Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
   Ant. 1. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. 1. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
   Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
   J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
   ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
   J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
   Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
   Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
   Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
   Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
   Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
   La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
   et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
   et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
   Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
   Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
   Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
   Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
   Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
   Ant. 2. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. 2. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
   Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
   Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
   Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
   Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
   Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
   Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
   Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
   Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
   In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
   Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
   Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
   Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
   Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
   Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
   Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
   Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Ant. 3. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. 3. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
   Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
   Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
   Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
   Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
   Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
   Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
   Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
   C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
   Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
   Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
   “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
   Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
   Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
   Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
   Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Iósue
Du livre de Josué
   In diébus illis: Iósue de nocte consúrgens movit castra. Egredientésque de Settim venérunt ad Iordánem, ipse et omnes fílii Israel; et moráti sunt ibi, ántequam transírent. Tribus diébus evolútis, transiérunt præfécti per castrórum médium et præcepérunt pópulo: " Quando vidéritis arcam fœderis Dómini Dei vestri et sacerdótes stirpis levíticæ portántes eam, vos quoque consúrgite et sequímini eam - sitque inter vos et arcam spátium cubitórum duum fere mílium, et cavéte ne appropinquétis ad eam - ut sciátis per quam viam ingrediámini, quia prius non ambulástis per eam. "
   Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu'au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser. Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp et donnèrent au peuple cet ordre: " Quand vous verrez l'arche de l'alliance du Seigneur votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez, afin de savoir quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu'il y ait entre vous et l'arche un espace d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. "
   Dixit Iósue ad pópulum: " Sanctificámini; cras enim fáciet Dóminus inter vos mirabília. " Et ait ad sacerdótes: " Tóllite arcam fœderis et præcédite pópulum. " Qui tulérunt et ambulavérunt ante eos. Dixítque Dóminus ad Iósue: " Hódie incípiam exaltáre te coram omni Israel, ut sciant quod, sicut cum Móyse fui, ita et tecum sim. "
   Josué dit au peuple: " Sanctifiez-vous, car demain le Seigneur accomplira des merveilles au milieu de vous "; puis Josué dit aux prêtres: " Prenez l'arche d'alliance et passez en tête du peuple. " Ceux-ci prirent l'arche d'alliance et s'avancèrent à la tête du peuple. Le Seigneur dit à Josué: " Aujourd'hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu'il sache que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. "
   " Tu autem præcipe sacerdótibus qui portant arcam fœderis et dic eis: "Cum venéritis ad oram aquæ Iordánis, state in Iordán". " Dixítque Iósue ad fílios Israel: " Accédite huc et audíte verba Dómini Dei vestri. " Et rursum: " In hoc, inquit, sciétis quod Deus vivens in médio vestri est et dispérdet in conspéctu vestro Chananum et Hetthæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Amorræum et Iebusæum. Ecce arca fœderis Dómini omnis terræ antecédet vos per Iordánem. Paráte duódecim viros de tríbubus Israel, síngulos per síngulas tribus; et cum posúerint vestígia pedum suórum sacerdótes qui portant arcam Dómini Dei univérsæ terræ, in aquis Iordánis, aquæ quæ inferióres sunt decúrrent, quæ autem désuper véniunt, in una mole consístent. "
   " Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l'arche d'alliance: Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c'est dans le Jourdain que vous vous tiendrez. " Josué dit ensuite aux Israélites: " Approchez et écoutez les paroles du Seigneur votre Dieu. " Et Josué dit: " À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chassera certainement de votre présence les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, les Amorites et les Jébuséens. Voici: l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu. Aussitôt que les prêtres portant l'arche de Dieu, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'amont, et elles s'arrêteront comme en une seule masse. "
   r. In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis. * Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ; vidit et commóta est terra. * Deduxísti. v. Glória Patri. * Deduxísti.
   r. Par la mer passait ton chemin; tes sentiers, par les eaux profondes. * Tu as conduit comme un troupeau de brebis ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron. v. Tes éclairs illuminèrent le monde; la terre le vit et s'affola. * Tu as conduit. v. Gloire au Père. * Tu as conduit.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Iesu Nave (Hom. 3, 5: SC 71, 140-144)
Homélie d'Origène sur Josué
   Videámus quid egit cum exploratóribus, Rahab, ista sápiens méretrix. Consílium eis dat mýsticum et cæléste, nihil habens terrénum. Per montána, inquit, abíte, nolíte per valles incédere, humília et deiécta refúgite, quæ excélsa sunt et sublímia prædicáte. Ipsa autem signum coccíneum ponit in domo sua, per quod salvári de excídio débeat civitátis. Aliud nullum fuit signum, quod accíperet, nisi coccíneum, quod sánguinis formam gerébat. Sciébat étenim quia nulli esset salus, nisi in sánguine Christi. Datur étiam hoc mandátum huic quæ quondam méretrix fuit: Omnes, inquit, qui invénti fúerint in domo tua, salvabúntur. Qui autem exíerint de domo, immúnes sumus nos ab hoc iuraménto tuo. Si qui ergo salvári vult, véniat in hanc domum huius quæ quondam méretrix fuit. Etiámsi de illo pópulo vult áliquis salvári, ad hanc domum véniat ut salútem cónsequi possit.
   Voyons comment agit avec les éclaireurs Rahab, la sage courtisane. Elle leur donne un conseil spirituel et céleste qui n'a rien de terrestre: Partez par les montagnes, dit-elle, ne descendez pas par les vallées; fuyez ce qui est vil et bas; prêchez ce qui est élevé et sublime. Quant à elle, elle place sur sa maison un signe d'écarlate qui devait la sauver dans la ruine de sa cité. Oui, le seul signe qu'elle reçoit, c'est l'écarlate, l'écarlate, figure du sang. Car elle savait qu'il n'y a de salut pour personne ailleurs que dans le sang du Christ. Et quelles instructions donne-t-on à la courtisane d'autrefois? Tous ceux qu'on trouvera dans ta maison seront sauvés; mais s'il en est qui sortent de ta maison, nous sommes quittes du serment que tu nous as fait prêter. Si donc quelqu'un veut être sauvé, qu'il vienne dans cette maison de la courtisane d'autrefois. Et si même, du milieu de ce peuple ancien, quelqu'un veut être sauvé, qu'il vienne à cette maison afin d'obtenir le salut.
   Ad hanc domum véniat in qua Christi sanguis in signo redemptiónis est. Pósitus fúerat Iesus in ruínam et resurrectiónem multórum, et ídeo contradicéntibus signo eius effícitur sanguis eius ad pœnam, credéntibus ad salútem. Nemo ergo sibi persuádeat, nemo semetípsum decípiat: extra hanc domum, id est extra Ecclésiam nemo salvátur; si quis foras exíerit, mortis suæ ipse fit reus. Hic est sánguinis signum, quia hic est et purificátio, quæ per sánguinem constat. Quod autem in fenéstra depéndet hoc signum, illud árbitror indicári, quia fenéstra est quæ illúminat domum, et per quam non íntegrum, sed tantum, quantum óculis et vísui nostro suffíciat, lúminis cápimus.
   Qu'il vienne à cette maison où se trouve le sang du Christ en signe de rédemption. Jésus avait été établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre, et c'est pourquoi, pour ceux qui contredisent à son signe, son sang devient châtiment, mais pour ceux qui croient en lui, il devient porteur de salut. Que personne donc ne se fasse illusion, que personne ne se méprenne; hors de cette maison, c'est-à-dire hors de l'Église, personne n'est sauvé. Si quelqu'un en sort, il se rend responsable de sa propre mort. C'est là qu'est le signe du sang, car c'est là qu'est la purification qui se fait par le sang. Pourquoi maintenant ce signe est-il pendu à une fenêtre? C'est, je pense, parce que la fenêtre éclaire la maison et nous permet de recevoir, non pas la lumière totale, mais ce que peuvent en contenir nos yeux et notre regard.
   Quia ergo et incarnátio Salvatóris non nobis merum ingéssit et íntegrum deitátis aspéctum, sed tamquam per fenéstram fecit nos per incarnatiónem suam lumen deitátis aspícere, idcírco mihi vidétur signum salútis per fenéstram datum. Quo signo salútem consequántur omnes, qui in domo eius quæ aliquándo erat méretrix, fúerint invénti, mundáti in aqua et Spíritu Sancto et in sánguine Dómini et Salvatóris nostri Iesu Christi, cui est glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.
   Puisque même l'incarnation du Sauveur ne nous a pas apporté la vision pure et complète de la divinité, mais nous en a fait seulement apercevoir la lumière par son incarnation comme par une fenêtre, voilà la raison, me semble-t-il, pour laquelle le signe du salut a été donné à travers une fenêtre. Que par ce signe obtiennent le salut tous ceux qui seront trouvés dans la maison de la courtisane d'autrefois; tous ceux qui auront été purifiés dans l'eau et dans l'Esprit Saint et dans le sang de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, à qui est gloire et puissance dans les siècles des siècles. Amen.
   r. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt; * Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt nubes. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, commóta est et contrémuit terra. * Multitúdo. v. Glória Patri. * Multitúdo.
   r. Les eaux, en te voyant, Seigneur, les eaux, en te voyant, tremblèrent; * Il y eut un fracas de trombes d'eau, les nuées donnèrent de la voix. v. Tes éclairs illuminèrent le monde, la terre s'agita et frémit. * Il y eut. v. Gloire au Père. * Il y eut.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut