Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
 Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
 Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
 Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
 Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
 Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
 Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
 Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
 v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
 v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Iósue
Du livre de Josué
 In diébus illis: Habitatóres Gábaon misérunt ad Iósue, qui tunc morabátur in castris apud Gálgalam, et dixérunt ei: " Ne rétrahas manus tuas ab auxílio servórum tuórum! Ascénde cito et líbera nos ferque præsídium: convenérunt enim advérsum nos omnes reges Amorræórum qui hábitant in montánis. " Ascendítque Iósue de Gálgalis et omnis exércitus bellatórum cum eo, viri fortíssimi. Dixítque Dóminus ad Iósue: " Ne tímeas eos! In manus enim tuas trádidi illos; nullus tibi ex eis resístere póterit. "
 Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal: " Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous. " Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l'élite de l'armée. Le Seigneur dit à Josué: " Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d'entre eux ne te résistera. "
 Irruit ítaque Iósue super eos repénte tota ascéndens nocte de Gálgalis, et conturbávit eos Dóminus a fácie Israel; contrivítque plaga magna in Gábaon ac persecútus est per viam ascénsus Bethóron et percússit usque Azéca et Macéda. Cumque fúgerent fílios Israel et essent in descénsu Bethóron, Dóminus misit super eos lápides magnos de cælo usque Azeca, et mórtui sunt multo plures lapídibus grándinis, quam quos gládio percússerant fílii Israel.
 Josué arriva sur eux à l'improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal. Le Seigneur les mit en déroute, en présence d'Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la pente de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa (et jusqu'à Maqqéda). Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, le Seigneur lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites.
 Locútus est Iósue Dómino in die, qua trádidit Amorræum in conspéctu filiórum Israel, dixítque coram Israel: " Sol, in Gábaon ne moveáris, et luna, in valle Aialon. " Steterúntque sol et luna donec ulciscerétur se gens de inimícis suis. Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit ítaque sol in médio cæli et non festinávit occúmbere spátio uníus fere diéi. Non fuit ántea et póstea sicut dies illa, obœdiénte Dómino voci hóminis, quia Dóminus pugnávit pro Israel.
 Josué s'adressa au Seigneur, en ce jour où le Seigneur livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d'Israël: " Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn! " Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d'un jour entier retarda son coucher. Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où le Seigneur ait obéi à la voix d'un homme. C'est que le Seigneur combattait pour Israël.
 r. Addúxit eos Dóminus in fortitúdine magna, cibávit eos nascéntiis agrórum; * Suxérunt mel de petra et óleum de firma petra. v. Bútyrum boum et lac óvium, cum ádipe agnórum et filiórum taurórum et hircórum. * Suxérunt. v. Glória Patri. * Suxérunt.
 r. Avec force et puissance, le Seigneur les a conduits, il les a nourris des produits des champs; * Ils ont goûté le miel de la roche et l'huile même de la pierre. v. Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des taurillons et des boucs. * Ils. v. Gloire au Père. * Ils ont goûté.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Meditatióne sancti Ansélmi Lucénsis epíscopi super Salve Regína (PL 149, 583)
Méditation de saint Anselme de Lucques sur le Salve Regina
 Ad salutándam beátam Vírginem, primo debes eius magnitúdinem consideráre; nec enim ámplius circa Fílium suum pótuit elevári quam ut Mater Dómini vocarétur. Exsúltans ergo, et admírans magnificéntiam matris nostræ, devóte et reverénter, ac confidénter ad ipsam accédens dícito: " Salve! ". Hoc dicto resílias in tuam parvitátem a magnificéntia Matris Dei. Et dic: " Patiéntiam habe in me, Dómina, quia ego vilíssimus hóminum áudeo assístere tantæ Dóminæ, et salutáre te præsúmo Regínam cælórum, Dóminam angelórum, Matrem Dei mei, sed de tua benignitáte, Dómina, húmili, ac humilitáte benígna confído, quod me indigníssimum sustinébis.
 Pour saluer la bienheureuse Vierge, tu dois en premier lieu considérer sa grandeur; car elle ne pouvait recevoir de dignité plus élevée à l'égard de son Fils que le titre de Mère du Seigneur. Sois donc dans l'exultation, admire la sublimité de notre mère et, t'approchant d'elle avec révérence et confiance, dis-lui: " Salut. " Cela dit, redescends de la sublimité de la Mère de Dieu à ta petitesse et dis: " Prends patience envers moi, Dame, si moi, le plus vil des hommes, j'ose m'approcher d'une si grande dame, et si j'ai la présomption de te saluer, ô Reine des cieux, Souveraine des anges, Mère de mon Dieu; mais j'ai confiance, ô Dame, en ton humble bienveillance et en ta bienveillante humilité; tu m'accueilleras malgré ma grande indignité.
 Et quamvis sis arca Dei, sine comparatióne nobílior arca Véteris Testaménti, et ego multo ignobílior; áttamen cum te tetígero corde, ac salutávero ore, non credo pércuti, sed tuo amóre pótius inflammári, et a tua pietáte largíssima in ómnibus exaudíri. Ergo salve, Regína, sub tuo regímine, Dómina, de cétero volo militáre, me totáliter dominatióni tuæ commítto, ut me plenárie regas et gubérnes.
 Certes, tu es l'arche de Dieu, sans comparaison plus noble que l'arche de l'ancienne Alliance, et je suis, moi, beaucoup plus ignoble. Cependant, si je te touche par mon cœur et te salue de mes lèvres, je ne crois pas que je serai frappé, mais plutôt enflammé de ton amour et exaucé dans toutes mes demandes par ton immense tendresse. Ainsi donc, salut, Reine; c'est sous ta conduite, ô ma Souveraine, qu'à l'avenir je veux militer; je me livre totalement à ta souveraineté pour que tu me conduises et me gouvernes en toutes choses.
 Non me permíttas mihi, quia sum mihi ipsi cónscius nimis. Quidquid enim mihi dimíseris, nóveris misérrime destruéndum. Sed cum plenus sum miséria et a planta pedis usque ad vérticem putrefáctus putrédinem génerem et horrórem, quómodo me régere dignáberis tam nóbilis creatúra? Certe quia tu es Regína misericórdiæ. "
 Ne m'abandonne pas à moi-même; car je suis trop conscient de ce que je suis: tout ce que tu me confieras est, tu le sais, voué à une destruction misérable. Mais puisque je suis plein de misère et que, putréfié de la plante des pieds au sommet de la tête, j'engendre la pourriture et l'horreur, comment daigneras-tu assumer ma conduite, toi, une si noble créature? Assurément, parce que tu es la Reine de la miséricorde. "
 r. Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum; * Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti, Dómine. v. Exclamavérunt fílii Israel in angústia sua ad Dóminum, et misit eis salvatórem. * Et in colúmna. v. Glória Patri. * Et in colúmna.
 r. Ceux qui étaient lancés à la poursuite de ton peuple, Seigneur, tu les as engloutis dans les abîmes de la mer; * Et tu guidais toi-même les tribus d'Israël, Seigneur, par une colonne de nuée. v. Dans leur angoisse, les enfants d'Israël ont crié vers le Seigneur, et il leur a envoyé un sauveur. * Et tu guidais. v. Gloire au Père. * Et tu guidais.
 
 Orémus.
 Prions.
 Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
 Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.