Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Toi, l'Unique en trois Personnes, dont le pouvoir régit le monde, nous nous levons pour te chanter : entends nos hymnes de louange.
Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
Si, par les ruses de Satan, Nous devrons dans les ténèbres pécher en quoi que ce soit, Fais que Ta grâce, comme la lumière du jour. Venant du ciel, le purifie.
Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
C'est pourquoi, de tout coeur nous supplions D'être comblés par Ta propre lumière ; Que dans notre parcours, de jour en jour, Nous ne tombions pas dans l'erreur.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père Très bon, Et Toi aussi Fils unique égal au Père, avec l'Esprit Saint Paraclet, régnant dans tous les siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
Sublime amour des rachetés, ô Christ, sois présent à nos cœurs ; nous T'en prions, mêle à nos voix des larmes pleines de ferveur.
Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
Devant Toi, Jésus bienveillant, notre foi répand ses prières : daigne nous pardonner, ô Christ, le mal que nous avons commis.
Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
 Ant. 1. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
 Ant. 1. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psaume 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
I
I
 Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
 Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal; combats ceux qui me combattent.
 Apprehénde clípeum et scutum † et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
 Prends Tes armes et Ton bouclier, et leve-Toi pour me secourir. Dis à mon âme: Je suis ton salut.
 Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
 Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
 Tous mes os diront: * Seigneur, qui T'est semblable, à Toi,
 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
 qui arraches le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?
 Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
 Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
 retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
 Ant. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
 Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
 Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
II
II
 Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
 Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
 humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
  J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
 Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
 Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
 Diripuérunt et non desistébant; † tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
 Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
 Ant. 3. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
 Ant. 3. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
III
III
 Dómine, quámdiu aspícies? † Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
 Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
 Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
 Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
 Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
 Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; * Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
 Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
 Lève-Toi et prends soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
 Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
 Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
 Ant. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
In primo nocturno, anno I)
)
De libro Ezechiélis prophétæ 28, 1-10.6-19
Du livre d'Ézéchiel
 Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, dic príncipi Tyri: Hæc dicit Dóminus Deus: Eo quod elevátum est cor tuum et dixísti: "Deus ego sum et in cáthedra deórum sédeo in corde maris!", cum sis homo et non deus, et dedísti cor tuum quasi cor Dei. Ecce sapiéntior es tu Danel, omne secrétum non est abscónditum a te, in sapiéntia et prudéntia tua fecísti tibi opes et acquisísti aurum et argéntum in thesáuris tuis; in multitúdine sapiéntiæ tuæ et in negotiatióne tua multiplicásti tibi opes, et elevátum est cor tuum in ópibus tuis."
 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Parce que ton cœur s'est enorgueilli, tu as dit: " Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au cœur de la mer. " Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un cœur semblable au cœur de Dieu. Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi. Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors. Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton cœur s'est enorgueilli de ta fortune.
 "Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Eo quod fecísti cor tuum quasi cor Dei, idcírco ecce ego addúcam super te aliénos violentíssimos géntium; et nudábunt gládios suos super pulchritúdinem sapiéntiæ tuæ et pólluent splendórem tuum. In fossam detráhent te, et moríeris intéritu occisórum in corde maris. Numquid dicens loquéris: "Deus ego sum!" coram interficiéntibus te, cum sis homo et non deus in manu occidéntium te? Morte incircumcisórum moriéris in manu alienórum, quia ego locútus sum", ait Dóminus Deus.
 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Parce que tu t'es fait un cœur semblable au cœur de Dieu, eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur. Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au cœur des mers. Diras-tu encore: " Je suis un dieu ", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent. Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur.
 "In multitúdine negotiatiónis tuæ repléta sunt interióra tua iniquitáte, et peccásti. Et eiéci te de monte Dei, et pérdidit te cherub prótegens de médio lápidum ignitórum. Elevátum est cor tuum in decóre tuo; perdidísti sapiéntiam tuam propter splendórem tuum; in terram proiéci te, ante fáciem regum dedi te ut cérnerent te. In multitúdine iniquitátum tuárum et iniquitáte negotiatiónis tuæ polluísti sanctuária tua; prodúcam ergo ignem de médio tui, qui cómedat te, et dabo te in cínerem super terram in conspéctu ómnium vidéntium te. Omnes qui víderint te in géntibus obstupéscent super te; in horrórem factus es et non eris in perpétuum."
 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de la montagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons. Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois. Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardaient. Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais.
 r. Spécies firmaménti super caput animálium quasi aspéctus crystálli horríbilis, * Sub quo erant pennæ eórum rectæ altérius ad álterum. v. Unumquódque duábus alis velábat corpus suum, et álterum simíliter velabátur. * Sub quo. v. Glória Patri. * Sub quo.
 r. Au-dessus de la tête des vivants, la ressemblance d'un firmament, pareil à un cristal éblouissant; * Et, sous le firmament, étaient dressées leurs ailes, l'une vers l'autre. v. Chacun avait deux ailes qui le couvraient; chacun, de même, se voilait le corps. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Lib. 2, hom. 5, 3-4: SC 360, 230)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
 Scriptúra sacra tota quidem propter nos scripta est, sed non tota intellégitur a nobis. Multa quippe in illa ita apérte scripta sunt ut pascant párvulos, quædam vero obscurióribus senténtiis ut exérceant fortes, quátenus cum labóre intellécta plus grata sint.
 L'Écriture sacrée est bien tout entière écrite pour nous, mais n'est pas tout entière comprise de nous. Bien des pages en elle sont rédigées de façon si claire qu'elles peuvent nourrir les tout-petits; certaines, au contraire, le sont avec des expressions notablement obscures, pour exercer les forts, en sorte que la peine requise pour les pénétrer, en rende l'intelligence plus douce.
 Nonnúlla autem ita in ea clausa sunt, ut dum ea non intellégimus, agnoscéntes infírma nostræ cæcitátis, ad humilitátem magis quam ad intellegéntiam proficiámus. Sunt enim quædam quæ ita de cæléstibus loquúntur, ut solis illis supérnis cívibus in pátria sua persisténtibus páteant necdúmque nobis peregrinántibus reseréntur.
 Il y a dans l'Écriture quelques pages qui nous restent closes, en sorte que nous reconnaissions, ne les comprenant pas, la faiblesse de notre vue, et progressions en humilité plus qu'en intelligence. Certaines parlent de telle manière des choses célestes, qu'elles sont claires pour les citoyens d'en haut seuls, établis dans leur patrie, et ne livrent pas encore leur secret aux voyageurs que nous sommes.
 Nam si quis ad urbem incógnitam pergens multa de illa in via áudiat, quædam quidem ex ratióne cólligit, quædam vero, quia necdum videt, nullo modo cognóscit, ipsi vero cives qui in ea sunt, et quæ de illa tacéntur vident, et quæ de illa dicúntur intéllegunt. Nos ígitur adhuc in via sumus, multa de illa cælésti pátria audímus, ália iam per spíritum et ratiónem intellégimus, quædam vero non intellécta venerámur.
 Un homme qui se rend dans une ville inconnue peut entendre en route bien des choses à son sujet: de certaines il se forme une idée par sa raison, mais il n'a aucune connaissance de certaines autres, faute de les voir, tandis que les citoyens qui l'habitent non seulement voient ce qui est tu à son sujet, mais encore comprennent ce qui en est dit. Ainsi, pour nous qui sommes encore en route, nous entendons dire bien des choses de cette patrie du ciel, nous en comprenons déjà certaines par l'esprit et la raison et nous révérons les autres sans les comprendre.
 r. Quáttuor fácies uni erant et quáttuor pennæ uni; pedes eórum pedes recti, planta pedis eórum ut vítuli, * Et scintíllæ quasi aspéctus æris candéntis. v. Sub pennis eórum manus hóminis in quáttuor pártibus. * Et scintíllæ. v. Glória Patri. * Et scintíllæ.
 r. Chacun des vivants avait quatre faces, et chacun quatre ailes; leurs jambes étaient droites, et leurs pieds, comparables aux sabots d'un jeune taureau, * Avec des étincelles, ayant l'aspect de cuivre incandescent. v. Sous leurs ailes, aux quatre côtés, des mains d'homme. * Avec. v. Gloire au Père. * Avec.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.