Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
 Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
 Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
 Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
 quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
 car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
 Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
 Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
 Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
 Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
 Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
 et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
 Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
 Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
 Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
 Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
 Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
 quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
 Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
 Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
 Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
 Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
 Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
 Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
 Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
 Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
 Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
 Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
 ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
 pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
 Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
 Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
 Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
 Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
 quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
 car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
 Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
 Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
 Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
 parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
 Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
 Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
 Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
 Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
 A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
 Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
 Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
 J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
 Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
 Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
 Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
 Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
 Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
 quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
 Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
 Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
 ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
 Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
 Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
 Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
 Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Daniélis prophétæ 6, 12-24
Du livre de Daniel
 In diébus illis: Príncipes et sátrapæ accessérunt et invenérunt Daniélem orántem et obsecrántem Deum suum. Tunc accessérunt et locúti sunt coram rege super edícto: "Rex, numquid non signásti decrétum, ut omnis homo qui rogáret quemquam de diis et homínibus usque ad dies trigínta, nisi a te, rex, mitterétur in lacum leónum?" Respóndens rex ait: "Verus est sermo iuxta decrétum Medórum atque Persárum, quod prævaricári non licet." Tunc respondéntes dixérunt coram rege: "Dániel de fíliis captivitátis Iudæ non curávit de te, rex, et de edícto quod constituísti, sed tribus tempóribus per diem orat obsecratióne sua."
 Les chefs et les satrapes s'en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu. Alors ils s'introduisirent auprès du roi et lui rappelèrent l'interdit royal: " N'as-tu pas signé l'interdit selon lequel tout homme qui, dans les trente jours, adresserait une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? " Le roi répondit: " La chose est tranchée définitivement, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point. " Sur quoi, ils dirent au roi: " Daniel, cet homme d'entre les gens de la déportation de Juda, n'a cure de toi, ô roi, ni de l'interdit que tu as signé: trois fois par jour il s'acquitte de sa prière. "
 Quod verbum cum audísset, rex satis contristátus est; et pro Daniéle pósuit cor ut liberáret eum et usque ad occásum solis laborábat ut erúeret illum. Viri autem illi accessérunt ad regem et dixérunt ei: "Scito, rex, quia lex Medórum est atque Persárum, ut omne decrétum et edíctum quod constítuit rex, non líceat immutári." Tunc rex præcépit, et adduxérunt Daniélem et misérunt eum in lacum leónum. Dixítque rex Daniéli: "Deus tuus quem colis semper, ipse líberet te." Allatúsque est lapis unus et pósitus est super os laci; quem obsignávit rex ánulo suo et ánulo optimátum suórum, ne quid fíeret contra Daniélem.
 En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu'au coucher du soleil, il s'ingénia à lui trouver une échappatoire. Mais ces hommes s'empressèrent auprès du roi en disant: " Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdes et des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué. " Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: " Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c'est lui qui te sauvera. " On apporta une pierre qu'on posa sur l'entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.
 Et ábiit rex in domum suam et dormívit incenátus, cibíque non sunt illáti coram eo; ínsuper et somnus recéssit ab eo. Tunc rex primo dilúculo consúrgens festínus ad lacum leónum perréxit; appropinquánsque lácui Daniélem voce lacrimábili inclamávit et affátus est Daniélem: "Dániel, serve Dei vivéntis, Deus tuus, cui tu servis semper, putásne váluit liberáre te a leónibus?" Et Dániel regi respóndens ait: "Rex, in ætérnum vive! Deus meus misit ángelum suum et conclúsit ora leónum, et non nocuérunt mihi, quia coram eo iustítia invénta est in me; sed et coram te, rex, delíctum non feci." Tunc rex veheménter gavísus est super eo et Daniélem præcépit edúci de lacu; eductúsque est Dániel de lacu, et nulla læsio invénta est in eo, quia crédidit Deo suo.
 Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit et dès l'aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions. S'approchant de la fosse, il cria à Daniel d'une voix angoissée: " Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions? " Daniel répondit au roi: " Ô roi, vis à jamais! Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions et ils ne m'ont pas fait de mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui. Et devant toi aussi, ô roi, je suis sans faute. " Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu'il avait eu foi en son Dieu.
 r. Misit Dóminus ángelum suum et conclúsit ora leónum, * Et non me contaminavérunt, quia coram eo iustítia invénta est in me. v. Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam; ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Le Seigneur a envoyé son ange et fermé la gueule des lions: * Ils ne m'ont pas atteint, parce qu'à ses yeux j'étais innocent. v. Dieu envoie son amour et sa vérité; il arrache ma vie aux lions qui m'encerclent; * Ils. v. Gloire au Père. * Ils.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Levíticum (Hom. 7, 2: SC 286, 312-314)
Homélie d'Origène sur le Lévitique
 Iam non bibam de generatióne vitis huius, donec bibam illud vobíscum novum in regno Patris mei. Non vult solus in regno Dei bíbere vinum; nos exspéctat. Nos sumus ígitur, qui vitam nostram neglegéntes lætítiam illíus demorámur. Quando exspéctat? Cum consummávero, inquit, opus tuum. Quando consúmmat hoc opus? Quando me, qui sum últimus et néquior ómnium peccatórum, consummátum fécerit et perféctum, tunc consúmmat opus eius; nunc enim adhuc imperféctum est opus eius, donec ego máneo imperféctus.
