inter thálamos continéntur, quia per eórum ducátum qui visiónem Dei perfécte díligunt, et ipsi ad provéctum mentis dirigúntur.
   À vrai dire, ils tâchent déjà de s'exercer à la crainte du Seigneur et de grandir dans l'amour du prochain, d'accomplir de bonnes œuvres corporelles, d'expier leurs péchés par l'aumône; mais, ne sachant pas encore dans le plus intime de leur amour s'enflammer du désir du ciel, ils restent comme prisonniers des sens corporels. Ces hommes ne sont pas "chambres nuptiales"; ils ont cependant une place parmi les "chambres nuptiales". Guidés, en effet, par ceux qui sont épris de parfait amour pour la vision de Dieu, ils sont mis sur la voie du progrès de leur âme.
   Hi ítaque et imperfécti sunt et pusílli; in quantum tamen cognóscere prævalent et Deum et próximum díligunt, atque ídeo bona quæ possunt non néglegunt operári. Qui etsi necdum ad spiritália dona profíciunt, ut vel ad perféctam operatiónem vel ad succénsam contemplatiónem ánimam éxerant, tamen ab amóre Dei et próximi, inquantum ánimo cápere prævalent, non recédunt. Unde fit ut ipsi quoque etsi minóri loco, in sanctæ tamen Ecclésiæ ædificatióne sint pósiti.
   Ce sont là des hommes imparfaits et des petits; toutefois, selon leur mesure de lumière ils aiment Dieu et leur prochain, ne négligeant pas de faire le bien qui est à leur portée. Ils n'arrivent pas encore, sans doute, à s'élever jusqu'aux dons spirituels qui ouvriraient leur âme à une action parfaite et à une contemplation ardente; néanmoins ils ne se départissent pas de l'amour de Dieu et du prochain, autant que leur cœur en est capable. Il en résulte qu'eux aussi ont une place, bien que moins élevée, dans la construction de la sainte Église.
   r. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. v. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. v. Glória Patri. * Quocúmque.
   r. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. v. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. v. Gloire au Père. * Ils allaient.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Homilía auctóris sæculi secúndi (Cc. 10-12. 13: Funk 1, 197-201)
Homélie du deuxième siècle
   Fratres mei, faciámus voluntátem Patris, qui vocávit nos, ut vivámus et persequámur pótius virtútem; vítium autem derelinquámus véluti præcursórem scélerum nostrórum, et fugiámus impietátem, ne nos mala comprehéndant. Nam si bene studuérimus, consectábitur nos pax. Hanc ob causam eam reperíre non possunt hómines, qui humánis timóribus ducúntur, præponéntes voluptátem præséntem repromissióni futúræ. Ignórant enim quantum hábeat torméntum huius sæculi volúptas et quales hábeat delícias futúra promíssio. Ac quidem, si ipsi soli ista fácerent, tolerábile esset; iam vero perséverant insóntes ánimas pravis doctrínis imbúere, nesciéntes quod dúplicem habébunt condemnatiónem, et ipsi et qui áudiunt eos.
   Frères, faisons la volonté du Père qui nous a appelés, afin de vivre et de pratiquer la vertu avec plus de zèle. Rejetons la malice qui marche en tête de tous les péchés et fuyons l'impiété, de peur que tous les vices ne s'emparent de nous. Mais si nous nous appliquons à faire le bien, c'est la paix qui s'attachera à nous. Voilà pourquoi ne peuvent trouver cette paix ceux qui nourrissent des craintes humaines et préfèrent la jouissance présente à la promesse à venir. Ils ne savent pas quels tourments il y a dans la jouissance d'ici-bas ni quelle félicité dans la promesse à venir. Si encore ils étaient seuls à agir de la sorte, on pourrait le supporter, mais ils persistent à enseigner le mal à des âmes innocentes, ignorant qu'ils s'exposent à une double sentence: eux-mêmes et, en outre, ceux qui les écoutent!
   Nos ergo in corde puro Deo serviámus, et érimus iusti; quodsi autem non serviérimus non credéndo promíssis Dei, míseri érimus. Dicit enim et sermo prophéticus: "Míseri sunt qui ánimo dúplices sunt et hæsitántes corde." Itaque, fratres mei, ánimo ne dúplices simus, sed sperántes sustineámus, ut et mercédem reportémus. Fidélis enim est qui pollícitus est se unicuíque redditúrum secúndum ópera eius. Si ergo fecérimus iustítiam coram Deo, in regnum illíus ingrediémur et accipiémus promissiónes quas auris non audívit, nec óculus vidit, quæque in cor hóminis non ascendérunt.
   Pour nous, servons Dieu avec un cœur pur, et nous serons justes. Mais si nous ne le servons pas parce que nous ne croyons pas à sa promesse, alors malheur à nous! Une parole prophétique aussi dit en effet: " Malheur aux hommes partagés, aux cœurs hésitants. " Aussi, mes frères, ne soyons pas des hommes partagés, mais persévérons dans l'espérance afin de remporter la récompense. Il est fidèle celui qui a promis de rendre à chacun selon ses œuvres. Si nous pratiquons la justice aux yeux de Dieu, nous entrerons dans son royaume et nous recevrons ce qui a été promis, ce que personne n'avait entendu de ses oreilles, ni vu de ses yeux, ce que le cœur de l'homme n'avait pas imaginé.
   Igitur in horas regnum Dei exspectémus in caritáte et iustítia, quandóquidem néscimus diem advéntus Dei. Iam ígitur, fratres, pæniténtiam agámus, resipiscámus in bonum; pleni enim sumus multa deméntia et malítia. Abstergámus a nobis prióra peccáta et ex ánimo pæniténtiam agéntes salvi fiámus; neque assentatóres simus nec frátribus solum placére studeámus, sed étiam extérnis propter iustítiam, ne nomen per nos blasphemétur.
   Soyons donc à toute heure dans l'attente du royaume de Dieu, dans la charité et la justice, puisque nous ne savons pas le jour de la manifestation de Dieu. Dès aujourd'hui, frères, faisons pénitence: jeûnons par notre vigilance à faire le bien, car nous sommes repus de déraison et de malice. Effaçons nos anciennes fautes et assurons notre salut en nous repentant du fond de l'âme. Ne soyons pas des flatteurs, et ne cherchons pas à plaire aux nôtres seulement, mais encore à ceux du dehors, en vue de la justice, pour éviter que le nom de Dieu ne soit blasphémé à cause de nous.
   r. Orávi Deum meum, ego Dániel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui; illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum, * Et propítius inténde pópulum istum super quem invocátum est nomen tuum, Deus. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Et propítius. v. Glória Patri. * Et propítius.
   r. Moi, Daniel, je suppliai mon Dieu en ces termes: Écoute, Seigneur, les prières de ton serviteur; sur ton sanctuaire que s'illumine ton visage, * Regarde avec bonté ton peuple, ce peuple sur lequel a été proclamé ton nom, Dieu! v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * Regarde. v. Gloire au Père. * Regarde.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut