Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TER(g)ré(hi)na(j) ces(ih)sent(g) ór(h)ga(f)na :(g'_) (,)
cor(i) ǽs(k)tu(j)ans(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)æ(g.) (;)
Cæ(g)lés(h)te(f) fun(g)dit(e) cán(fe)ti(d)cum,(c'_) (,)
de(g)ó(hi)que(j) to(ih)tum(g) iú(h)bi(f)lat.(g.) (::)
2. Dum(g) nup(hi)ti(j)á(ih)li(g) nó(h)bi(f)lis(g'_) (,)
do(i)mus(k) re(j)súl(i)tat(k) gáu(ji)di(h)o,(g.) (;)
hæc(g) so(h)la(f) tris(g)tis(e) cán(fe)di(d)do(c'_) (,)
ge(g)mit(hi) co(j)lúm(ih)ba(g) péc(h)to(f)re.(g.) (::)
3. O(g) Chris(hi)te(j) mi(ih) dul(g)cís(h)si(f)me,(g'_) (,)
cui(i) me(k) sa(j)crá(i)vit(k) cá(ji)ri(h)tas,(g.) (;)
ser(g)va(h) pu(f)dó(g)ris(e) ín(fe)te(d)gram,(c'_) (,)
a(g)vér(hi)te(j) la(ih)bem(g) cór(h)po(f)re.(g.) (::)
4. O(g)vis(hi) le(j)ó(ih)nem(g) sé(h')du(f)la(g'_) (,)
A(i)gnum(k) fa(j)cit(i) mi(k)tís(ji)si(h)mum :(g.) (;)
hic(g) fon(h)te(f) lo(g)tus(e) mýs(fe)ti(d)co,(c'_) (,)
cæ(g)lo(hi) re(j)pén(ih)te(g) mí(h)li(f)tat.(g.) (::)
5. Sol(g)vit(hi) Ti(j)búr(ih)ti(g)um(h) so(f)ror(g'_) (,)
er(i)ró(k)ris(j) a(i) ca(k)lí(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
fac(g)tó(h')que(f) fra(g)tris(e) ás(fe)se(d)clæ(c'_) (,)
ad(g) as(hi)tra(j) pan(ih)dit(g) sé(h)mi(f)tam.(g.) (::)
6. Se(g)ges(hi) per(j) il(ih)lam(g) plú(h)ri(f)ma(g'_) (,)
su(i)pér(k)na(j) re(i)plet(k) hór(ji)re(h)a :(g.) (;)
ver(g)bo(h') pot(f)ens,(g) fit(e) pár(fe)ti(d)ceps(c'_) (,)
a(g)pos(hi)to(j)ló(ih)rum(g) gló(h)ri(f)æ.(g.) (::)
7. De(g)láp(hi)sus(j) ar(ih)ce(g) sí(h')de(f)rum(g'_) (,)
il(i)lam(k') tu(j)é(i)tur(k) An(ji)ge(h)lus,(g.) (;)
ro(g)sǽ(h)que(f) mix(g)tæ(e) lí(fe)li(d)is(c'_) (,)
amb(g)í(hi)re(j) cri(ih)nes(g) gés(h)ti(f)unt.(g.) (::)
8. Ser(g)tum(hi) ru(j)bens(ih) et(g) cán(h)di(f)dum(g'_) (,)
af(i)fér(k)tur(j) u(i)na(k) cón(ji)iu(h)gi,(g.) (;)
quem(g) cas(h)ti(f)tá(g)tis(e) ǽ(fe)mu(d)lum(c'_) (,)
cæ(g)lés(hi)tis(j) ar(ih)dor(g) éf(h)fi(f)cit.(g.) (::)
9. Te(g) spon(hi)se(j) Ie(ih)su(g) vír(h)gi(f)num(g'_) (,)
be(i)á(k')ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na,(g.) (;)
Pa(g)trí(h')que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,)
par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) TER(g)ré(hi)na(j) ces(ih)sent(g) ór(h)ga(f)na :(g'_) (,)
cor(i) ǽs(k)tu(j)ans(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)æ(g.) (;)
Cæ(g)lés(h)te(f) fun(g)dit(e) cán(fe)ti(d)cum,(c'_) (,)
de(g)ó(hi)que(j) to(ih)tum(g) iú(h)bi(f)lat.(g.) (::)
2. Dum(g) nup(hi)ti(j)á(ih)li(g) nó(h)bi(f)lis(g'_) (,)
do(i)mus(k) re(j)súl(i)tat(k) gáu(ji)di(h)o,(g.) (;)
hæc(g) so(h)la(f) tris(g)tis(e) cán(fe)di(d)do(c'_) (,)
ge(g)mit(hi) co(j)lúm(ih)ba(g) péc(h)to(f)re.(g.) (::)
3. O(g) Chris(hi)te(j) mi(ih) dul(g)cís(h)si(f)me,(g'_) (,)
cui(i) me(k) sa(j)crá(i)vit(k) cá(ji)ri(h)tas,(g.) (;)
ser(g)va(h) pu(f)dó(g)ris(e) ín(fe)te(d)gram,(c'_) (,)
a(g)vér(hi)te(j) la(ih)bem(g) cór(h)po(f)re.(g.) (::)
4. O(g)vis(hi) le(j)ó(ih)nem(g) sé(h')du(f)la(g'_) (,)
A(i)gnum(k) fa(j)cit(i) mi(k)tís(ji)si(h)mum :(g.) (;)
hic(g) fon(h)te(f) lo(g)tus(e) mýs(fe)ti(d)co,(c'_) (,)
cæ(g)lo(hi) re(j)pén(ih)te(g) mí(h)li(f)tat.(g.) (::)
5. Sol(g)vit(hi) Ti(j)búr(ih)ti(g)um(h) so(f)ror(g'_) (,)
er(i)ró(k)ris(j) a(i) ca(k)lí(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
fac(g)tó(h')que(f) fra(g)tris(e) ás(fe)se(d)clæ(c'_) (,)
ad(g) as(hi)tra(j) pan(ih)dit(g) sé(h)mi(f)tam.(g.) (::)
6. Se(g)ges(hi) per(j) il(ih)lam(g) plú(h)ri(f)ma(g'_) (,)
su(i)pér(k)na(j) re(i)plet(k) hór(ji)re(h)a :(g.) (;)
ver(g)bo(h') pot(f)ens,(g) fit(e) pár(fe)ti(d)ceps(c'_) (,)
a(g)pos(hi)to(j)ló(ih)rum(g) gló(h)ri(f)æ.(g.) (::)
7. De(g)láp(hi)sus(j) ar(ih)ce(g) sí(h')de(f)rum(g'_) (,)
il(i)lam(k') tu(j)é(i)tur(k) An(ji)ge(h)lus,(g.) (;)
ro(g)sǽ(h)que(f) mix(g)tæ(e) lí(fe)li(d)is(c'_) (,)
amb(g)í(hi)re(j) cri(ih)nes(g) gés(h)ti(f)unt.(g.) (::)
8. Ser(g)tum(hi) ru(j)bens(ih) et(g) cán(h)di(f)dum(g'_) (,)
af(i)fér(k)tur(j) u(i)na(k) cón(ji)iu(h)gi,(g.) (;)
quem(g) cas(h)ti(f)tá(g)tis(e) ǽ(fe)mu(d)lum(c'_) (,)
cæ(g)lés(hi)tis(j) ar(ih)dor(g) éf(h)fi(f)cit.(g.) (::)
9. Te(g) spon(hi)se(j) Ie(ih)su(g) vír(h)gi(f)num(g'_) (,)
be(i)á(k')ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na,(g.) (;)
Pa(g)trí(h')que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,)
par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Terréna cessent órgana, cor ǽstuans Cæcíliæ cæléste fundit cánticum Deóque totum iúbilat.
Que se taisent les instruments de musique de la terre, le cœur ardent de Cécile fait entendre un cantique céleste et jubile tout entier pour Dieu.
Dum nuptiáli nóbilis domus resúltat gáudio, hæc sola tristis cándido gemit colúmba péctore:
Tandis que la noble demeure résonne de la joie des noces, seule la triste colombe gémit en son cœur virginal.
O Christe mi dulcíssime, cui me sacrávit cáritas, serva pudóris íntegram avérte labem córpore.
Mon très doux Christ, à qui l’amour m’a vouée, garde ma pudeur inviolée, éloigne la souillure de mon corps.
Ovis leónem sédula agnum facit mitíssimum; hic fonte lotus mýstico, cælo repénte mílitat.
La brebis zélée fait d’un lion un très doux agneau. Baigné dans la fontaine sacrée, il se met au service du ciel.
Solvit Tibúrtium soror erróris a calígine; factóque fratris ásseclæ ad astra pandit sémitam.
Sa sœur libère Tiburce des ténèbres de l’erreur; elle ouvre le chemin du ciel au frère qu’elle s’est associée.
Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cumParáclito par sit per ævum glória.
Jésus, Époux des vierges, que les chœurs bienheureux Te louent; gloire égale soit à jamais au Père et à l’Esprit. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
 Ant. 1. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
I
I
 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
 J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
 Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
 Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
 Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
 Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
 Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
 Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
 Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
 Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
 In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
 Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
 Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
 Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
 Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
 Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
 agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
 Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
 Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
 Ant. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
 Ant. 2. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
II
II
 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
 Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
 infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
 Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
 Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
 Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
 Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
 Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
 J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
 in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
 Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
 Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
 Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
 Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
 mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
 illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
 Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
 [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
 [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
 Muta fiant lábia dolósa, † quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
 elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
 Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
 Ant. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
 Ant. 3. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
III
III
 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
 Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
 Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
 próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
 Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
 Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
 Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
 Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
 Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
 C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
 Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
 Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
 Ant. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
 v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
 v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 36, 16-28
Du livre d'Ézéchiel
 Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, domus Israel habitavérunt in humo sua et polluérunt eam in viis suis et in opéribus suis; iuxta immundítiam menstruátæ facta est via eórum coram me. Et effúdi indignatiónem meam super eos pro sánguine quem fudérunt super terram, et in idólis suis polluérunt eam. Et dispérsi eos in gentes, et ventiláti sunt in terras; iuxta vias eórum et iuxta ópera eórum iudicávi eos. Et ingréssi sunt ad gentes ad quas introiérunt, et polluérunt nomen sanctum meum, cum dicerétur de eis: "Pópulus Dómini iste est, et de terra eius egréssi sunt." Et pepérci nómini meo sancto quod pollúerat domus Israel in géntibus ad quas ingréssi sunt."
 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi. Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des ordures dont ils l'ont souillé. Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet: " C'est le peuple du Seigneur, ils sont sortis de son pays. " Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle est venue.
 "Idcírco dices dómui Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Non propter vos ego fáciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum quod polluístis in géntibus ad quas intrástis; et sanctificábo nomen meum magnum quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum, ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus Deus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris et addúcam vos in terram vestram; et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos."
 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vous l'avez profané. Et les nations sauront que je suis le Seigneur - oracle du Seigneur Dieu - quand je ferai éclater ma sainteté, à votre sujet, sous leurs yeux. Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et je vous ramènerai vers votre sol. Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutes vos ordures je vous purifierai.
 "Et dabo vobis cor novum et spíritum novum ponam in médio vestri et áuferam cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam ut in præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum."
 Et je vous donnerai un cœur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair. Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiez et pratiquiez mes coutumes. Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu.
 In primo nocturno, anno II
 Premier nocturne, année II
 In primo nocturno, anno II
 Premier nocturne, année II
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Matthæum (Lib. 14, 1: PG 13, 1182-1190)
Commentaire d'Origène sur l'Évangile de saint Matthieu
 Dico vobis quia, si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis. Symphóniæ vocábulum músicis præcípue vocum concéntibus tribúitur. Et sunt quidem in músicis soni sonis álii cónsoni, álii díssoni. Quod si super terram consentiéntes vidére velis, eos vide qui hæc audiérunt: Ut cohæreátis eádem mente et eádem senténtia, et illud affectárunt: Omnium credéntium erat cor unum et ánima una, qui tales eváserant (si quidem inter plures tale quid reperíri possit) ut ne mínima quidem inter illos exsísteret dissénsio, quemádmodum decachórdi psaltérii chordárum nulla ínvicem discrepántia est.
 Amen je vous le dis: si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront. Le mot symphonie est appliqué par les musiciens tout spécialement à l'accord des voix. Il y a, en effet, en harmonie, des sons qui forment des accords consonants, d'autres, des dissonances. Veux-tu voir sur terre des hommes vraiment d'accord entre eux, regarde alors ceux qui ont entendu ces paroles: Soyez en parfaite harmonie de pensée et de sentiment, et qui avaient à cœur cette autre parole: La multitude de ceux qui avaient adhéré à la foi avait un seul cœur et une seule âme. Ils en arrivèrent à ce point (si du moins c'est possible dans une communauté nombreuse) qu'il n'y avait pas entre eux la moindre dissonance, de même que les dix cordes du psaltérion ne donnent jamais que des accords harmonieux.
 Consumit enim dissénsus, sicut cóngregat consénsus, et sepárat Iesum qui in médio consentiéntium sibi solúmmodo invénitur. Et próprie quidem in duóbus istis genéribus fit consénsus; in fide, sicut ait Apóstolus: Ut sitis perfécti in eódem sensu, id est secúndum éadem dógmata; et in eádem senténtia, id est ut simíliter converséntur. Ideo dicit: Si duo vestrum convénerint super terram de omni re, quidquid petíerint, fiet eis a Patre Iesu qui in cælis est. Quotiescúmque a Patre qui in cælis est postuláta quælibet non impetrántur, duos illic super terram non consensísse perspícuum est; et ista est causa, propter quam non exáudimur orántes, quia non conséntimus nobis per ómnia super terram, neque dógmate, neque conversatióne.
 En effet, la dissonance divise, comme l'harmonie rassemble. Les dissonances font fuir Jésus, qui ne se trouve que là où règne l'harmonie. Mais deux conditions sont particulièrement nécessaires pour qu'il y ait accord: la parfaite harmonie des pensées, comme dit l'Apôtre, par le fait qu'on a les mêmes principes de foi; et celle des sentiments, par le fait qu'on vit la même vie. C'est pourquoi le Seigneur dit: Si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. Il est clair que lorsque le Père des cieux refuse d'exaucer certaines demandes, c'est que deux disciples sur la terre ne se sont pas mis d'accord. Voilà la raison pour laquelle nous ne sommes pas exaucés dans nos prières: parce qu'il y a pas entre nous sur cette terre d'harmonie véritable ni dans nos pensées, ni dans notre manière de vivre.
 Adhuc autem, si corpus simus Christi, et pósuit Deus singula membra in córpore, ut idípsum sápiant membra, et conséntiant, et sollícita sint, et patiénte membro uno compatiántur ómnia, et gloricáto congáudeant ómnia, debémus in nobis músicum istum serváre concéntum. Sicut enim in músicis nisi fúerit conveniéntia vocum, non deléctat audiéntem; sic et Ecclésia nisi consénsum habúerit, non delectátur Deus in ea, nec audit voces eórum. Consentiámus ergo, ut congregátis nobis in nómine Iesu, sit Iesus in médio nostrum, Verbum scílicet Dei et sapiéntia et virtus ipsíus
 Pourtant, nous sommes le corps du Christ, et Dieu a disposé les différents membres dans le corps, afin qu'ils aient tous le souci les uns des autres, dans l'harmonie, et qu'ils soient en parfait accord, et si un membre souffre, que tous partagent sa souffrance; si un membre est à l'honneur, que tous partagent sa joie. Nous devons donc conserver entre nous cet accord concertant, cette symphonie. Car, de même qu'un concert de voix discordantes est désagréable à l'oreille, de même si l'Église n'est pas en harmonie, Dieu ne se plaît pas en elle, et il n'en écoute pas les voix. Soyons donc en parfait accord, afin que, nous qui sommes réunis au nom de Jésus, nous ayons Jésus au milieu de nous, autrement dit le Verbe de Dieu, la Sagesse de Dieu, la Puissance de Dieu.
 r. Dómine Iesu Christe, pastor bone, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus quos in Cæcília seminásti. * Cæcília, fámula tua, quasi ovis tibi argumentósa desérvit. v. Nam sponsum, quem quasi leónem ferócem accépit, ad te quasi agnum mansuetíssimum destinávit. * Cæcília. v. Glória Patri. * Cæcília.
 r. Seigneur Jésus-Christ, bon pasteur, vrai berger, tu es le semeur des désirs de vie chaste: recueille les fruits des semences que tu as semées dans le cœur de Cécile. * Ta servante, Cécile, ta familière, qui te fut dévouée comme une brebis généreuse. v. Car cet époux, qu'elle avait reçu semblable à un lion indompté, elle te le rend semblable au plus doux des agneaux. * Ta servante. v. Gloire au Père. * Ta servante.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, † præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
 Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.