Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) MÉ(f)di(e)æ(f) no(h)ctis(i) tem(h)pus(g) est(f) (,)
pro(i)phé(i)ti(h)ca(i) vox(j) ád(h)mo(g)net(f) (;)
di(f)cá(f)mus(g) lau(e)des(c) ut(e) De(f)o(f) (,)
Pa(f)tri(e) sem(f)per(h) ac(i) Fí(h)li(g)o,(f) (::)

2. San(f)cto(e) quo(f)que(h) Spi(i)rí(h)tu(g)i :(f) (,)
per(i)fé(i)cta(h) e(i)nim(j) Trí(h)ni(g)tas(f) (;)
u(f)ni(f)ús(g)que(e) subs(c)tán(e)ti(f)æ(f) (,)
lau(f)dán(e)da(f) no(h)bis(i) sem(h)per(g) est.(f) (::)

3. Ter(f)ró(e)rem(f) tem(h)pus(i) hoc(h) ha(g)bet,(f) (,)
quo,(i) cum(i) va(h)stá(i)tor(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
Æ(f)gýp(f)to(g) mor(e)tem(c) ín(e)tu(f)lit,(f) (,)
de(f)lé(e)vit(f) pri(h)mo(i)gé(h)ni(g)ta.(f) (::)

4. Hæc(f) iu(e)stis(f) ho(h)ra(i) sa(h)lus(g) est,(f) (,)
quos(i) tunc(i) i(h)bí(i)dem(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
au(f)sus(f) pu(g)ní(e)re(c) non(e) e(f)rat,(f) (,)
si(f)gnum(e) for(f)mí(h)dans(i) sán(h)gui(g)nis.(f) (::)

5. Æ(f)gýp(e)tus(f) fle(h)bat(i) fór(h)ti(g)ter(f) (,)
tan(i)tó(i)rum(h) di(i)ro(j) fú(h)ne(g)re ;(f) (;)
so(f)lus(f) gau(g)dé(e)bat(c) Is(e)ra(f)el(f) (,)
a(f)gni(e) pro(f)té(h)ctus(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)

6. Nos(f) ve(e)rus(f) Is(h)ra(i)el(h) su(g)mus :(f) (,)
læ(i)tá(i)mur(h) in(i) te,(j) Dó(h)mi(g)ne,(f) (;)
ho(f)stem(f) sper(g)nén(e)tes(c) et(e) ma(f)lum,(f) (,)
Chri(f)sti(e) de(f)fén(h)si(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)

7. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
Voici le temps de minuit où le prophète nous invite à chanter à Dieu nos louanges, au Père éternel et au Fils.
Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
Et au Saint-Esprit : Honorons les pareillement : à jamais nous devons louer Dieu en Sa Trinité parfaite et dans Son unique substance.
Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
Cette fois-ci, la terreur est au rendez-vous, car, lorsque l'ange destructeur a apporté la mort en Égypte, il a anéanti les premiers-nés.
Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
Cette heure, pour les justes, c'est le salut, alors, en cette heure même, l'ange ne s'est pas risqué à les punir, se dérobant au signe du sang.
Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
L'Égypte pleurait à chaudes larmes pour des funérailles si funestes ; seul Israël se réjouissait protégé par le sang de l'agneau.
Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
Le véritable Israël, c'est nous : Que nous soyons joyeux en Toi, Seigneur, repoussant l'ennemi et le mal, protégés par le sang du Christ.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
Salut, ô Jour qui es la gloire des jours ; salut, heureuse Victoire du Christ ; salut, Jour digne d'être éternellement célébré ; salut, ô le Premier des jours !
Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
C'est aujourd'hui que la divine Lumière ouvre les yeux des aveugles, que le Christ dépouille l'enfer, vainc la mort et réconcilie les hauteurs du ciel avec les abîmes de la terre.
Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
La sentence de l'éternel Souverain avait permis que tous les êtres fussent soumis à la loi du péché, mais c'était pour qu'un jour la Grâce céleste vint en aide à la faiblesse des créatures :
Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
la force et la sagesse de Dieu ont adouci alors, ont adouci alors, par la clémence, son antique colère. Il était temps : le monde était au bord du précipice.
Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
Il ressuscite, Il sort en liberté de sa tombe, le Réparateur du genre humain ; Il prend sur son épaule sa brebis, qu'il rapporte au Ciel.
Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
La paix est conclue entre les anges et les hommes ; les Ordres célestes sont complétés. louange à ce Triomphateur ; louange éternelle !
Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
Que la voix de l’Église notre mère s’accorde à l’harmonie de la céleste patrie, "qu’aujourd’hui le peuple des fidèles répète " l’« Alleluia ».
Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
Parce que nous avons triomphé de l’empire de la mort, goûtons la joie du triomphe, "paix sur la terre et jubilation " dans les cieux. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) CON(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) *() et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 1. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
   Ant. 1. Il s'est revêtu de splendeur et de majesté, enveloppé de lumière comme d'un manteau.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
   Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
   Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
   Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
   Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
   Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
   Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
   Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
   Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
   Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
   Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
   Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
   Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
   Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
   L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
   Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
   Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
   Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
   Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
   Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
   Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
   Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
   Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
   potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
   Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
   Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
   Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) () et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e)
(::)
   Ant. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
   Ant. Il s'est revêtu de splendeur et de majesté, enveloppé de lumière comme d'un manteau.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(fe)ne,(d) De(f)us(g) me(h)us,(g) *(,) ma(g)gni(h)fi(g)cá(h)tus(g) es(f) ve(hj)he(i)mén(g)ter.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
   Ant. 2. Seigneur mon Dieu, tu t’es montré souverainement grand.
II
II
   Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
   Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
   Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
   Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
   edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
   Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
   exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
   Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
   Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
   Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
   Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
   C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
   Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
   Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
   Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
   Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
   Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
   Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
   cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
   Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
   Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
   Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
   Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
   L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(fe)ne,(d) De(f)us(g) me(h)us,(g) (,) ma(g)gni(h)fi(g)cá(h)tus(g) es(f) ve(hj)he(i)mén(g)ter.(g)
(::)
   Ant. Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
   Ant. Seigneur mon Dieu, tu t’es montré souverainement grand.
annotation: 8g;
%%
(c3) QUAM(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) *() ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 3. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
   Ant. 3. Que Tes œuvres sont magnifiques, Seigneur (T.P. alléluia.)
III
   Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
   Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
   Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
   Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
   illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
   C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
   Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
   Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
   Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
   Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
   Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
   Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
   Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
   Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
   Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
   Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
   Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
   Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
   Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
   Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
   Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
   Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
   Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
   Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quam(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) () ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e)
(::)
   Ant. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
   Ant. Que Tes œuvres sont magnifiques, Seigneur (T.P. alléluia.)
   v. Ausculta, fill mi, sermones meos. r. Et eloquia mea inclina aurem tuam.
   v. Écoute, Mon fils, Mes paroles. r. Et à Mes discours, prête ton oreille.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 23, 9-17. 21-24
Du livre de Jérémie
   Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea; factus sum quasi vir ébrius et quasi homo mádidus a vino, a fácie Dómini et a fácie verbórum sanctórum eius; quia adúlteris repléta est terra, quia a fácie maledictiónis luxit terra, arefácta sunt arva desérti, factus est cursus eórum malus, et fortitúdo eórum iniustítia. "Prophéta namque et sacérdos pollúti sunt, et in domo mea invéni malum eórum, ait Dóminus. Idcírco via eórum erit quasi lúbricum; in ténebras proiciéntur et cadent in eis; áfferam enim super eos mala, annum visitatiónis eórum, ait Dóminus."
   Mon cœur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu'un que le vin a dompté, à cause du Seigneur et de ses paroles saintes. Car le pays est rempli d'adultères; oui, à cause d'une malédiction, le pays est en deuil et les pacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l'injustice. Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu'en ma Maison j'ai trouvé leur iniquité, oracle du Seigneur. Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l'année de leur châtiment, oracle du Seigneur.
   "Et in prophétis Samaríæ vidi fatuitátem: prophetábant in Baal et decipiébant pópulum meum Israel. Et in prophétis Ierúsalem vidi horribília: adultérium fáciunt et in mendácio ámbulant; et confortavérunt manus pessimórum, ut non converterétur unusquísque a malítia sua: facti sunt mihi omnes ut Sódoma, et habitatóres eius quasi Gomórra." Proptérea hæc dicit Dóminus exercítuum ad prophétas: "Ecce ego cibábo eos absínthio et potábo eos felle; a prophétis enim Ierúsalem egréssa est pollútio super omnem terram."
   Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu l'insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël. Mais chez les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur: l'adultère, l'obstination dans le mensonge, le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome et ses habitants comme Gomorrhe! C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur de l'univers contre les prophètes: Voici, je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l'impiété s'est répandue dans tout le pays.
   "Hæc dicit Dóminus exercítuum: Nolíte audíre verba prophetárum, qui prophétant vobis et decípiunt vos; visiónem cordis sui loquúntur, non de ore Dómini. Dicunt his, qui despíciunt me: "Locútus est Dóminus: Pax erit vobis"; et omni, qui ámbulat in pravitáte cordis sui, dixérunt: "Non véniet super vos malum". Non mittébam prophétas, et ipsi currébant; non loquébar ad eos, et ipsi prophetábant."
   Ainsi parle le Seigneur de l'univers: N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur cœur, rien qui vienne de la bouche du Seigneur; ils osent dire à ceux qui me méprisent: " Le Seigneur a parlé; vous aurez la paix! " et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur cœur: " Aucun mal ne vous arrivera! " Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent!
   "Si stetíssent in consílio meo, nota fecíssent verba mea pópulo meo et avertíssent útique eos a via sua mala et ab opéribus suis péssimis. Putásne Deus e vicíno ego sum, dicit Dóminus, et non Deus de longe? Si occultábitur vir in abscónditis, ego non vidébo eum? dicit Dóminus. Numquid non cælum et terram ego ímpleo? dicit Dóminus."
   S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions! Ne serais-je un Dieu que de près - oracle du Seigneur - de loin ne serais-je plus un Dieu? Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? - oracle du Seigneur - Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle du Seigneur.
   r. Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimábilem? Et plorábo die ac nocte, quia frater iníquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter decépit me. v. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum, et ángelus Dómini pérsequens eos. * Et omnis. v. Glória Patri. * Et omnis.
   r. Ah! Que ma tête se change en fontaine, mes yeux en sources de larmes, pour pleurer jour et nuit, car un faux-frère m'a trahi, * Chacun de mes amis a trompé mon attente et m'a fait du tort! v. Que leur chemin soit obscur et glissant lorsque l'ange du Seigneur les chassera! * Chacun. v. Gloire au Père. * Chacun.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Libro régulæ pastorális sancti Gregórii Magni papæ (Part. 3, 32: PL 77, 115)
Règle pastorale de saint Grégoire le Grand
   Admonéndi sunt qui in culpa ex consílio ligántur, quátenus próvida consideratióne perpéndant, quia dum mala ex iudício fáciunt, distríctius contra se iudícium accéndunt; ut tanto eos dúrior senténtia fériat, quanto illos in culpa árctius víncula deliberatiónis ligant. Cítius fortásse delícta pæniténdo ablúerent, si in his sola præcipitatióne cecidíssent. Nam tárdius peccátum sólvitur quod et per consílium solidátur.
   Il faut avertir ceux qui, de parti pris, sont livrés au péché, d'avoir à réfléchir prudemment que, lorsqu'ils commettent ainsi le mal par libre choix, ils attirent sur eux un jugement plus sévère. La sentence qui les frappera sera, alors, d'autant plus dure que plus étroits sont actuellement les liens de volonté qui les retiennent dans le péché. Il n'y a pas de doute qu'ils eussent, en se repentant, plus aisément lavé leurs crimes s'ils y étaient tombés par entraînement seul; mais il faut beaucoup plus de temps pour extirper un vice qui s'est fortifié par suite du libre consentement du cœur.
   Nisi enim mens omni modo ætérna despíceret, in culpa ex iudício non períret. Hoc ergo præcipitatióne lapsis per consílium pereúntes dífferunt, quod cum hi a statu iustítiæ peccándo cóncidunt, plerúmque simul et in láqueum desperatiónis cadunt.
   Si, en effet, l'âme n'avait pas entièrement fait fi de ses destinées éternelles, elle n'eût pas ainsi sombré délibérément dans le mal. Ceux qui vont de la sorte à leur perte, se distinguent donc de ceux qui tombent par entraînement, du fait que, tandis qu'ils déchoient de l'état de grâce en péchant gravement, ils tombent du même coup, la plupart du temps, dans le piège du désespoir.
   Hinc est quod per prophétam Dóminus non tam præcipitatiónum prava, quam delictórum stúdia reprehéndit, dicens: Ne forte egrediátur ut ignis indignátio mea et succendátur, et non sit qui exstínguat, propter malítiam studiórum vestrórum. Hinc íterum irátus dicit: Visitábo super vos iuxta fructum studiórum vestrórum.
   De là vient que le Seigneur, par son prophète, réprimande moins âprement les fautes d'occasion que l'attachement volontaire au péché, quand il dit: Craignez que ma fureur ne jaillisse comme un feu et ne brûle, sans que personne puisse l'éteindre, à cause de vos agissements pervers. Et, de nouveau, cette parole irritée: Je vous punirai suivant le fruit de vos agissements.
   Quia ergo peccátis áliis dífferunt peccáta quæ per consílium perpetrántur, non tam prave facta Dóminus quam stúdia pravitátis inséquitur. In factis enim sæpe infirmitáte, sæpe neglegéntia, in stúdiis vero malitiósa semper intentióne peccátur.
   Et donc, parce que les péchés commis avec préméditation sont différents des autres péchés, le Seigneur ne poursuit pas tant les actes dépravés eux-mêmes que le dessein arrêté de mal faire. En effet, on pèche en action souvent par faiblesse, fréquemment aussi par manque de vigilance; tandis que, dans les résolutions que l'on prend, c'est toujours avec mauvaise intention que l'on désobéit à Dieu.
   r. Virgo Israel, revértere in civitátes tuas; úsquequo dolens avertéris? * Generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra; ambulábunt hómines in salvatiónem. v. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te, míserans. * Generábis. v. Glória Patri. * Generábis.
   r. Reviens, vierge d'Israël, reviens à tes cités! Jusques à quand, désolée, vas-tu rester à l'écart? * Tu donneras naissance au Seigneur, le Sauveur, oblation nouvelle sur notre terre; toute la famille humaine marchera vers le salut. v. Je t'aime d'un amour éternel, c'est pourquoi je t'ai attirée à moi, dans ma bonté. * Tu donneras naissance. v. Gloire au Père. * Tu donneras naissance.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum, et, ut mereámur ássequi quod promíttis, * fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, augmente en nous la foi, l'espérance et la charité; et pour que nous puissions obtenir ce que Tu promets, fais-nous aimer ce que Tu prescris.
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut