Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
   Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
   Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
   Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
   Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
   Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
   quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
   parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
   Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
   Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
   In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
   Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
   Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
   Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
   Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
   L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
   Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
   Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
   Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
   Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
   Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
   
   Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
   Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
   Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
   Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
   Ant. Quam bonus Deus Israel.
   Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
   Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
II
II
   Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
   Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
   et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
   puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
   Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
   Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
   Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
   Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
   donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
   jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
   Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
   En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
   Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
   Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
   Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
   Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
   Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
   Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
   Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
III
III
   Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
   Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
   et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
   j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
   Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
   Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
   In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
   Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
   Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
   Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
   Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
   Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
   Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
   Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
   Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
   Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
   ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
   afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
   Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
   Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
   v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
   v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Iúdicum
Du livre des Juges
   Amávit Samson mulíerem quæ habitábat in valle Sorec et vocabátur Dalíla. Venerúntque ad eam príncipes Philisthinórum atque dixérunt: "Décipe eum et disce ab illo in quo tantam hábeat fortitúdinem et quómodo eum superáre valeámus et vinctum humiliáre; quod si féceris, dábimus tibi sínguli mille centum argénteos." Locúta est ergo Dalíla ad Samson: "Dic mihi, óbsecro, in quo sit tua máxima fortitúdo, et quid sit quo ligátus humiliéris." Cumque molésta ei esset et per multos dies iúgiter eum urgéret, defécit ánima eius et ad mortem usque lassáta est. Tunc apériens ei totum cor suum dixit ad eam: "Novácula numquam ascéndit super caput meum, quia nazarus consecrátus Deo sum de útero matris meæ; si rasum fúerit caput meum, recédet a me fortitúdo mea, et defíciam eróque ut céteri hómines."
   Samson s'éprit d'une femme de la vallée de Soreq qui se nommait Dalila. Les princes des Philistins allèrent la trouver et lui dirent: " Séduis-le et sache d'où vient sa grande force, par quel moyen nous pourrions nous rendre maîtres de lui et le lier pour le maîtriser. Quant à nous, nous te donnerons chacun onze cent sicles d'argent. " Dalila dit à Samson: " Apprends-moi, je te prie, d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser. " Comme tous les jours elle le poussait à bout par ses paroles et qu'elle le harcelait, il fut excédé à en mourir. Il lui ouvrit tout son cœur: " Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, lui dit-il, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère. Si on me rasait, alors ma force se retirerait de moi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme tous les hommes. "
   Videns illa quod conféssus ei esset omnem ánimum suum, misit ad príncipes Philisthinórum atque mandávit: "Ascéndite adhuc semel, quia nunc mihi apéruit totum cor suum." Qui ascendérunt, assúmpta pecúnia quam promíserant. At illa dormíre eum fecit super génua sua vocavítque tonsórem et fecit rádere septem crines eius et cœpit humiliáre eum: statim enim ab eo fortitúdo discéssit. Quem cum apprenhendíssent Philísthim, statim eruérunt óculos eius et duxérunt Gazam duábus caténis æneis et clausum in cárcere mólere fecérunt.
   Dalila comprit alors qu'il lui avait ouvert tout son cœur, elle fit appeler les princes des Philistins et leur dit: " Venez cette fois, car il m'a ouvert tout son cœur. " Et les princes des Philistins vinrent chez elle, l'argent en main. Elle endormit Samson sur ses genoux, appela un homme et lui fit raser les sept tresses des cheveux de sa tête. Ainsi elle commença à le dominer et sa force se retira de lui. Les Philistins se saisirent de lui, ils lui crevèrent les yeux et le firent descendre à Gaza. Ils l'enchaînèrent avec une double chaîne d'airain et il tournait la meule dans la prison.
   Iamque capílli eius renásci cœperant, postquam rasi sunt. Príncipes autem Philisthinórum convenérunt in unum, ut immolárent hóstias magníficas Dagon deo suo et epularéntur dicéntes: "Trádidit deus noster in manus nostras inimícum nostrum Samson." Cum iam hilarióres essent, postulavérunt ut vocarétur Samson et ante eos lúderet. Qui addúctus de cárcere ludébat ante eos; fecerúntque eum stare inter duas colúmnas.
   Cependant, après qu'elle eut été rasée, la chevelure se mit à repousser. Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et se livrer à des réjouissances. Ils disaient: " Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. " Et comme leur cœur était en joie, ils s'écrièrent: " Faites venir Samson pour qu'il nous amuse! " On fit donc venir Samson de la prison et il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.
   Samson invocávit Dóminum dicens: "Dómine Deus, meménto mei! Et redde mihi tantum hac vice fortitúdinem prístinam, Deus, ut ulcíscar me de Philísthim saltem pro uno duórum lúminum meórum!" Et tangens ambas colúmnas médias quibus innitebátur domus, obnixúsque contra álteram eárum déxtera et contra álteram læva ait: "Moriátur ánima mea cum Philísthim!" Concussísque fórtiter colúmnis, cécidit domus super omnes príncipes et céteram multitúdinem, quæ ibi erat; multóque plures intérfecit móriens, quam ante vivus occíderat.
   Samson invoqua le Seigneur et il s'écria: " Seigneur Dieu, je t'en prie, souviens-toi de moi, donne-moi des forces encore cette fois, ô Dieu, et que, d'un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. " Et Samson tâta les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, il s'arc-bouta contre elles, contre l'une avec son bras droit, contre l'autre avec son bras gauche, et il s'écria: " Que je meure avec les Philistins! " Il poussa de toutes ses forces et l'édifice s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu'il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
   
   
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Quæstiónibus sancti Isidóri Hispalénsis epíscopi in librum Iúdicum (Cap. 8, 1-5: PL 83, 389-390)
Commentaire de saint Isidore sur le livre des Juges
   Samson, quondam Dómini Nazarus, habet quiddam in typo gestum Christi. Primum quod ab ángelo natívitas eius annuntiátur; deínde quóniam Nazaræus dícitur, et ipse líberat Israel de hóstibus; postrémo quod templum illórum subvértit, et periérunt multa mília hóminum qui illum illúserant. Natívitas ista Samson, quæ per ángelum annuntiátur, similitúdinem habet primum prophetárum qui nativitátem Dómini secúndum carnem annuntiavérunt; deínceps ángeli étiam qui ad Maríam lóquitur, dicens: María, invenísti grátiam ante conspéctum Dómini.
   Samson, qui dans les temps anciens, fut nazir du Seigneur, a dans son histoire certaines particularités qui annoncent le Christ. D'abord, sa naissance fut annoncée par un ange. Puis, on le dit Nazaréen (ou Nazir), et il délivre Israël de ses ennemis. Enfin, il détruit leur temple, et des milliers d'hommes qui l'avaient bafoué y périrent. Cette naissance de Samson annoncée par un ange fait penser d'abord aux prophètes qui annoncèrent la naissance du Seigneur selon la chair; puis elle évoque même l'ange qui parle à Marie en lui disant: Marie, tu as trouvé grâce auprès du Seigneur.
   Samson autem interpretátur sol ipsórum, eórum scílicet quibus lucet, non ómnium, sícuti est óriens super bonos et malos sol, sed quorúmdam. Sed quia et Redémptor noster sol appellátur, audi ipsum Dóminum Iesum per Prophétam eo nómine vocitári: Oriétur vobis sol iustítiæ et sánitas in pennis eius. Vere enim hic sol iustítiæ est, qui ómnium credéntium mentes cælésti lúmine claríficat.
   Quant au nom de Samson, il se traduit par: "leur soleil", c'est-à-dire: le soleil de ceux pour qui il brille, non pas le soleil de tous, comme le soleil qui se lève sur les bons et les méchants, mais le soleil de certains. Or notre Rédempteur a été appelé soleil, lui aussi: écoute le Seigneur Jésus lui-même, qui par la bouche des prophètes s'attribue ce nom: Il se lèvera pour vous, le soleil de justice, portant le salut sur ses ailes. C'est bien lui, le soleil de justice, lui qui éclaire de la lumière céleste tous les croyants.
   Hic vere Nazarus et sanctus Dei, in cuius similitúdinem ille Nazaræus est nuncupátus. Iste ergo cum ténderet ad ministérium nuptiárum, leo rúgiens occúrrit ei. Sed quis primus erat in Samson óbvium leónem necans, cum peténdæ uxóris causa ad alienígenas ténderet, nisi Christus, qui Ecclésiam vocatúrus ex géntibus, vincens diábolum, dicit: Gaudéte, quia ego vici mundum. Quid sibi vult ex ore leónis occísi favus extráctus, nisi quia, ut conspícimus, reges ipsi regni terréni, qui advérsus Christum ante fremuérunt, nunc iam, perémpta feritáte, dulcédini evangélicæ prædicándæ étiam muniménta præbent? Illud étiam, quod in semetípso Samson expréssit, quod paucos quidem, dum víveret, intérimit; destrúcto autem templo, hostes innúmeros, cum morerétur, occídit.
   Il est véritablement Nazaréen (ou Nazir) et saint de Dieu, celui que Samson préfigurait quand il fut appelé Nazaréen. C'est au moment où Samson allait contracter les liens du mariage qu'un lion rugissant accourut vers lui: mais qui donc alors était le prototype, sous la figure de Samson? Qui donc tuait le lion qui l'attaquait en face, quand il venait chez des étrangers pour réclamer son épouse, sinon le Christ, qui avant d'appeler son Église d'entre les païens, vainquit le diable et dit: Réjouissez-vous, car j'ai vaincu le monde? Que signifie le rayon de miel extrait de la gueule du lion terrassé, sinon, comme nous le voyons, les rois mêmes du royaume terrestre, qui d'abord frémirent contre le Christ, mais désormais, abandonnant leur férocité, vont jusqu'à offrir des présents pour que soit prêchée la douceur évangélique? Et il y a encore cela, que Samson exprima dans sa propre personne: pendant sa vie, il tua peu de monde; mais une fois détruit le temple, il tua, en mourant, d'innombrables ennemis.
   r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
   r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloísio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius méritis et intercessióne concéde, * ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur. Per Dóminum.
   O Dieu, céleste dispensateur des biens, Toi qui as uni dans le bienheureux Louis une merveilleuse innocence de vie à la pénitence, accorde-nous, par son mérite et son intercession, d'imiter sa pénitence quand nous ne suivons pas son innocence.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut