Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
 Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
 Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
 Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
 Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
 Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
 Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
 Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
 Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
 Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
 O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
 Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
 Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum † et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
 Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
 sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
 mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
 Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
 Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
 et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
 et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
 Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
 Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
 Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
 C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
 Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
 Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
 Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
 
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 
 Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
 Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
 multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
 Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
 Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
 Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
 Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
 Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
 Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
 Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
 Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
 quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
 Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
 Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
 Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
 In anno quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum; et fímbriæ eius replébant templum. Séraphim stabant iuxta eum; sex alæ uni et sex alæ álteri: duábus velábat fáciem suam et duábus velábat pedes suos et duábus volábat. Et clamábat alter ad álterum et dicébat: " Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus exercítuum; plena est omnis terra glória eius. "
 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire. Des séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deux pour se couvrir les pieds, deux pour voler. Ils se criaient l'un à l'autre ces paroles: « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées, sa gloire emplit toute la terre. »
 Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo. Et dixi: " Væ mihi, quia périi! Quia vir pollútus lábiis ego sum et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito et regem, Dóminum exercítuum, vidi óculis meis. " Et volávit ad me unus de séraphim, et in manu eius cálculus quem fórcipe túlerat de altári, et tétigit os meum et dixit: " Ecce tétigit hoc lábia tua et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur. "
 Les montants des portes vibrèrent au bruit de ces cris et le Temple était plein de fumée. Alors je dis: « Malheur à moi, je suis perdu! Car je suis un homme aux lèvres impures, j'habite au sein d'un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, le Seigneur des armées. » L'un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu'il avait prise avec des pinces sur l'autel. Il m'en toucha la bouche et dit: « Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné. »
 Et audívi vocem Dómini dicéntis: " Quem mittam? Et quis ibit nobis? ". Et dixi: " Ecce ego, mitte me ". Et dixit: " Vade, et dices pópulo huic: "Audiéntes audíte et nolíte intellégere, et vidéntes vidéte et nolíte cognóscere". Pingue redde cor pópuli huius et aures eius ággrava et óculos eius excæca, ne forte vídeat óculis suis et áuribus suis áudiat et corde suo intéllegat et convertátur et sanétur. "
 Alors j'entendis la voix du Seigneur qui disait: « Qui enverrai-je? Qui ira pour nous? » Et je dis: « Me voici, envoie-moi ». Il me dit: « Va, et tu diras à ce peuple: "Écoutez, écoutez, et ne comprenez pas; regardez, regardez, et ne discernez pas". Appesantis le cœur de ce peuple, rends-le dur d'oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n'entendent, que son cœur ne comprenne, qu'il ne se convertisse et ne soit guéri. »
 Et dixi: " Usquequo, Dómine?" Et dixit: " Donec desoléntur civitátes absque habitatóre et domus sine hómine, et terra relinquátur desérta ". Et longe addúcet Dóminus hómines, et magna erit desolátio in médio terræ; et adhuc in ea decimátio, et rursus excisióni tradétur sicut terebínthus et sicut quercus in quibus deiéctis manébit áliquid stábile. Semen sanctum erit id quod stéterit in ea.
 Et je dis: « Jusques à quand, Seigneur? » Il me répondit: « Jusqu'à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées; que le sol soit dévasté, désolé; que le Seigneur en chasse les gens, et qu'une grande détresse règne au milieu du pays. Et s'il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne qui, une fois émondés, n'ont plus qu'un tronc; leur tronc est une semence sainte. »
 r. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Spíritus Sanctus supervéniet in te et virtus Altíssimi obumbrábit tibi; quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei. v. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei. * Spíritus Sanctus. v. Glória Patri. * Spíritus Sanctus.
 r. Réjouis-toi, Marie, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. * L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi celui qui naîtra de toi sera saint, il sera appelé: Fils de Dieu. v. Comment cela va-t-il se faire, puisque je suis vierge? Et l'ange lui répondit: * L'Esprit Saint. v. Gloire au Père. * L'Esprit Saint.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 15, 1-3: PG 33, 870-873)
Catéchèse de saint Cyrille de Jérusalem
 Christi advéntum annuntiámus, non unum dumtáxat, sed et álterum prióre multo speciosiórem. Ille enim patiéntiæ significatiónem prætulit; iste vero divíni regni diadéma feret. Nam ut plúrimum duplícia sunt ómnia apud Dóminum nostrum Iesum Christum. Duplex natívitas: áltera ex Deo ante sæcula, áltera ex Vírgine in consummatióne sæculórum; duplex descénsus: unus obscúrus, qui tamquam plúviæ in vellus, alter vero conspícuus, nimírum futúrus. In primo advéntu fásciis involútus est in præsépio: in secúndo amicítur lúmine quasi vestiménto. In prióri sustínuit crucem, ignomíniam aspernátus; in áltero véniet angelórum exércitu stipátus, glorificátus.
 Nous annonçons l'avènement du Christ: non pas un avènement seulement, mais aussi un second, qui est beaucoup plus beau que le premier. Celui-ci, en effet, comportait une signification de souffrance, et celui-là porte le diadème de la royauté divine. Le plus souvent, en effet, tout ce qui concerne notre Seigneur Jésus-Christ est double. Double naissance: l'une, de Dieu, avant les siècles; l'autre, de la Vierge, à la plénitude des siècles. Double descente: l'une, imperceptible, comme celle de la pluie sur la toison; la seconde, éclatante, celle qui est à venir. Dans le premier avènement, il est enveloppé de langes dans la crèche; dans le second, il est revêtu de lumière comme d'un manteau. Dans le premier, il a subi la croix, ayant méprisé la honte; dans le second, il viendra escorté par l'armée des anges, en triomphateur.
 Non ígitur in primo tantum advéntu acquiéscimus, sed et secúndum exspectámus. Véniet Salvátor non ut íterum iudicétur, sed ut in ius vocet eos a quibus in iudícium est vocátus. Qui prius cum iudicarétur tácuit, conscelerátis qui immánia in illum, quando in crucem egére, ausi sunt, in memóriam révocans dicet: Hæc fecísti et tácui. Tunc, piæ dispensatiónis causa, hómines leni persuasióne docens venit: eo vero témpore, velint, nolint, regno illíus necessário subiciéntur.
 Nous ne nous arrêtons pas au premier avènement: nous attendons aussi le second. Le Sauveur ne viendra pas pour être jugé de nouveau, mais pour juger ceux qui l'ont traduit en jugement. Lui qui a gardé le silence lors du premier jugement, il rappellera leur crime aux misérables qui ont osé le mettre en croix, en disant: Voilà ce que tu as fait, et j'ai gardé le silence. Alors, il est venu selon le dessein de miséricorde et il enseignait les hommes par persuasion. Mais, lors du second avènement, ils seront contraints de reconnaître sa royauté.
 De utróque illo advéntu lóquitur Malachías prophéta: Et statim véniet ad templum suum Dóminus quem vos quæritis. Ecce unus advéntus. Et rursus de áltero ita infit: Et Angelus testaménti quem vos quritis? Ecce véniet Dóminus omnípotens: et quis sustinébit diem ingréssus eius?
 Le prophète Malachie a parlé des deux avènements: Soudain viendra dans son Temple le Seigneur que vous cherchez. Voilà pour le premier. Et aussitôt il ajoute pour le second: Le messager de l'Alliance que vous désirez, voici qu'il vient, le Seigneur tout-puissant. Qui pourra soutenir sa vue?
 Duos quoque illos advéntus signíficat Paulus ad Titum scribens his verbis: Appáruit grátia Dei salvatóris ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et mundána desidéria, temperánter et pie et iuste vivámus in præsénti sæculo, exspectántes beátam spem et apparitiónem glóriæ magni Dei et salvatóris nostri Iesu Christi. Viden quómodo primum expréssit advéntum de quo grátias agit; álterum vero quem exspectámus. Véniet ígitur Dóminus noster Iesus Christus e cælis. Véniet vero circa finem mundi huius cum glória in postréma die. Fiet enim mundi huius consummátio, et factus iste mundus rursum renovábitur.
 Saint Paul veut parler aussi de ces deux avènement lorsqu'il écrit à Tite: La grâce de Dieu s'est manifestée pour le salut de tous les hommes. C'est elle qui nous apprend à rejeter le péché et les passions d'ici-bas, pour vivre dans le monde présent en hommes raisonnables, justes et religieux, et pour attendre le bonheur que nous espérons avoir quand se manifestera la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et notre Sauveur. Tu vois comment il a parlé du premier avènement, dont il rend grâces; et du second, que nous attendons. Donc, notre Seigneur Jésus-Christ viendra du ciel. Il viendra vers la fin de ce monde, avec gloire, au dernier jour. Car la fin du monde arrivera, et ce monde créé sera renouvelé.
 In secundo nocturno, anno II
 Deuxième nocturne, année II
 Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 1, 1. 2: SC 166, 90-94)
 Sermon de Guerric d'Igny
 Scio quia non confúndes me ab exspectatióne mea; quia iam substántia mea apud te est; quia natúra nostra, de nobis sumpta et pro nobis obláta, apud te glorificáta est, spem nobis tríbuens quia ad te omnis caro véniet, capútque membra sequéntur, ut holocáustum compleátur. Plenióre tamen fidúcia, quia tutióre consciéntia, Dóminum exspectáre potest, cui dícere datum est: " Substántia possessiúnculæ meæ, o Dómine, apud te est; quia facultátes meas, vel tibi erogándo vel pro te contemnéndo, in cælis thesaurizávi, et ad pedes tuos ómnia mea depósui, sciens quia potens es depósitum meum non modo serváre, sed étiam in céntuplum restitúere et vitam ætérnam adícere ".
 Je le sais, tu ne me confondras pas dans mon attente. En effet, ma substance est déjà près de toi, puisque notre nature, assumée par toi et offerte pour nous, a déjà été glorifiée en ta personne. Ceci nous donne espoir que toute chair viendra à toi, et que les membres suivront leur chef pour que rien ne manque à l'holocauste. C'est pourtant avec une plus entière confiance encore, parce qu'avec une conscience plus tranquille, qu'on peut attendre le Seigneur lorsqu'on a reçu la grâce de pouvoir dire: « La substance du peu que je possédais, ô Seigneur, est près de toi, car en te donnant mes biens ou en les méprisant pour toi, j'ai amassé un trésor dans les cieux. À tes pieds, j'ai déposé tout mon bien, car je te sais capable non seulement de garder mon dépôt, mais encore de me le rendre au centuple et d'y ajouter la vie éternelle. »
 Quam beáti vos, páuperes spíritu, qui iuxta consílium admirábilis consiliárii thesaurizástis vobis thesáuros in cælo; ne, si in terra thesáuri vestri remanérent, corda quoque vestra páriter putréscerent. Eant ígitur, eant corda post thesáuros suos; sursum affíxa sit cogitátio et ad Deum suspénsa exspectátio.
 Pauvres en esprit, que vous êtes bienheureux de vous être, selon le conseil du conseiller admirable, amassé des trésors dans le ciel, de peur que si vos trésors demeuraient sur la terre, vos cœurs ne connussent, comme eux, la corruption! Que vos cœurs suivent donc, qu'ils suivent leurs trésors! Fixez là-haut votre pensée, et que votre attente soit suspendue à Dieu.
 Sicut Ecclésia in antíquis iustis exspectávit advéntum primum, sic in novis reexspéctat secúndum; sicut in primo certa de prétio redemptiónis, sic in secúndo de prmio remuneratiónis, atque hujus exspectatióne spei suspénsa a terrénis, tam felíciter quam ardénter ínhiat ætérnis. Loquénsque secum consolátur se et ait: Pars mea Dóminus, proptérea exspectábo eum. Defécit quidem ánima mea in salutáre tuum, o Dómine, sed in verbum tuum supersperávi.
 L’Église, qui dans les anciens justes attendit le premier avènement, attend pareillement le second dans les justes de la nouvelle Alliance. Comme elle était certaine de voir acquitté, par le premier, le prix de la rédemption, elle est également sûre que le second lui apportera le fruit de la rémunération. Suspendue par cette attente et cet espoir au-dessus des choses de la terre, elle aspire avec autant de joie que d'ardeur aux biens éternels. Et, se parlant à elle-même, elle se console par ces mots: Ma part, c'est le Seigneur, c'est pourquoi je l'attendrai. Seigneur, mon âme, il est vrai, défaille dans l'attente de ton salut, mais je déborde d'espérance en ta parole.
 Spes quidem quæ différtur, ut scriptum est, afflígit ánimam; sed licet lassa sit ex desidérii dilatióne, secúra tamen est ex promissióne. In ipsam non solum sperans, sed et superspérans, adíciam spem super spem, sicut assídue adícitur tribulátio super tribulatiónem, dilátio super dilatiónem. Certus sum enim quia apparébit in finem et non mentiétur; ideóque, etsi moram fécerit, exspectábo eum, quia véniens véniet, et non tardábit ultra præstitútum vel opportúnum. Quod opportúnum? Cum implétus fúerit númerus fratrum nostrórum, et consummátum fúerit tempus misericórdiæ ad pæniténtiam indúltum.
 Certes, comme il est écrit, un espoir différé afflige l'âme. Mais, bien que lasse de voir son désir retardé, elle reste très confiante, en raison de la promesse. Espérant en Dieu et même débordant d'espérance, j'ajouterai espoir sur espoir, de même que s'ajoutent sans cesse tribulation sur tribulation, délai sur délai. Car je suis certain qu'il apparaîtra à la fin et ne nous trompera pas. C'est pourquoi, même s'il se fait attendre, je l'attendrai, car il viendra sans aucun doute et ne tardera pas au-delà du temps déterminé et opportun. Mais quel est-il ce temps opportun? Celui où sera complet le nombre de nos frères, où sera achevé le délai de miséricorde accordé pour le repentir.
 r. Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es: vide afflictiónem pópuli tui; * Sicut locútus es, veni, et líbera nos. v. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Sicut. v. Glória Patri. * Sicut.
 r. Seigneur, nous t'en supplions, envoie celui que tu dois envoyer: regarde l'affliction de ton peuple; * Viens nous délivrer selon ta parole! v. Du nord et du midi, du levant et du couchant, * Viens. v. Gloire au Père. * Viens.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.