Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymnne
Hæc fémina laudábilis et honoráta méritis, ut sanctis pollet móribus, triúmphat sic cum ángelis.
Cette femme admirable et honorée par ses mérites, forte de saintes mœurs, triomphe ainsi avec les anges.
Ex corde devotíssimo orans Deum cum lácrimis, vigíliis, ieiúniis hærébat hæc assíduis.
D'un cœur très dévot, elle priait Dieu avec larmes, veilles et jeûnes assidus.
Contémnens mundi glóriam ac mente semper íntegra, perféctam post iustítiam migrávit super sídera.
Méprisant la gloire du monde et gardant son esprit toujours intègre, elle a migré au-delà des étoiles après avoir atteint la perfection de la justice.
Quæ sanctitátis áctibus sua ditávit límina, lætátur nunc perpétuis cæléstis ædis præmiis.
Enrichissant les seuils de la sainteté par ses actes, elle se réjouit maintenant des éternelles récompenses de la demeure céleste.
Laus uni ac trino Dómino, qui nos eius precátibus, perácto vitæ término, coniúngat cæli cívibus. Amen.
Louange à Dieu unique et trine, qui, par ses prières, nous unira, après le terme de la vie, aux citoyens du ciel. Amen.
 Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
 Gratiarum actio pro salute et victoria
 Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
 Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
 Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
 Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
 Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
 Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
 Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
 funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
 In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
 exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
 Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
 Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
 Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
 La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
 Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
 Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
 Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
 Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
 Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
 Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
 À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
 Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
 Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
 Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
 Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
 ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
 par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
 Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
 Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
 erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
 Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
 et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
 Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
 Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
 Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
 Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
 et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
 et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
 Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
 et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
 avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
 Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
 Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
 Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
 Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
 Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 20, 30-40. 44
Du livre d'Ézéchiel
 "Dic ad domum Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Certe in via patrum vestrórum vos polluímini et post offendícula eórum vos fornicámini et in oblatióne donórum vestrórum, cum tradúcitis fílios vestros per ignem; vos polluímini in ómnibus idólis vestris usque hódie, et ego respondébo vobis, domus Israel? Vivo ego, dicit Dóminus Deus, quia non respondébo vobis. Neque cogitátio mentis vestræ fiet dicéntium: "Erimus sicut gentes et sicut cognatiónes terrárum, ut colámus ligna et lápides.""
 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs, en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? Que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu'à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël? Par ma vie! oracle du Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous. Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: " Nous serons comme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre. "
 "Vivo ego, dicit Dóminus Deus, quóniam in manu forti et bráchio exténto et in furóre effúso regnábo super vos. Et edúcam vos de pópulis et congregábo vos de terris in quibus dispérsi estis; in manu válida et bráchio exténto et in furóre effúso. Et addúcam vos in desértum populórum et iudício conténdam vobíscum ibi fácie ad fáciem. Sicut iudício conténdi advérsum patres vestros in desérto terræ Ægýpti, sic iudício conténdam vobíscum, dicit Dóminus Deus, et transíre vos fáciam sub báculo meo et indúcam vos in vínculis fœderis. Et segregábo de vobis transgressóres et ímpios et de terra incolátus eórum edúcam eos, et terram Israel non ingrediéntur, et sciétis quia ego Dóminus."
 Par ma vie! oracle du Seigneur Dieu, je le jure: c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur. Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avez été dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur; je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face. Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Égypte, ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur Dieu. Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance; je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur.
 "Et vos, domus Israel, hæc dicit Dóminus Deus: Sínguli post idóla vestra ambuláte et servíte eis. Sed póstea nonne audiétis me et nomen meum sanctum non polluétis ultra in munéribus vestris et in idólis vestris? In monte enim sancto meo, in monte excélso Israel, ait Dóminus Deus, ibi sérviet mihi omnis domus Israel: omnes, inquam, in terra in qua placébunt mihi; et ibi quæram donária vestra et primítias oblatiónum vestrárum in ómnibus sanctificatiónibus vestris. Et sciétis quia ego Dóminus, cum benefécero vobis propter nomen meum, non secúndum vias vestras malas neque secúndum scélera vestra péssima, domus Israel", ait Dóminus Deus.
 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu: Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures. Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Dieu - que me servira toute la maison d'Israël, tout entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercherai vos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes. Et vous saurez que je suis le Seigneur, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pas d'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Dieu.
 r. Audiébam sonum alárum, sicut sonum aquárum multárum, quasi sonum sublímis Dei; * Nam, cum fíeret vox super firmaméntum quod imminébat cápiti eórum, stabant et submittébant alas suas. v. Cum ambulárent, ut sonus multitúdinis atque castrórum erat; cum vero stabant, dimittebántur pennæ eórum. * Nam. v. Glória Patri. * Nam.
 r. Les quatre vivants: j'entendais le bruit de leurs ailes; c'était comme le fracas des grandes eaux, comme le tonnerre du Tout-Puissant! * Et lorsqu'une voix retentissait au-delà du firmament qui dominait leurs têtes, ils s'arrêtaient et repliaient leurs ailes. v. Quand ils avançaient, c'était comme le vacarme d'une multitude, comme la rumeur d'un camp d'armée; mais quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. * Et lorsqu'une voix. v. Gloire au Père. * Et lorsqu'une voix.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Lib. 2, hom. 3, 8-9: SC 360, 138-140)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
 In thálamo sponsus et sponsa fœderántur, sibíque in amóre iungúntur. Quid ergo sunt in sancta Ecclésia thálami, nisi eórum corda in quibus ánima per amórem sponso invisíbili iúngitur, ut eius desidério árdeat, nulla iam quæ in mundo sunt concupíscat, præséntis vitæ longitúdinem pœnam députet, exíre festínet, et ámoris ampléxu in cæléstis sponsi visióne requiéscere?
 Dans la chambre nuptiale se fait l'alliance de l'époux et de l'épouse et leur union dans l'amour. Que sont dans l'Église les chambres nuptiales sinon les cœurs des hommes dont l'âme s'unit par l'amour à l'invisible époux, si bien qu'elle brûle de désir, ne convoite plus rien en ce monde, compte pour une peine la longueur de la vie présente, éprouve la hâte d'en sortir et de se reposer par l'étreinte de l'amour dans la vision de l'époux céleste.
 Mens ítaque, quæ iam talis est, nullam præséntis vitæ consolatiónem récipit, sed ad illum quem díligit medúllitus súspirat, fervet, ánhelat, anxiátur. Vilis ei fit ipsa salus sui córporis quia transfíxa est vúlnere amóris, unde et in Cánticis canticórum dicit: Vulneráta caritáte ego sum. Mala autem salus est cordis, quæ dolórem huius vúlneris nescit. Cum vero anheláre iam in cæléste desidérium et sentíre vulnus amóris cœperit, fit ánima salúbrior ex vúlnere, quæ prius ægrotábat ex salúte.
 Une âme qui est déjà telle n'accueille aucune des consolations de la vie présente, elle aspire du plus profond d'elle-même vers celui qu'elle aime, brûlante, haletante, anxieuse. La santé même de son corps lui devient indifférente, transpercée comme elle est par la blessure de l'amour; ce qui lui fait dire dans le Cantique des cantiques: J'ai été blessée de ton amour. Ce n'est pas une bonne santé que celle d'un cœur qui ignore la douleur de cette blessure. Mais quand il a commencé à soupirer de désir vers le ciel et à sentir la blessure d'amour, il se trouve bien mieux de sa blessure, ce cœur jusque-là malade de sa santé.
 Menti autem sponsum suum fórtiter amánti, de mora vitæ præséntis una solet esse consolátio, si per hoc quod ipsa ab eius visióne différtur, aliórum ánimæ eius verbo profíciant et ad cæléstem sponsum amóris fácibus inardéscant. Mæret, quia différri se cónspicit; triste est ei omne quod áspicit, quia illum adhuc non videt quem vidére concupíscit. Sed est, ut dixi, non parva consolátio, si cum fervens ánima différtur, per eam multæ colligúntur, ut tarde eum cum multis vídeat, quem sola vidére cítius volébat.
 Pour l'âme fortement enamourée de son époux, une seule consolation à la longueur de la vie présente: si elle doit attendre pour le voir, d'autres âmes pourront de ce fait profiter de sa parole et s'enflammer d'ardent amour pour l'époux céleste. Elle s'afflige de se voir imposer un délai; tout ce qu'elle aperçoit lui semble triste, puisqu'elle ne voit pas encore celui qu'elle est avide de voir. Mais, je l'ai dit, la consolation n'est pas minime pour cette âme fervente si, durant ce délai, elle peut rassembler beaucoup d'autres âmes, en sorte qu'elle verra plus tard, avec beaucoup, celui qu'elle voulait voir plus vite, seule.
 r. Fácies et pennas per quáttuor partes habébant; * Incedéntes non revertebántur, sed unumquódque ibat ante fáciem suam. v. Pedes eórum pedes recti, planta pedis ut planta vítuli. * Incedéntes. v. Glória Patri. * Incedéntes.
 r. Chacun des vivants avait quatre faces et quatre ailes; * En avançant, ils ne se retournaient pas, mais chacun allait droit devant soi. v. Leurs jambes étaient droites; leurs pieds, comparables aux sabots d'un jeune taureau. * En avançant. v. Gloire au Père. * En avançant.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.