 Je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je boirai un vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. Il ne veut pas être seul à boire le vin dans le royaume de Dieu; il nous attend. C'est bien nous qui, négligeant notre vie, retardons son allégresse. Il attend, mais jusqu'à quand? Lorsque j'aurai achevé ton œuvre, dit-il. Quand achève-t-il cette œuvre? Quand moi, qui suis le dernier et le pire de tous les pécheurs, il m'aura achevé, rendu parfait, c'est alors qu'il achève son œuvre; maintenant son œuvre est encore imparfaite, tant que moi je demeure imparfait.
 Denique donec ego non sum súbditus Patri, nec ipse dícitur Patri esse subiéctus. Non quo ipse subiectióne indígeat apud Patrem, sed pro me, in quo opus suum nondum consummávit, ipse dícitur non esse subiéctus; sic enim légimus, quóniam corpus sumus Christi et membra ex parte. Quid autem est quod dixit ex parte, videámus. Ego nunc, verbi grátia, subiéctus sum Deo secúndum spíritum, hoc est propósito et voluntáte; sed quámdiu in me caro concupíscit advérsus spíritum et spíritus advérsus carnem et nondum pótui subícere carnem spirítui, subiéctus quidem sum Deo, verum non ex íntegro, sed ex parte. Si autem potúero étiam carnem meam et ómnia membra mea in consonántiam spíritus tráhere, tunc perfécte vidébor esse subiéctus.
 Enfin, tant que moi je ne suis pas soumis au Père, lui non plus on ne peut dire qu'il se soit soumis au Père. Non que lui-même manque de soumission envers le Père, mais c'est à cause de moi, en qui il n'a pas encore achevé son œuvre, qu'on dit de lui qu'il ne s'est pas soumis au Père; car nous lisons que nous sommes le corps du Christ et, chacun pour une part, les membres de ce corps. Or, voyons ce que veut dire l'expression: pour une part. Moi, maintenant, par exemple, je suis soumis à Dieu selon l'esprit, c'est-à-dire de propos et de volonté; mais aussi longtemps que les tendances de la chair en moi, s'opposent à l'esprit, et les tendances de l'esprit s'opposent à la chair, tant que je n'ai pas encore pu soumettre la chair à l'esprit, je suis, sans aucun doute, soumis à Dieu, mais non intégralement toutefois, seulement pour une part. Au contraire, si je parviens à entraîner aussi ma chair et tous mes membres à s'accorder avec l'esprit, alors on me verra parfaitement soumis.
Si intellexísti quid sit ex parte et quid sit ex íntegro esse subiéctum, redi nunc et ad id quod de subiectióne Dómini proposúimus, et vide quia, cum omnes corpus ipsíus et membra esse dicámur, donec sunt áliqui in nobis qui nondum perfécta subiectióne subiécti sunt, ipse dícitur non esse subiéctus. Cum vero consummáverit opus suum et univérsam creatúram suam ad summam perfectiónis addúxerit, tunc ipse dícitur subiéctus in his quos súbdidit Patri, et in quibus opus quod ei Pater déderat, consummávit, ut sit Deus ómnia in ómnibus.
Si tu as compris ce que signifie être soumis pour une part, et être soumis intégralement, reviens maintenant à ce que nous avons proposé touchant aussi la soumission du Seigneur, et remarque ceci : puisque tous nous sommes désignés comme son corps et ses membres, tant qu'il y en a parmi nous quelques-uns qui ne sont pas encore soumis d'une parfaite soumission, on dit de lui qu'il ne s'est pas soumis. Mais en vérité quand il aura achevé son œuvre et conduit toute sa création à la perfection suprême, alors on dira de lui qu'il s'est soumis en la personne de ceux qu'il aura soumis au Père, et en qui il aura achevé l'œuvre que le Père lui avait confiée, et ainsi Dieu sera tout en tous.
 r. Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * Et laudábilis et gloriósus in sæcula. v. Benedíctus es, qui sedes super chérubim, íntuens abýssos, * Et laudábilis. v. Glória Patri. * Et laudábilis.
 r. Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères: * À toi, louange et gloire éternellement! v. Béni sois-tu, toi qui trônes au-dessus des kéroubim, et qui pénètres du regard les profondeurs abyssales: * À toi. v. Gloire au Père. * À toi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.