Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
 Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
 Gratiarum actio pro salute et victoria
 Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
 Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
 Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
 Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
 Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
 Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
 Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
 funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
 In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
 exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
 Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
 Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
 Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
 La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
 Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
 Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
 Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
 Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
 Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
 Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
 À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
 Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
 Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
 Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
 Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
 ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
 par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
 Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
 Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
 erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
 Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
 et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
 Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
 Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
 Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
 Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
 et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
 et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
 Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
 et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
 avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
 Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
 Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
 Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
 Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
 Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Iacóbi apóstoli
De la lettre de saint Jacques
 Quis sápiens et disciplinátus inter vos? Osténdat ex bona conversatióne operatiónem suam in mansuetúdine sapiéntiæ. Quod si zelum amárum habétis et contentiónes in córdibus vestris, nolíte gloriári et mendáces esse advérsus veritátem.
 Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? Qu'il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse. Si vous avez au cœur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
 Non est ista sapiéntia desúrsum descéndens, sed terréna, animális, diabólica; ubi enim zelus et conténtio, ibi inconstántia et omne opus pravum.
 Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque. Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
 Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
 La sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante, pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix.
 r. Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ; * A fínibus terræ ad te clamávi, Dómine. v. Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me; deduxísti me, quia factus es adiútor meus. * A fínibus terræ. v. Glória Patri. * A fínibus terræ.
 r. Dieu, entends ma plainte, exauce ma prière; * Des terres lointaines je t'appelle, Seigneur. v. Quand le cœur me manque, tu m'élèves sur le roc; tu me conduis, car tu es pour moi un refuge. * Des terres lointaines. v. Gloire au Père. * Des terres lointaines.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
De Epístula Ecclesiárum Lugdunénsis et Viennénsis (Eusebii, Ecclesiastica historia Rufino interprete, 5, 1.2 :ed. Cacciari, Romæ, 1740, 1, 246-247.251.255-256)
Lettre des Églises de Lyon et de Vienne
 Servi Christi habitántes apud Viénnam et Lugdúnum Gálliæ urbes, frátribus ómnibus qui per Asiam et Phrýgiam eámdem quam nos redemptiónis Christi fidem et spem gerunt, pax vobis et grátia et glória a Deo Patre et Christo Iesu Dómino nostro. Tribulatiónis nostræ magnitúdinem et gentílium furórem, quem sanctis martýribus intendérunt, sicut est enumeráre ne præséntes quidem ipsi suffícimus, nedum scriptúra comprehéndere. Omnes pari atque eódem furóre persistébant, vulgus, iudex, offícium, mílites, perurgéntes præcípue Sanctum nómine quemdam diáconum Viennénsem et Matúrum neóphytum quidem, sed in fide et patiéntia robustíssimum, sed et Attalum Pergaménum civem, qui colúmna et firmaméntum Ecclésiæ nostræ in ómnibus fuit, et Blandínam.
 Les serviteurs du Christ demeurant à Vienne et à Lyon, dans les Gaules, souhaitent à tous les frères d'Asie et de Phrygie qui partagent leur foi et leur espérance en la rédemption du Christ, la paix, la grâce et la gloire qui viennent de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. Il n'est pas en notre pouvoir de raconter, même si nous étions en votre présence, ni d'écrire de façon complète l'épreuve immense qui fut la nôtre et la fureur des païens contre les saints martyrs. Une même et égale fureur ne cessait de les animer tous, la foule, le juge, les fonctionnaires et les soldats; ils s'acharnaient surtout contre un diacre de Vienne, nommé Sanctus, contre Maturus, encore néophyte, mais d'une foi et d'une patience très vigoureuses, ainsi que contre Attale, citoyen de Pergame, qui fut toujours la colonne et l'appui de notre Église, et enfin contre Blandine.
 Beáti Pothíni Lugdunénsis epíscopi gloriósam martýrii confessiónem fas non est siléntio præteríre. Qui cum nonagenário maior esset ætáte et córpore útpote illíus ævi inválidus, cétera, pene iam mórtuus, solo martýrii amóre vivébat. Dúcitur ad tribunália, immo pótius defértur, sénio et languóre resolútus. Cuius ad hoc solum ánima servabátur, ut Christus per eam magnificéntius in frágili córpore triumpháret. Statúitur intérea sénior pro tribunálibus. Impiæ plebis úndique clamor attóllitur, hunc ipsum esse ínsonant Christum. Tum vero a præside interrogátur, quisnam esset christianórum Deus. Respóndit : " Si dignus fúeris, scies. "
 Quant au bienheureux Pothin, évêque de Lyon, il n'est pas permis de taire le glorieux témoignage de son martyre. Âgé de plus de quatre-vingt-dix ans et infirme en raison de sa vieillesse, il était déjà presque mort, et seul son désir du martyre le gardait en vie. Défaillant tant il était vieux et malade, il conservait la vie pour qu'en ce corps fragile le Christ remportât un triomphe plus éclatant devant le tribunal où on l'avait conduit ou plutôt porté. Le vieillard se tint face au tribunal. De toutes parts s'éleva la clameur d'une foule impie; on criait que le vieillard était le Christ lui-même. Le président demanda à Pothin qui était le Dieu des chrétiens. «Tu le connaîtras, répondit-il, si tu en es digne.»
 Hinc vero cunctos velut rábies imménsi cuiúsdam furóris invásit, ita ut qui prope astábant pugnis, álii cálcibus subígerent senem, nec gravitáti nec ætáti áliquid reveréntiæ deferéntes. Illi vero qui lóngius erant, quidquid furéntibus teli venísset in manus, éminus iaciébant, ita ut unusquísque summi sibi esse delícti dúceret, nisi áliquid in senem scéleris intulísset. In hoc étenim vindicándos deos suos esse credébant. Quem cum semínecem proiecíssent in cárcerem, incontaminátum paulo post spíritum réddidit.
 Dès lors la fureur d'une rage folle s'empara de tous; ceux qui étaient proches du vieillard le frappaient du poing, d'autres de leurs pieds, sans le moindre respect pour son âge et sa dignité; ceux qui étaient éloignés lui jetaient de loin avec rage ce qui leur tombait sous la main. Chacun aurait cru se rendre gravement coupable s'il n'avait commis une scélératesse envers le vieillard. Ils se croyaient par là vengeurs des dieux. Jeté à demi-mort dans un cachot, Pothin rendit peu après à Dieu son âme très pure.
 r. Sancti mártyres, cum traduceréntur, hílares accedébant; maiestátem cum venustáte vúltibus præferéntes; * Vínculis ornáti, instar sponsæ fímbriis áureis ornátæ, allelúia. v. Suávem Christi odórem spirántes, ita ut nonnúlli terréno eos unguénto delibútos putárent. * Vínculis. v. Glória Patri. * Vínculis.
 r. Lorsqu'ils étaient traduits en justice, les saints martyrs s'avançaient tout souriants, le visage avenant, emprunt de charme et de majesté; * Ornés de leurs chaînes, comme des épouses le seraient de leurs franges d'or, alléluia! v. Exhalant la bonne odeur du Christ, à tel point qu'on aurait pu croire qu'ils s'étaient imprégnés d'un parfum terrestre, * Ornés. v. Gloire au Père. * Ornés.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.