Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) VIR(f) cel(ffe)se,(d) for(e)ma(g) fúl(gh)gi(f)da(e'_) (,) vir(g)tú(h)tis,(g) hym(hiwji)num(g) su(g)sci(f)pe,(h.) (;) qui(h) iu(h)re(g) dum(hiwji) te(gf) prǽ(h)di(h)cat,(dewfe.) (,) De(e)i(c) ca(e)nit(gfh) ma(gf)gná(g)li(fe)a.(e.) (::)

2. Qui(f) sem(ffe)pi(d)tér(e)nus(g) Pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) stir(g)pem(h) De(g)o(hiwji) mor(g)tá(g)li(f)um(h.) (;) re(h)vín(h)xit,(g) at(hiwji)que(gf) réd(h)di(h)dit(dewfe.) (,) pa(e)ci(c) no(e)vo(gfh) nos(gf) fœ(g)de(fe)re.(e.) (::)

3. Te(f) fe(ffe)cit(d) ip(e)se(g) pró(gh)vi(f)dus(e'_) (,) su(g)is(h) mi(g)ní(hiwji)strum(g) mú(g)ne(f)ris,(h.) (;) Pa(h)tri(h) da(g)tú(hiwji)rum(gf) gló(h)ri(h)am(dewfe.) (,) e(e)iús(c)que(e) vi(gfh)tam(gf) plé(g)bi(fe)bus.(e.) (::)

[alt:Pro papa:] 4.Tu(f) Pe(ffe)tr<i>i</i> o(d)ví(e)le(g) cæ(gh)li(f)tus(e'_) (,) sum(g)ptis(h) re(g)gé(hiwji)bas(g) clá(g)vi(f)bus,(h.)(;) gre(h)gém(h)que(g) ver(hiwji)bo(gf) grá(h)ti(h)æ,(dewfe.) (,) pu(e)ris(c) fo(e)vé(gfh)as(gf) á(g)cti(fe)bus.(f.) (::)

[alt:Pro episcopo:] 4. Vir(f)tú(ffe)te(d) fa(e)ctus(g) dí(gh)ti(f)or(e'_) (,) te(g) con(h)se(g)crán(hiwji)tis(g) Spí(g)ri(f)tus,(h.) (;) præ(h)sul,(h) sa(g)lú(hiwji)tis(gf) pín(h)gui(h)a(dewfe.) (,) tu(e) tra(c)di(e)dí(gfh)sti(gf) pá(g)bu(fe)la.(e.) (::)

[alt:Pro presbytero:] 4. Re(f)gá(ffe)lis(d) hu(e)ius(g) cúl(gh)mi(f)nis(e'_) (,) a(g)dép(h)tus(g) al(hiwji)ti(g)tú(g)di(f)nem,(h.) (;) ver(h)bo(h) fu(g)í(hiwji)st<i>i</i> et(gf) mó(h)ri(h)bus(dewfe.) (,) doc(e)tor,(c) sa(e)cér(gfh)dos,(gf) hó(g)sti(fe)a.(e.) (::)

5. Lo(f)cá(ffe)tus(d) in(e) cæ(g)lé(gh)sti(f)bus,(e'_) (,) san(g)ctæ(h) me(g)mén(hiwji)t<i>o</i> Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) o(h)ves(h) ut(g) om(hiwji)nes(gf) pás(h)cu(h)a(dewfe.) (,) Chri(e)sti(c) pe(e)tant(gfh) fe(gf)lí(g)ci(fe)a.(e.) (::)

6. Sit(f) Tri(ffe)ni(d)tá(e)ti(g) gló(gh)ri(f)a,(e'_) (,) quæ(g) san(h)ct<i>i</i> ho(g)nó(hiwji)ris(g) mú(g)ni(f)a(h.) (;) ti(h)bi(h) mi(g)ní(hiwji)stro(gf) sé(h)du(h)lo(dewfe.) (,) di(e)gnis(c) co(e)ró(gfh)nas(gf) gáu(g)di(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Vir celse, forma fúlgida virtútis, hymnum súscipe, qui iure dum te prǽdicat, Dei canit magnália.
O homme illustre, image resplendissante de la vertu, acceptez l'hymne qui, tout en vous louant à juste titre, chante les merveilles de Dieu.
Qui sempitérnus Póntifex stirpem Deo mortálium revínxit, atque réddidit paci novo nos fœ́dere,
Le Pontife éternel, qui a étroitement lié la lignée des hommes à Dieu et nous a ramenés à la paix avec une nouvelle alliance,
Te fecit ipse próvidus sui minístrum múneris, Patri datúrum glóriam eiúsque vitam plébibus.
Lui-même a fait de vous un ministre prévoyant de Sa grâce, qui donnerait gloire au Père et vie à Son peuple.
Pro papa:
Pour un pape :
Tu Petri ovíle cælitus sumptis regébas clávibus, gregémque verbo grátiæ, puris fovébas áctibus.
Ayant reçu le pouvoir des clefs, vous avez régné sur la bergerie de Pierre, et revigoré le troupeau par la parole de grâce et par des œuvres justes.
Pro episcopo:
Pour un évêque :
   Virtúte factus dítior te consecrántis Spíritus, præsul, salútis pínguia tu tradidísti pábula.
   Enrichi davantage par la puissance de l'Esprit qui vous a consacré, ô Prélat, vous avez donné, de gras pâturages de salut.
Pro presbytero:
Pour un prêtre :
Regális huius cúlminis adéptus altitúdinem, verbo fuísti et móribus doctor, sacérdos, hóstia.
Arrivé au sommet de la montagne royale, avec la parole et avec les coutumes vous avez été été docteur, prêtre et victime.
Locátus in cæléstibus, sanctæ meménto Ecclésiæ, oves ut omnes páscua Christi petant felícia.
Maintenant que vous êtes au ciel, souvenez-vous de la sainte Église, afin que toutes les brebis recherchent les heureux pâturages du Christ.
Sit Trinitáti glória, quæ sancti honóris múnia tibi minístro sédulo dignis corónat gáudiis. Amen.
Gloire à la Trinité, qui vous couronne de joies méritées, fidèle serviteur, pour votre saint ministère. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) CON(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) *(,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 1. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
   Ant. 1. Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
   In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
   Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
   Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
   Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
   Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
   Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
   Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
   Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
   Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
   Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
   Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
   Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
   Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
   Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
   veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
   ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) (,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e)
(::)
   Ant. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
   Ant. Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert.
annotation: 1g;
%%
(c4) NI(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 2. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
   Ant. 2. Si Tu ne nous gardes pas, Seigneur, c'est en vain que veillent nos yeux.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ni(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) () ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d)
(::)
   Ant. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
   Ant. Si Tu ne nous gardes pas, Seigneur, c'est en vain que veillent nos yeux.
annotation:1f;
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
   Ant. 3. Rendons grâces à Dieu, Lui qui nous a donné de partager le sort des saints dans la lumière.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
   Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
   Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
   qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
   nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé,
   in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
   en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
   qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
   Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature.
   quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
   en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles,
   sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
   puissances, principautés, souverainetés, dominations,
   Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
   tout est créé par Lui et pour Lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui.
   Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
   Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté,
   quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
   car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié,
   pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
   faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:1f;
%%
(c4) a/. Grá(dewf)ti(d)as(d) () á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d)
(::)
   Ant. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
   Ant. Rendons grâces à Dieu, Lui qui nous a donné de partager le sort des saints dans la lumière.
Lectio brevis(1 P 5,1-4)
Lecture brève (1 P 5,1-4)
   Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
   Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir : paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement ; non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du cœur. Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
   r. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup pour le peuple. Celui-ci. v. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
annotation: 1d2;
%%
(c4) O(cd) quam(d) ve(dc)ne(fgf)rán(ed~)dus(fe) es,(d,) e(fgwh)gré(h>)gi(gf)e(ffo) con(ec~)fés(e)sor(ef~) Chris(d)ti,(d;) qui(h) ter(hg~)ré(h)na(jjok) con(ji~)tem(hg~)psí(ij)sti(h,) et(fh~) cæ(h)li(hg) iá(h)nu(gf)as(f) ex(gf)súl(ef)tans(gh~) pe(fe)tís(d)ti:(d;) mo(d)do(ewf) vic(g)tor(g) ful(h>)ges(gf) in(g) vir(h>)tú(g)te(e) †() cæ(fe)lés(d)ti.(d) <i>T.P.</i>(::) †() cæ(f)lés(e)ti,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
   Ant. O quam venerándus es, egrégie conféssor Christi, qui terréna contempsísti et cæli iánuas exsúltans petísti : modo victor fulges in virtúte cælésti.
   Ant. Que vous êtes vénérable, remarquable confesseur du Christ ! Vous avez méprisé les choses de la terre et tout joyeux vous avez recherché les portes du ciel. Maintenant vous brillez victorieux dans l'armée céleste.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(cd) quam(d) ve(dc)ne(fgf)rán(ed~)dus(fe) es,(d,) e(fgwh)gré(h>)gi(gf)e(ffo) con(ec~)fés(e)sor(ef~) Chris(d)ti,(d;) qui(h) ter(hg~)ré(h)na(jjok) con(ji~)tem(hg~)psí(ij)sti(h,) et(fh~) cæ(h)li(hg) iá(h)nu(gf)as(f) ex(gf)súl(ef)tans(gh~) pe(fe)tís(d)ti:(d;) mo(d)do(ewf) vic(g)tor(g) ful(h>)ges(gf) in(g) vir(h>)tú(g)te(e) †() cæ(fe)lés(d)ti.(d) <i>T.P.</i>(::) †() cæ(f)lés(e)ti,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. O quam venerándus es, egrégie conféssor Christi, qui terréna contempsísti et cæli iánuas exsúltans petísti : modo victor fulges in virtúte cælésti.
   Ant. Que vous êtes vénérable, remarquable confesseur du Christ ! Vous avez méprisé les choses de la terre et tout joyeux vous avez recherché les portes du ciel. Maintenant vous brillez victorieux dans l'armée céleste.
Preces
Prières litaniques
   Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
   Célébrons le Christ, digne de toute louange, constitué pontife entre les hommes qui sont à Dieu, en suppliant humblement :
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Sauve Ton peuple, Seigneur.
   Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
   Tu as merveilleusement illuminé Ton Église par des saints et des chefs éminents,
    fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
    que les chrétiens se réjouissent toujours d'une telle splendeur.
   Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
   Tu as pardonné les péchés de Ton peuple lorsque ses saints dirigeants, comme Moïse, T l'ont prié,
    per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
    par leur intercession, continue à purifier et à sanctifier Ton Eglise.
   Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
   Au milieu de leurs frères, tu as oint Tes saints et les as remplis de l'Esprit Saint,
    reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
    remplis tous les dirigeants de Tes peuples du même Esprit.
   Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
   Tu es Toi-même la seule possession de nos saints pasteurs,
    tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
    qu'aucun d'eux, acquis au prix de Ton sang, ne reste loin de Toi.
   Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
   Les pasteurs de Ton Église empêchent que Ton troupeau ne soit arraché de Ta main, et par eux, Tu donnes à tes brebis la vie éternelle,
    salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
    sauve les défunts, ceux pour qui Tu as donné ta vie.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui sanctum Brunónem ad serviéndum tibi in solitúdine vocásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, per huius mundi varietátes, tibi iúgiter vacémus. Per Dóminum.
   Dieu qui, pour te servir, as appelé saint Bruno à la solitude, accorde-nous, par son intercession, d'être constamment libres pour toi dans les vicissitudes de ce monde.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut