Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
   Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
   Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
   Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
   Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
   et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
   Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
   et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
   Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
   Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
   hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
   et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Iósue
Du livre de Josué
   In diébus illis: Habitatóres Gábaon misérunt ad Iósue, qui tunc morabátur in castris apud Gálgalam, et dixérunt ei: " Ne rétrahas manus tuas ab auxílio servórum tuórum! Ascénde cito et líbera nos ferque præsídium: convenérunt enim advérsum nos omnes reges Amorræórum qui hábitant in montánis. " Ascendítque Iósue de Gálgalis et omnis exércitus bellatórum cum eo, viri fortíssimi. Dixítque Dóminus ad Iósue: " Ne tímeas eos! In manus enim tuas trádidi illos; nullus tibi ex eis resístere póterit. "
   Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal: " Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous. " Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l'élite de l'armée. Le Seigneur dit à Josué: " Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d'entre eux ne te résistera. "
   Irruit ítaque Iósue super eos repénte tota ascéndens nocte de Gálgalis, et conturbávit eos Dóminus a fácie Israel; contrivítque plaga magna in Gábaon ac persecútus est per viam ascénsus Bethóron et percússit usque Azéca et Macéda. Cumque fúgerent fílios Israel et essent in descénsu Bethóron, Dóminus misit super eos lápides magnos de cælo usque Azeca, et mórtui sunt multo plures lapídibus grándinis, quam quos gládio percússerant fílii Israel.
   Josué arriva sur eux à l'improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal. Le Seigneur les mit en déroute, en présence d'Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la pente de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa (et jusqu'à Maqqéda). Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, le Seigneur lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites.
   Locútus est Iósue Dómino in die, qua trádidit Amorræum in conspéctu filiórum Israel, dixítque coram Israel: " Sol, in Gábaon ne moveáris, et luna, in valle Aialon. " Steterúntque sol et luna donec ulciscerétur se gens de inimícis suis. Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit ítaque sol in médio cæli et non festinávit occúmbere spátio uníus fere diéi. Non fuit ántea et póstea sicut dies illa, obœdiénte Dómino voci hóminis, quia Dóminus pugnávit pro Israel.
   Josué s'adressa au Seigneur, en ce jour où le Seigneur livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d'Israël: " Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn! " Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d'un jour entier retarda son coucher. Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où le Seigneur ait obéi à la voix d'un homme. C'est que le Seigneur combattait pour Israël.
   r. Addúxit eos Dóminus in fortitúdine magna, cibávit eos nascéntiis agrórum; * Suxérunt mel de petra et óleum de firma petra. v. Bútyrum boum et lac óvium, cum ádipe agnórum et filiórum taurórum et hircórum. * Suxérunt. v. Glória Patri. * Suxérunt.
   r. Avec force et puissance, le Seigneur les a conduits, il les a nourris des produits des champs; * Ils ont goûté le miel de la roche et l'huile même de la pierre. v. Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des taurillons et des boucs. * Ils. v. Gloire au Père. * Ils ont goûté.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Meditatióne sancti Ansélmi Lucénsis epíscopi super Salve Regína (PL 149, 583)
Méditation de saint Anselme de Lucques sur le Salve Regina
   Ad salutándam beátam Vírginem, primo debes eius magnitúdinem consideráre; nec enim ámplius circa Fílium suum pótuit elevári quam ut Mater Dómini vocarétur. Exsúltans ergo, et admírans magnificéntiam matris nostræ, devóte et reverénter, ac confidénter ad ipsam accédens dícito: " Salve! ". Hoc dicto resílias in tuam parvitátem a magnificéntia Matris Dei. Et dic: " Patiéntiam habe in me, Dómina, quia ego vilíssimus hóminum áudeo assístere tantæ Dóminæ, et salutáre te præsúmo Regínam cælórum, Dóminam angelórum, Matrem Dei mei, sed de tua benignitáte, Dómina, húmili, ac humilitáte benígna confído, quod me indigníssimum sustinébis.
   Pour saluer la bienheureuse Vierge, tu dois en premier lieu considérer sa grandeur; car elle ne pouvait recevoir de dignité plus élevée à l'égard de son Fils que le titre de Mère du Seigneur. Sois donc dans l'exultation, admire la sublimité de notre mère et, t'approchant d'elle avec révérence et confiance, dis-lui: " Salut. " Cela dit, redescends de la sublimité de la Mère de Dieu à ta petitesse et dis: " Prends patience envers moi, Dame, si moi, le plus vil des hommes, j'ose m'approcher d'une si grande dame, et si j'ai la présomption de te saluer, ô Reine des cieux, Souveraine des anges, Mère de mon Dieu; mais j'ai confiance, ô Dame, en ton humble bienveillance et en ta bienveillante humilité; tu m'accueilleras malgré ma grande indignité.
   Et quamvis sis arca Dei, sine comparatióne nobílior arca Véteris Testaménti, et ego multo ignobílior; áttamen cum te tetígero corde, ac salutávero ore, non credo pércuti, sed tuo amóre pótius inflammári, et a tua pietáte largíssima in ómnibus exaudíri. Ergo salve, Regína, sub tuo regímine, Dómina, de cétero volo militáre, me totáliter dominatióni tuæ commítto, ut me plenárie regas et gubérnes.
   Certes, tu es l'arche de Dieu, sans comparaison plus noble que l'arche de l'ancienne Alliance, et je suis, moi, beaucoup plus ignoble. Cependant, si je te touche par mon cœur et te salue de mes lèvres, je ne crois pas que je serai frappé, mais plutôt enflammé de ton amour et exaucé dans toutes mes demandes par ton immense tendresse. Ainsi donc, salut, Reine; c'est sous ta conduite, ô ma Souveraine, qu'à l'avenir je veux militer; je me livre totalement à ta souveraineté pour que tu me conduises et me gouvernes en toutes choses.
   Non me permíttas mihi, quia sum mihi ipsi cónscius nimis. Quidquid enim mihi dimíseris, nóveris misérrime destruéndum. Sed cum plenus sum miséria et a planta pedis usque ad vérticem putrefáctus putrédinem génerem et horrórem, quómodo me régere dignáberis tam nóbilis creatúra? Certe quia tu es Regína misericórdiæ. "
   Ne m'abandonne pas à moi-même; car je suis trop conscient de ce que je suis: tout ce que tu me confieras est, tu le sais, voué à une destruction misérable. Mais puisque je suis plein de misère et que, putréfié de la plante des pieds au sommet de la tête, j'engendre la pourriture et l'horreur, comment daigneras-tu assumer ma conduite, toi, une si noble créature? Assurément, parce que tu es la Reine de la miséricorde. "
   r. Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum; * Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti, Dómine. v. Exclamavérunt fílii Israel in angústia sua ad Dóminum, et misit eis salvatórem. * Et in colúmna. v. Glória Patri. * Et in colúmna.
   r. Ceux qui étaient lancés à la poursuite de ton peuple, Seigneur, tu les as engloutis dans les abîmes de la mer; * Et tu guidais toi-même les tribus d'Israël, Seigneur, par une colonne de nuée. v. Dans leur angoisse, les enfants d'Israël ont crié vers le Seigneur, et il leur a envoyé un sauveur. * Et tu guidais. v. Gloire au Père. * Et tu guidais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut