Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
   Ant. 1. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. 1. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
   Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
   Ant. 3. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. 3. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
III
III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Amos Prophétæ
Du livre d'Amos
   Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce canístrum pomórum. Et dixit: "Quid tu vides, Amos?" Et dixi: "Canístrum pomórum." Et dixit Dóminus ad me: "Venit finis super pópulum meum Israel; non adíciam ultra ignóscere ei. Et lugent cantatríces palátii in die illa, dicit Dóminus Deus; multa erunt cadávera, in omni loco proiciéntur: siléntium." Audíte hoc, qui contéritis páuperem et defícere fácitis egénos terræ, dicéntes: "Quando transíbit neoménia, et venumdábimus merces? et sábbatum, et aperiémus fruméntum, ut imminuámus mensúram et augeámus siclum et supponámus statéras dolósas, ut possideámus in argénto egénos et páuperem pro calceaméntis et quisquílias fruménti vendámus?"
   Voici ce que me fit voir le Seigneur Dieu: C'était une corbeille de fruits mûrs. Il dit: " Que vois-tu, Amos? " Je dis: " Une corbeille de fruits mûrs. " Le Seigneur me dit: " Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus. Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là - oracle du Seigneur Dieu - Nombreux seront les cadavres, on les jettera en tous lieux. Silence! " Écoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre et voudriez faire disparaître les humbles du pays, vous qui dites: " Quand donc sera passée la néoménie pour que nous vendions du grain, et le sabbat, que nous écoulions le froment? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le sicle, nous fausserons les balances pour tromper. Nous achèterons les faibles à prix d'argent et le pauvre pour une paire de sandales; et nous vendrons les déchets du froment. "
   Iurávit Dóminus in supérbia Iacob: "Non oblivíscar in perpétuum ómnia ópera eórum. Numquid super isto non commovébitur terra, et lugébit omnis habitátor eius, et ascéndet quasi flúvius univérsa, fervébit et decréscet quasi flumen Ægýpti?"
   Le Seigneur l'a juré par l'orgueil de Jacob: Jamais je n'oublierai aucune de leurs actions. À cause de cela la terre ne tremble-t-elle pas? Tous ceux qui l'habitent ne sont-ils pas en deuil? Elle monte, comme le Nil, tout entière, elle gonfle et puis retombe, comme le Nil d'Égypte.
   "Et erit: in die illa, dicit Dóminus Deus, occídere fáciam solem in merídie et tenebréscere fáciam terram in die lúminis et convértam festivitátes vestras in luctum et ómnia cántica vestra in planctum; et indúcam super omnes lumbos saccum et super omne caput calvítium, et ponam eam quasi luctum unigéniti et novíssima eius quasi diem amárum. Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et mittam famem in terram; non famem panis neque sitim aquæ, sed audiéndi verbum Dómini."
   Il adviendra en ce jour-là - oracle du Seigneur Dieu - que je ferai coucher le soleil en plein midi et que j'obscurcirai la terre en un jour de lumière. Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations; je mettrai le sac sur tous les reins et la tonsure sur toutes les têtes. J'en ferai comme un deuil de fils unique, sa fin sera comme un jour d'amertume. Voici venir des jours - oracle du Seigneur - où j'enverrai la faim dans le pays, non pas une faim de pain, non pas une soif d'eau, mais d'entendre la parole du Seigneur.
   Et fúgient a mari usque ad mare; et ab aquilóne usque ad oriéntem circuíbunt, quæréntes verbum Dómini, et non invénient. In die illa defícient vírgines pulchræ et adulescéntes in siti. Qui iurant in delícto Samaríæ et dicunt: "Vivit Deus tuus, Dan!" et "Vivit via, Bersabée!" et cadent et non resúrgent ultra.
   On ira titubant d'une mer à l'autre mer, du nord au levant, on errera pour chercher la parole du Seigneur et on ne la trouvera pas! En ce jour-là s'étioleront de soif les belles jeunes filles et les jeunes gens. Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent: " Vive ton dieu, Dan! " et: " Vive le chemin de Bersabée! " ceux-là tomberont pour ne plus se relever.
   
   
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 71 de diversis: EC 6, 1, 306-307)
Sermon de saint Bernard
   Fames cogit Israel intráre Ægýptum; statim réperit ibi novum dóminum, et de líbero servus effícitur. Ex illíus regiónis inhabitatióne redígitur sub potestáte Pharaónis, qui másculos præcépit intérfici, féminas reservári. Israel opéribus luti et láteris dúriter afflígitur, Phárao páleas minístrat laborántibus, fames cogit.
   C'est la faim qui oblige Israël à se rendre en Égypte. Il y trouve aussitôt un nouveau maître et, de libre qu'il était, devient esclave. Son installation dans cette contrée a pour effet de le soumettre au pouvoir de Pharaon, qui ordonne de tuer les enfants mâles, et de ne laisser vivre que les filles. Israël peine durement à travailler la glaise et à façonner des briques. Pharaon ne fournit que la paille aux travailleurs, la faim est contraignante.
   Non fames panis neque sitis aquæ, sed audiéndi verbum Dei, compéllit multos intráre Ægýptum. Hoc verbum Dei est lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. Unde psalmísta: Præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. Qui hanc lucem séquitur, non ámbulat in ténebris, sed habet lumen vitæ. De luce præceptórum transítur ad lumen præmiórum.
   Ce n'est pas une faim de pain ni une soif d'eau, mais la faim et la soif d'entendre la Parole de Dieu qui en pousse beaucoup à se rendre en Égypte. Cette Parole de Dieu est la vraie lumière qui éclaire tout homme venant dans ce monde. Ce qui fait dire au psalmiste: Le commandement du Seigneur est limpide, lumière des yeux. Qui suit cette lumière ne marche pas dans les ténèbres, mais il a la lumière de la vie. De l'éclairage des préceptes il passe à la lumière des récompenses.
   Qui huius divíni verbi pátitur egestátem, cógitur intráre Ægýptum, id est ténebras. Invólvitur enim ténebris ignorántiæ et subiácet dóminio Pharaónis, id est diáboli, qui princeps est Ægýpti, hoc est tenebrárum, iuxta illud Apóstoli: Non est nobis colluctátio, et cétera. Sub iugo Pharaónis fiunt lútea ópera, id est dissolúta et sórdida. Ab ipso dantur páleæ, id est leves cogitatiónes. Paleárum est léviter accéndi et in moménto consúmi. Sic et malæ cogitatiónes a diábolo immíssæ cito in méntibus nostris accendúntur, carnis moléstia consentiénte. Sed si viríliter studeámus resístere, Deo iuvánte prótinus exstinguúntur.
   Celui qui endure la famine de cette parole divine est forcé de se rendre en Égypte, c'est-à-dire dans les ténèbres. De fait, environné des ténèbres de l'ignorance, il tombe sous la domination de Pharaon, c'est-à-dire du diable, lequel est le prince de l'Égypte, le prince des ténèbres, selon cette parole de l'Apôtre: Notre combat ne nous met pas aux prises avec des adversaires de chair et de sang, mais avec les puissances et les régisseurs de ce monde de ténèbres. Sous le joug de Pharaon, c'est la glaise qu'il faut travailler, ouvrage inconsistant et dégoûtant. De Pharaon on reçoit de la paille, autrement dit des pensées légères. Pour un rien la paille s'enflamme, en un instant elle est consumée. De même les mauvaises pensées envoyées par le diable s'enflamment immédiatement dans nos esprits, avec le consentement de la chair et de sa faiblesse. Mais si nous nous donnons la peine de leur résister, avec le secours de Dieu elles s'éteignent sans tarder.
   r. Mane exáudies vocem meam, Dómine; * Mane astábo tibi et vidébo te, Deus. v. Neque habitábit iuxta te malígnus, neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. * Mane. v. Glória Patri. * Mane.
   r. Au matin, tu écoutes ma voix, Seigneur; * Au matin, je me tiens devant toi et je te contemple, mon Dieu. v. Chez toi, le méchant n'est pas reçu; non, l'orgueilleux ne tient pas devant ton regard. * Au matin. v. Gloire au Père. * Au matin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut