Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
 Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
 Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
 Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
 Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
 Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
 Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
 Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
 On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
 Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
 On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
 On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
 Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
 Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
 Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
 Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
 Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
 Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
 ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
 afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
 Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
 Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
 Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
 Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
 Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
 Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
 Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
 Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
 Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
 Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
 Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Iósue
Du livre de Josué
 In diébus illis: Congregávit Iósue omnes tribus Israel in Sichem et vocávit maióres natu ac príncipes et iúdices et præféctos, steterúntque in conspéctu Dei; et ad totum pópulum sic locútus est: " Hæc dicit Dóminus Deus Israel: "Dedi vobis terram de qua non laborástis, et urbes quas non ædificástis, et habitátis in eis, víneas et olivéta quæ non plantástis, et manducátis ex eis". Nunc ergo, timéte Dóminum et servíte ei perfécto corde atque veríssimo; et auférte deos quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia et in Ægýpto, ac servíte Dómino. Sin autem malum vobis vidétur ut Dómino serviátis, elígite vobis hódie cui servíre vultis, utrum diis quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia, an diis Amorræórum in quorum terra habitátis. Ego autem et domus mea serviémus Dómino. "
 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu. Josué dit alors à tout le peuple: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: "Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pas bâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et qui sont votre nourriture". Et maintenant, craignez le Seigneur et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Égypte, et servez le Seigneur. S'il ne vous paraît pas bon de servir le Seigneur, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons le Seigneur. "
 Respondítque pópulus et ait: " Absit a nobis ut relinquámus Dóminum et serviámus diis aliénis. Dóminus Deus noster ipse edúxit nos et patres nostros de terra Ægýpti, de domo servitútis; fecítque vidéntibus nobis signa ingéntia et custodívit nos in omni via per quam ambulávimus, et in cunctis géntibus per quos transívimus; et eiécit univérsas gentes, Amorræum habitatórem terræ quam nos intrávimus. Serviémus ígitur étiam nos Dómino, quia ipse est Deus noster. "
 Le peuple répondit: " Loin de nous d'abandonner le Seigneur pour servir d'autres dieux! Le Seigneur notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé. Et le Seigneur a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons le Seigneur, car c'est lui notre Dieu. "
 Dixítque Iósue ad pópulum: " Non potéritis servíre Dómino. Deus enim sanctus et Deus æmulátor est nec ignóscet sceléribus vestris atque peccátis. Si dimiséritis Dóminum et serviéritis diis aliénis, convértet se et afflíget vos atque subvértet, postquam præstíterit bona. " Dixítque pópulus ad Iósue: " Nequáquam, sed Dómino serviémus. " Et Iósue ad pópulum: " Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegéritis vobis Dóminum, ut serviátis ei. " Responderúntque: " Testes. " " Nunc ergo, ait, auférte deos aliénos de médio vestri et inclináte corda vestra ad Dóminum, Deum Israel. " Dixítque pópulus ad Iósue: " Dómino Deo nostro serviémus; obœdiéntes érimus præcéptis eius. "
 Alors Josué dit au peuple: " Vous ne pouvez pas servir le Seigneur car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés. Si vous abandonnez le Seigneur pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien. " Le peuple répondit à Josué: " Non! C'est le Seigneur que nous servirons. " Alors Josué dit au peuple: " Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix du Seigneur pour le servir. " Ils répondirent: " Nous sommes témoins " - " Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre cœur vers le Seigneur, Dieu d'Israël. " Le peuple dit à Josué: " C'est le Seigneur notre Dieu que nous servirons, c'est à sa voix que nous obéirons. "
 Percússit ígitur Iósue in die illo fœdus pópulo et propósuit ei præcépta atque iudícia in Sichem. Scripsítque verba hæc in volúmine legis Dei; et tulit lápidem pergrándem posuítque eum ibi subter quercum quæ erat in sanctuário Dómini, et dixit ad omnem pópulum: " En lapis iste erit advérsus vos in testimónium quia audívit ómnia verba Dómini quæ locútus est inter nos, ne forte póstea negáre velítis et mentíri Dómino Deo vestro. " Dimisítque pópulum, síngulos in possessiónem suam.
 Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem. Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire du Seigneur. Josué dit alors à tout le peuple: " Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu'elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu. " Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
 r. Ecce mitto ángelum meum, qui præcédat te et custódiat semper. Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam; * Et præcédet te ángelus meus. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus. * Et præcédet. v. Glória Patri. * Et præcédet.
 r. Voici: J'envoie mon ange devant toi pour qu'il te protège sans cesse. Respecte et entends ma parole: alors, je serai l'ennemi de tes ennemis, je poursuivrai tes persécuteurs; * Mon ange marchera devant toi. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger: C'est moi le Seigneur! * Mon ange. v. Gloire au Père. * Mon ange.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 62, 6: CCL 39, 796-798)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 62
 Sitívit tibi ánima mea, quam multiplíciter tibi et caro mea. Parum est quia sitívit ánima mea, sitívit et caro mea. Puta si ánima sitit Deo, quómodo et caro sitit Deo? Quando enim caro sitit, aquam sitit; quando ánima sitit, fontem sapiéntiæ sitit. De ipso fonte inebriabúntur ánimæ nostræ, sicut dicit álius psalmus: Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, et torrénte deliciárum tuárum potábis eos. Sitiénda est ergo sapiéntia, sitiénda est iustítia. Non ea satiábimur, non ea implébimur, nisi cum fúerit finíta vita ista, et venérimus ad illud quod promísit Deus.
 Mon âme a soif de toi, et de bien des manières ma chair aspire après toi. C'est peu de chose que mon âme ait soif; ma chair aussi a soif. Or, si mon âme a soif de Dieu, comment ma chair a-t-elle également soif de Dieu? Car, lorsque ma chair a soif, c'est d'eau qu'elle a soif; mais, quand mon âme a soif, elle aspire à la fontaine de la Sagesse. C'est de cette fontaine que s'enivreront nos âmes, comme le dit un autre psaume: Ils s'enivreront de l'abondance de ta maison, et aux torrents de tes délices ils s'abreuveront. C'est donc de sagesse qu'il faut être altéré, de justice qu'il faut être altéré. Mais nous n'en serons rassasiés, nous n'en serons remplis que lorsque cette vie aura pris fin et que nous serons parvenus au bonheur promis par Dieu.
 Modo ergo sítiat ánima nostra; unde et caro nostra sitit, et hoc multiplíciter? Multiplíciter tibi, inquit, et caro mea. Quia et carni nostræ promíttitur resurréctio. Quómodo ánimæ nostræ promíttitur beatitúdo, sic et carni nostræ promíttitur resurréctio. Resurréctio carnis talis nobis promíttitur; audíte, et díscite, et tenéte quæ sit spes christianórum, quare sumus christiáni. Non enim ad hoc sumus christiáni, ut terrénam nobis felicitátem petámus, quam plerúmque habent et latrónes et sceleráti. Ad áliam felicitátem nos sumus christiáni, quam tunc accipiémus, cum vita ista huius sæculi tota transíerit.
 Que dès maintenant donc la soif embrase notre âme. Mais quelle est cette soif qui doit embraser aussi notre chair et cela de plusieurs manières? De bien des manières, est-il dit, ma chair elle aussi aspire après toi. C'est qu'à notre chair aussi est promise la résurrection. Comme à notre âme est promise la béatitude, à notre chair aussi est promise la résurrection. Écoutez, apprenez et retenez quelle est sur ce point l'espérance du chrétien et pourquoi nous sommes chrétiens. Si nous sommes chrétiens, ce n'est pas pour solliciter de Dieu un bonheur terrestre qui très souvent est aussi bien le lot des voleurs et des criminels. Nous sommes faits, nous les chrétiens, pour un autre bonheur, dont nous jouirons quand la vie de ce siècle sera totalement écoulée.
 Talis ergo resurréctio carnis nobis promíttitur, ut quamvis ipsa sit caro quam modo portámus, quæ resurrectúra est, tamen non hábeat corruptiónem quam modo habet. Modo enim ex corruptióne fragilitátis, si non manducémus, defícimus et esurímus; si non bibámus, defícimus et sitímus; si diu vigilémus, defícimus et dormímus; si diu dormiámus, defícimus; ídeo vigilámus; si diu manducémus et bibámus, quamvis propter refectiónem mandúcemus et bibámus, ipsa diutúrna reféctio deféctio est; si diu stemus, fatigámur; ídeo sedémus; et si diu sedeámus, et ibi fatigámur, et ídeo súrgimus.
 La résurrection de la chair qui nous est promise, est de telle nature que cette chair qui doit ressusciter, tout en étant bien celle que nous portons actuellement, se trouvera délivrée de sa corruption actuelle. Présentement, en effet, du fait de cette corruption et de cette fragilité, si nous ne mangeons pas, nous défaillons et nous avons faim; si nous ne buvons pas, nous défaillons et nous avons soif; si nous sommes longtemps sans dormir, nous défaillons et le sommeil nous gagne; si nous dormons trop longtemps, nous éprouvons encore une déficience et il nous faut l'état de veille. Si nous prolongeons le temps du boire et du manger, encore que ces actions aient pour but de refaire nos forces, cette réfection trop prolongée se traduit elle-même par une déficience; nous tenons-nous longtemps debout, nous voilà fatigués et obligés de nous asseoir; restons-nous longtemps assis, nous voilà encore fatigués et obligés de nous lever.
 Ubíque fatigátio est, ubíque lassitúdo, ubíque corrúptio. Attendéntes qualem nobis spem resurrectiónis promíttat Deus, in istis ómnibus multiplícibus defectiónibus nostris sitímus illam incorruptiónem, et sic caro nostra multiplíciter sitit Deo. In isto desérto, quam multiplíciter labórat, tam multiplíciter sitit; quam multiplíciter fatigátur, tam multiplíciter sitit illam infatigábilem incorruptiónem.
 Partout la fatigue, partout la lassitude, partout la corruption. Les yeux fixés sur cette résurrection dont Dieu nous donne l'espérance, parmi toutes les défaillances si variées qui nous accablent, la soif me vient de cette incorruption et ainsi, de bien des manières, notre chair a soif de Dieu! Dans ce désert, la variété de ses peines multiplie sa soif. Plus souvent elle se fatigue et plus souvent elle a soif de cette immortalité où elle ne connaîtra plus la fatigue.
 r. Vos qui transitúri estis Iordánem, ædificáte altáre Dómino de lapídibus quos ferrum non tétigit, et offérte super illud holocáusta et hóstias pacíficas * Deo vestro. v. Cumque intravéritis terram quam Dóminus datúrus est vobis, ædificáte ibi altáre Dómino * Deo. v. Glória Patri. * Deo.
 r. Vous qui passerez le Jourdain, vous bâtirez un autel au Seigneur, fait de pierres brutes, que le fer n'aura pas touchées; et, sur cet autel, vous offrirez des holocaustes et des sacrifices de paix au Seigneur * Votre Dieu. v. Lorsque vous serez entrés sur la terre du pays que le Seigneur vous donne, vous y construirez un autel pour le Seigneur * Votre. v. Gloire au Père. * Votre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.