Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine! Excéllis omnem mundi pulchritúdinem non laude tua, sed sanctórum méritis, quos cruentátis iugulásti gládiis.
Heureuse Rome, empourprée du sang précieux de si grands princes ! Tu surpasses toute la beauté du monde, non par ta propre gloire, mais par les mérites des saints que ton glaive sanglant a immolés.
Vos ergo modo, gloriósi mártyres, Petre beáte, Paule, mundi lílium, cæléstis aulæ triumpháles mílites, précibus almis vestris nos ab ómnibus muníte malis, ferte super ǽthera.
A présent, donc, glorieux martyrs, bienheureux Pierre, et Paul, lys de ce monde soldats triomphants de la cour céleste par vos saintes prières, préservez-nous de tous les maux élevez-nous au plus haut des cieux.
Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui; sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
Gloire au Père à jamais dans l'infini des siècles ! A Toi, Fils éternel, louange et tout pouvoir. A l'Esprit Paraclet l'honneur et la puissance, et à la Trinité, Sa vie indivisible, pour l'infini des siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) EX(h)áu(g)di(f)at(g) te(h) Dó(j)mi(k)nus(j) *(,) in(j) di(j)e(j) tri(i)bu(h)la(jh)ti(ih)ó(g)nis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
   Ant. 1. Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)áu(g)di(f)at(g) te(h) Dó(j)mi(k)nus(j) (,) in(j) di(j)e(j) tri(i)bu(h)la(jh)ti(ih)ó(g)nis.(g)
(::)
   Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
   Ant. Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation.
annotation: 8g;
%%
(c4) CAN(g)tá(h)bi(f)mus(g) et(h) psal(j)lé(j)mus(i) *(,) vir(g)tú(i)tes(j) tu(h)as,(h) Dó(hi)mi(h)ne(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Cantábimus et psallémus virtútes tuas, Dómine.
   Ant. 2. Nous chanterons et fêterons Tes exploits, ô Seigneur.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
   In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
   Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
   Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
   Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
   Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
   Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
   Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
   Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
   Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
   Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
   Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
   Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
   Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
   Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
   veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
   ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(g)tá(h)bi(f)mus(g) et(h) psal(j)lé(j)mus(i) (,) vir(g)tú(i)tes(j) tu(h)as,(h) Dó(hi)mi(h)ne(g)
(::)
   Ant. Cantábimus et psallémus virtútes tuas, Dómine.
   Ant. Nous chanterons et fêterons Tes exploits, ô Seigneur.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DI(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) *() De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 3. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem.
   Ant. 3. Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Di(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) () De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e)
(::)
   Ant. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem.
   Ant. Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3-5. 8)
Lecture brève (1 Cor 15, 3-5. 8)
   Trádidi vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim; novíssime autem ómnium, visus est et mihi.
   Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;qu'Il a été enseveli et qu'Il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;et qu'Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.Après eux tous, Il m'est aussi apparu à moi.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
   r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
   r. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. v. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
   Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
   Ant. Aujourd'hui Simon Pierre est monté sur le gibet de la croix, alléluia, aujourd'hui celui qui tient les clés royaume est passé joyeux vers le Christ ; aujourd'hui Paul, lumière de la terre, a incliné la tête et a été couronné par le martyre pour le nom du Christ, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
   Ant. Aujourd'hui Simon Pierre est monté sur le gibet de la croix, alléluia, aujourd'hui celui qui tient les clés royaume est passé joyeux vers le Christ ; aujourd'hui Paul, lumière de la terre, a incliné la tête et a été couronné par le martyre pour le nom du Christ, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christum, qui Ecclésiam suam super fundaméntum Apostolórum et prophetárum ædificávit, fidénter deprecémur:
   Prions avec confiance le Christ, qui a bâti Son Église sur le fondement des Apôtres et des prophètes, :
   Pópulo tuo, Dómine, súbveni.
   Seigneur, viens au secours de Ton peuple.
   Tu, qui Simónem piscatórem vocásti ut piscátor hóminum
fíeret,
   Toi qui as appelé Simon le pêcheur à devenir pêcheur d’hommes,
    operários elígere ne désinas, ut multitúdo géntium
salvétur.
    ne cesse pas de choisir des ouvriers, afin que la multitude des nations soit sauvée.
   Tu, qui tempestáti maris imperásti, ne discipulórum
navis mergerétur,
   Toi qui as commandé à la tempête sur la mer, afin que la barque des disciples ne sombre pas,
    Ecclésiam tuam ab omni perturbatióne defénde et
dómnum apostólicum róbora.
    défends ton Église de toute perturbation et affermis le successeur des Apôtres.
   Tu, qui post resurrectiónem gregem tuum dispérsum circa Petrum collegísti,
   Toi qui, après la Résurrection, as rassemblé Ton troupeau dispersé autour de Pierre,
    univérsam plebem tuam, bone Pastor, in unum cóngrega
ovíle.
    rassemble, bon Pasteur, tout Ton peuple dans un seul bercail.
   Tu, qui Paulum apóstolum misísti ad gentes evangelizándas,
   Toi qui as envoyé l’apôtre Paul pour évangéliser les nations,
    fac ut verbum salútis omni creatúræ prædicétur.
    fais que la parole du salut soit proclamée à toute créature.
   Tu, qui claves regni cælórum Ecclésiæ tuæ commisísti,
   Toi qui as confié à ton Église les clés du Royaume des cieux,
    áperi portas cæli ómnibus, qui in vita sua misericórdiæ tuæ confísi sunt.
    ouvre les portes du ciel à tous ceux qui, durant leur vie, ont mis leur confiance en Ta miséricorde.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui en la solennité des apôtres Pierre et Paul nous donne la noble et sainte joie de ce jour, accorde à Ton Église, nous T'en prions, de suivre en toutes choses l'enseignement de ceux par qui elle a reçu les prémices de la religion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut