Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
   Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
   Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
   Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
   Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
   Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
   Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
   Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
   Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
   Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
   Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
   Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
   Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
   Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
   Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
   Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
   Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
   Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
   Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
   quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
   parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
   Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
   Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
   In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
   Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
   Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
   Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
   Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
   L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
   Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
   Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
   Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
   Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
   Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
   
   Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
   Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
   Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
   Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
   Ant. Quam bonus Deus Israel.
   Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
   Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
II
II
   Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
   Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
   et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
   puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
   Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
   Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
   Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
   Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
   donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
   jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
   Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
   En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
   Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
   Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
   Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
   Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
   Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
   Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
   Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
III
III
   Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
   Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
   et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
   j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
   Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
   Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
   In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
   Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
   Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
   Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
   Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
   Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
   Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
   Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
   Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
   Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
   ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
   afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
   Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
   Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
   Audíte hoc, domus Iacob, qui vocámini nómine Israel et de aquis Iudæ exístis, qui iurátis in nómine Dómini et Deum Israel invocátis non in veritáte neque in iustítia. De civitáte enim sancta vocáti sunt et super Deum Israel constabilíti sunt; Dóminus exercítuum nomen eius. Prióra ex tunc annuntiávi, et ex ore meo exiérunt, et audíta feci ea; repénte operátus sum, et venérunt.
   Écoutez ceci, maison de Jacob, vous que l'on appelle du nom d'Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom du Seigneur et qui invoquez le Dieu d'Israël, sans loyauté ni justice. Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, le Seigneur des armées est son nom. Les choses anciennes, depuis longtemps je les avais annoncées, elles étaient sorties de ma bouche, je les avais proclamées; et soudain j'ai agi, elles sont arrivées.
   Scivi enim quia durus es tu, et nervus férreus cervix tua et frons tua rea. Prædíxi tibi ex tunc, ántequam venírent indicávi tibi, ne forte díceres: " Idólum meum operátum est hæc, et scúlptile meum et conflátile mandavérunt ista. "
   Car je savais que tu es obstiné, de fer est le muscle de ton cou, et ton front est d'airain. Aussi te l'ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n'arrive je l'avais proclamé, de peur que tu ne dises: « Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné. »
   ¶
   ¶
   Propter nomen meum longe fáciam furórem meum et propter laudem meam infrenábo me super te, ne perdam te. Ecce excóxi te, sed non quasi argéntum; probávi te in camíno paupertátis. Propter me, propter me fáciam, ut non blasphémer; et glóriam meam álteri non dabo.
   À cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t'exterminer. Voici que je t'ai acheté mais non pour de l'argent, je t'ai choisi au creuset du malheur. C'est à cause de moi, de moi seul, que je vais agir, comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
   r. Vidébunt gentes iustum tuum, et cuncti reges ínclitum tuum; * Et vocábitur tibi nomen novum quod os Dómini nominávit. v. Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, et diadéma regni in manu Dei tui. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Jérusalem, les nations verront qui est ton Juste, et tous les rois verront qui fait ta gloire! * On te donnera un nom nouveau que la bouche du Seigneur a dicté. v. Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, un diadème royal dans la main de ton Dieu. * On te donnera. v. Gloire au Père. * On te donnera.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Odilónis abbátis (Sermo 4: PL 142, 1001-1003)
Sermon de saint Odilon
   Domínicæ Incarnatiónis et nostræ reparatiónis, quod fides fidélium hodiérna die récolit, sacraméntum, licet granditáte sui et excelléntia humánum et angélicum excédat intelléctum, tamen quidquid de eódem pótuit vel débuit comprehéndere et scire electórum devótio, totum per antíquos patres, Véteris vidélicet Testaménti patriárchas et vates dispósuit nuntiáre, et per apóstolos et evangelístas, idóneos novæ legis minístros, dignáta est enarráre divínæ dignatiónis Maiéstas. Audívimus, fratres, ángelum a Deo Patre ad Vírginem missum, audívimus Vírginem novo salutatiónis fámine salutátam, et in ipsa salutatióne, ut evangélium lóquitur, fuísse turbátam. Audívimus Gabriélem archángelum verbis consolatóriis, ne timéret allocútum, eo quod invenísset grátiam apud Dóminum, deínde generatúram et paritúram asséruit fílium, quem præcépit ut vocáret Iesum.
   Le mystère de l'Incarnation du Seigneur et de notre Rédemption, que la foi des fidèles commémore aujourd'hui, dépasse par sa grandeur et sa sublimité l'intelligence des hommes et des anges. Cependant, tout ce que la dévotion des élus pouvait et devait comprendre et savoir de ce mystère, la majesté de la divine bonté a disposé de l'annoncer par les pères anciens, c'est-à-dire les patriarches et les prophètes de l'Ancien Testament, et de le publier par les apôtres et les évangélistes qui sont les ministres autorisés de la Loi nouvelle. Nous avons entendu, frères, qu'un ange fut envoyé par Dieu le Père à la Vierge; nous avons entendu que la Vierge fut saluée par une formule de salut jamais entendue, et que dans cette salutation même elle fut troublée, comme le dit l'évangéliste. Nous avons entendu que l'archange Gabriel lui adressa des paroles de consolation, lui disant de ne pas craindre, car elle avait trouvé grâce auprès du Seigneur. Puis, il lui assura qu'elle enfanterait un fils; et ce fils, il lui ordonna de l'appeler Jésus.
   Hunc esse magnum et Fílium Altíssimi, sedem David et domum Iacob et regnum sempitérnum sine fine secúndum humanitátem adeptúrum prædíxit. Quod semper secúndum divinitátem cum Deo Patre et Spíritu Sancto æternáliter, ántequam mundus fíeret, in ætérna sua præsciéntia hábuit et dispósuit. Post consolatiónis officiosíssima et iucundíssima fámina, Virgo sanctíssima interrogándo et pótius incunctándo cœpit inquírere quómodo fíeri posset quod ángelus insólitam et inaudítam rem tanta auctoritáte nuntiáre præsúmeret; huius rei factum, quod natúra non hábuit, quod exémplo cáruit, Spíritu Sancto superveniénte et virtúte Altíssimi obumbránte ángelus fíeri posse perdócuit.
   Il prédit que ce fils serait grand, qu'il serait Fils du Très-Haut; que selon son humanité il recevrait le trône de David et la maison de Jacob et une royauté éternelle et sans fin; que selon sa divinité il posséda et disposa toujours ce plan, dans sa prescience éternelle, de toute éternité, avec Dieu le Père et avec l'Esprit Saint, avant que le monde fût. Après ces paroles consolantes, paroles de mission et de joie, la Vierge très sainte, s'informant, mais n'hésitant pas, commença à s'enquérir de la manière dont pourrait se faire ce que l'ange ne craignait pas d'annoncer avec si grande autorité: une chose insolite et inouïe. Or la réalisation de cette chose étrange que la nature ne possédait pas, de cette chose sans exemple, l'ange lui enseigna, sans lui rien cacher, qu'elle pourrait se faire, parce que l'Esprit Saint surviendrait et que la puissance du Très-Haut prendrait la Vierge sous son ombre.
   O inaudítum et admirábile singuláris humilitátis exémplum! Ea quæ se Dóminum et Creatórem suum concepísse gaudébat et de se nascitúrum non dubitábat, cum posset se cognóscere sine dispéndio suæ sinceríssimæ humilitátis ómnium fidélium Dóminam, non dístulit se vocáre Dómini sui ancíllam, dicens: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. Vidéte, fratres, humilitátem Vírginis Verbum Dei concipiéntis. Vidéte obœdiéntiam Dómini ad nos per Vírginem veniéntis. Vidéte claritátem et dilectiónem circa humánum genus Dei Patris ángelum ad Vírginem, nómine Maríam, mitténtis. Huius nobilíssimi nóminis prædúlcis interpretátio claritúdinem meritórum illíus atque virtútum apérta ratióne demónstrat. Interpretátur enim María stella maris sive dómina.
   Ô exemple inouï et admirable d'une humilité sans pareille! Celle qui se réjouissait d'avoir conçu son Seigneur et Créateur, celle qui ne doutait pas qu'il dût naître d'elle, aurait pu se reconnaître la Dame de tous les fidèles sans blesser sa très sincère humilité; mais elle n'hésita pas à s'appeler la servante de son Seigneur, disant: Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon ta parole. Contemplez, frères, l'humilité de la Vierge au moment où elle conçoit le Verbe de Dieu. Contemplez l'obéissance du Seigneur au moment où il vient à nous par la Vierge. Voyez la gloire et l'amour de Dieu le Père envers le genre humain, quand il envoie l'ange vers une Vierge du nom de Marie. La très douce interprétation de ce nom très noble démontre manifestement la splendeur des mérites et des vertus de la Vierge. Car Marie se traduit: étoile de la mer ou souveraine.
   r. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus, * Dare unicuíque secúndum ópera sua. v. Hæc verba fidelíssima et vera, et ecce vénio cito. * Dare. v. Glória Patri. * Dare.
   r. Me voici, je viens sans tarder, déclare le Seigneur, et j'apporte avec moi le salaire, * Pour donner à chacun selon ses œuvres. v. Ces paroles sont sûres et authentiques: oui, je viens sans tarder, * Pour donner. v. Gloire au Père. * Pour donner.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, cuius ineffábile Verbum, Angelo nuntiánte, Virgo immaculáta suscépit, et, domus divinitátis effécta, Sancti Spíritus luce replétur, quǽsumus, ut nos, eius exémplo, * voluntáti tuæ humíliter adhærére valeámus. Per Dóminum.
   Dieu, dont le verbe ineffable, à l'annonce de l'ange, fut reçu par la Vierge immaculée, devenue demeure de la divinité et remplie de la lumière du Saint Esprit, donne-nous, à Son exemple, la force d'adhérer humblement à Ta volonté.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut