Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
HYMNUS
HYMNE
Iesu, rex admirábilis, et triumphátor nóbilis, dulcédo ineffábilis, totus desiderábilis:
Jésus, le roi très admirable et le noble triomphateur, la douceur ineffable, le totalement désirable ;
Rex virtútum, rex glóriæ, rex insígnis victóriæ, Iesu, largítor grátiæ, honor cæléstis cúriæ:
Roi des puissances, roi de gloire, roi de l'insigne victoire, Jésus, dispensateur de grâce, honneur de la cour céleste :
Te cæli chorus prǽdicat et tuas laudes réplicat. Iesus orbem lætíficat et nos Deo pacíficat.
Le chœur du ciel T'acclame, Et chante Tes louanges, Jésus, Toi qui réjouit le monde et nous met en paix avec Dieu.
   Iesus in pace ímperat, quæ omnem sensum súperat, hanc semper mens desíderat et illo frui próperat.
   C’est dans la paix que Jésus règne, d’une paix qui dépasse nos sens : c'est cela que l'âme désire toujours, et elle brûle d'y goûter.
   Iam prosequámur láudibus Iesum, hymnis et précibus, ut nos donet cæléstibus cum ipso frui sédibus.
   Accompagnons donc Jésus de nos louanges, de nos hymnes et de nos prières, afin qu'Il nous accorde de jouir avec Lui des demeures célestes.
   Iesu, flos matris vírginis, amor nostræ dulcédinis, laus tibi sine términis, regnum beatitúdinis. Amen.
   Jésus, fleur d’une Vierge mère, amour pour nous plein de douceur, à toi, les louanges sans fin et la royauté bienheureuse. Amen.
   Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
   Ant. 1. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
   Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
   Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
   Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
   Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
   Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
   Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
   Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
   Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
   Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
   Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
   Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
   Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
   Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
   L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
   Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
   Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
   Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
   Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
   Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
   Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
   Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
   Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
   potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
   Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
   Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
   Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
   Ant. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
   Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
   Ant. 2. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
II
II
   Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
   Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
   Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
   Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
   edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
   Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
   exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
   Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
   Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
   Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
   Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
   C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
   Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
   Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
   Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
   Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
   Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
   Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
   cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
   Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
   Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
   Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
   Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
   L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
   Ant. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
   Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
   Ant. 3. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
III
   Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
   Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
   Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
   Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
   illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
   C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
   Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
   Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
   Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
   Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
   Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
   Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
   Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
   Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
   Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
   Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
   Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
   Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
   Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
   Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
   Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
   Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
   Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
   Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
   Ant. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Daniélis prophétæ 7, 1-14
Du livre de Daniel
   Anno primo Bálthasar regis Babylónis Dániel sómnium vidit et visiónem cápitis eius in cubíli suo; tunc et sómnium scripsit. Caput verbórum, quæ locútus est. Respóndit Dániel et dixit: "Vidébam in visióne mea nocte: et ecce quáttuor venti cæli conturbábant mare Magnum, et quáttuor béstiæ grandes ascendébant de mari divérsæ inter se. Prima quasi leæna et alas habébat áquilæ; aspiciébam, donec evúlsæ sunt alæ eius; et subláta est de terra, et super pedes quasi homo stetit, et cor hóminis datum est ei. Et ecce béstia ália, secúnda, símilis urso in parte stetit, et tres costæ erant in ore eius et in déntibus eius; et sic dicébant ei: "Surge, cómede carnes plúrimas".
   En l'an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche. Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit: Daniel dit: J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer; quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles. La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un cœur d'homme lui fut donné. Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans la gueule, entre les dents. Il lui fut dit: " Lève-toi, dévore quantité de chair. "
   "Post hoc aspiciébam, et ecce ália quasi pardus et alas habébat avis quáttuor super se, et quáttuor cápita erant in béstia; et potéstas data est ei. Post hoc aspiciébam in visióne noctis, et ecce béstia quarta terríbilis atque mirábilis et fortis nimis; dentes férreos habébat magnos, cómedens atque commínuens et réliqua pédibus suis concúlcans; dissímilis autem erat céteris béstiis, quas víderam ante eam, et habébat córnua decem. Considerábam córnua, et ecce cornu áliud párvulum ortum est de médio eórum, et tria de córnibus primis evúlsa sunt a fácie eius; et ecce óculi quasi óculi hóminis erant in cornu isto, et os lóquens ingéntia."
   Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailes d'oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible, effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes. Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses!
   "Aspiciébam, donec throni pósiti sunt, et Antíquus diérum sedit. Vestiméntum eius quasi nix cándidum, et capílli cápitis eius quasi lana munda; thronus eius flammæ ignis, rotæ eius ignis accénsus. Flúvius ígneus effluébat et egrediebátur a fácie eius; mília mílium ministrábant ei et décies mílies centéna mília assistébant ei: iudícium sedit, et libri apérti sunt."
   Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc comme la neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent. Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
   "Aspiciébam tunc propter vocem sermónum grándium, quos cornu illud loquebátur; et vidi quóniam interfécta esset béstia, et perísset corpus eius et trádita esset ad comburéndum igni; aliárum quoque bestiárum abláta esset potéstas, et témpora vitæ constitúta essent eis usque ad tempus et tempus. Aspiciébam ergo in visióne noctis: et ecce cum núbibus cæli quasi Fílius hóminis veniébat et usque ad Antíquum diérum pervénit, et in conspéctu eius obtulérunt eum; et data sunt ei potéstas et honor et regnum; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi serviérunt: potéstas eius potéstas ætérna, quæ non auferétur, et regnum eius, quod non corrumpétur."
   Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu. Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque. Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence. À lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Son empire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.
   r. Exsúlta satis, fília Sion; iúbila, fília Ierúsalem. Ecce rex tuus véniet tibi iustus et salvátor; * Et loquétur pacem géntibus. v. Potéstas eius a mari usque ad mare, et a flumínibus usque ad fines terræ. * Et loquétur. v. Glória Patri. * Et loquétur.
   r. Exulte de toutes tes forces, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici ton roi qui vient vers toi, il est juste et victorieux; * Il proclamera la paix aux nations. v. Sa domination s'étendra d'une mer à l'autre, et des fleuves jusqu'aux confins de la terre. * Il proclamera. v. Gloire au Père. * Il proclamera.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De domínica oratióne (N. 13: CCL 3A, 97-98)
Traité de saint Cyprien sur la prière du Seigneur
   Advéniat regnum tuum. Regnum étiam Dei repræsentári nobis pétimus, sícuti et nomen eius ut in nobis sanctificétur postulámus. Nam Deus quando non regnat, aut apud eum quando íncipit quod et semper fuit et esse non désinit?
   Que ton règne vienne! Nous demandons que le règne de Dieu nous soit rendu présent, de même que nous demandons que son nom soit sanctifié en nous. Dieu, en effet, quand ne règne-t-il pas? Ou quand, chez lui, pourrait commencer ce qui a toujours été et ne cesse pas d'être?
   Nostrum regnum pétimus adveníre a Deo nobis repromíssum, Christi sánguine et passióne quæsitum, ut qui in sæculo ante servívimus, póstmodum Christo dominánte regnémus, sicut ipse pollicétur et dicit: Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi.
   Nous demandons que vienne notre règne qui nous a été promis par Dieu, acquis par le sang du Christ et par sa passion; en sorte que nous qui, jusqu'alors, étions les esclaves du monde, nous puissions régner désormais, en étant sous la domination du Christ, comme il s'y est engagé lui-même en disant: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le royaume préparé pour vous depuis la création du monde.
   Potest vero, fratres dilectíssimi, et ipse Christus esse regnum Dei quem veníre cotídie cúpimus, cuius advéntus ut cito nobis repræsentétur optámus. Nam cum resurréctio ipse sit, quia in ipso resúrgimus, sic et regnum Dei potest ipse intéllegi, quia in illo regnatúri sumus.
   Mais il se peut, frères bien-aimés, que le Christ lui-même soit le règne de Dieu dont nous désirons chaque jour la venue, dont nous souhaitons que, sans retard, l'avènement nous soit rendu présent. En effet puisqu'il est lui-même la résurrection, car c'est en lui que nous ressuscitons, de même aussi le Christ peut être compris comme étant lui-même le règne de Dieu, car c'est en lui que nous régnerons.
   Bene autem regnum Dei pétimus, id est regnum cæléste, quia est et terréstre regnum; sed qui renuntiávit iam sæculo maior est et honóribus eius et regno. Et ídeo qui se Deo et Christo dicat non terréna sed cæléstia regna desíderat. Contínua autem oratióne et prece opus est, ne excidámus de regno cælésti, Dómino manifestánte et probánte: Multi, inquit, vénient ab Oriénte et Occidénte et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno cælórum. Fílii autem regni expelléntur in ténebras exterióres: illic erit plorátio et stridor déntium. Et ídeo christiáni qui in oratióne appelláre Patrem Deum cœpimus nos, et ut regnum Dei nobis véniat orámus.
   C'est à juste titre que nous demandons le règne de Dieu, c'est-à-dire le royaume céleste, car il y a aussi un royaume terrestre. Mais celui qui a déjà renoncé au monde est supérieur aux honneurs du monde et à son règne. Aussi celui qui se consacre à Dieu et au Christ désire-t-il non le royaume de la terre, mais celui du ciel. Toutefois, une prière et une supplication continuelles nous sont nécessaires pour ne pas être exclus du royaume céleste, ainsi que le Seigneur l'a fait voir et en a donné la preuve: Beaucoup, dit-il, viendront de l'orient et de l'occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du royaume des cieux; et les héritiers du royaume seront jetés dehors dans les ténèbres; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. C'est pourquoi, nous, chrétiens, qui, dans la prière du Seigneur avons commencé par appeler Dieu notre Père, nous prions aussi pour que le règne de Dieu nous vienne.
   r. Decem córnua, quæ vidísti, decem reges sunt. Hi cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos, * Quóniam Dóminus dominórum est et Rex regum. v. Regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens: gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei, * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
   r. Les dix cornes que tu as vues représentent dix rois. Ils combattront l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, * Car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. v. Le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a pris possession de sa royauté: exultons, soyons dans l'allégresse, et rendons-lui la gloire! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut