Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) O(d) sa(c)tor(d) re(fg)rum,(f) (,) re(g)pa(h)rá(g)tor(f) æ(g)vi,(h) (;)
Chri(gh)ste,(i) rex(h) re(gf)gum,(e) (,) me(d)tu(f)én(e)de(f) cen(d)sor,(c) (:)
tu(d) pre(c)ces(d) no(fg)stras(f) (,) pa(g)ri(h)tér(g)que(f) lau(e)des(d) (,)
sús(f)ci(e)pe(f) cle(dc)mens.(d) (::)
2. No(d)ctis(c) en(d) cur(fg)su(f) (,) ti(g)bi(h) vo(g)ta(f) lau(g)dum(h) (;)
pán(gh)gi(i)mus ;(h) præ(gf)sta(e) (,) ti(d)bi(f) sint(e) ut(f) ap(d)ta,(c) (:)
nos(d)que(c) con(d)cén(fg)tu(f) (,) ré(g)fo(h)ve(g) per(f)én(e)ni,(d) (,)
lú(f)mi(e)nis(f) au(dc)ctor.(d) (::)
3. Da(d) di(c)es(d) no(fg)bis(f) (,) pro(g)bi(h)tá(g)te(f) fau(g)stos(h) (;)
mor(gh)tis(i) i(h)gná(gf)ram(e) (,) tri(d)bu(f)én(e)do(f) vi(d)tam,(c) (:)
sem(d)per(c) ut(d) no(fg)stros(f) (,) tu(g)a(h) sit(g) per(f) a(e)ctus(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) per(dc)pes.(d) (::)
4. U(d)re(c) cor(d) no(fg)strum,(f) (,) pi(g)us(h) u(g)re(f) lum(g)bos(h) (;)
i(gh)gne(i) di(h)ví(gf)no(e) (,) vi(d)gi(f)lés(e)que(f) nos(d) fac,(c) (:)
sem(d)per(c) ar(d)dén(fg)tes(f) (,) má(g)ni(h)bus(g) lu(f)cér(e)nas(d) (,)
ut(f) te(e)ne(f)á(dc)mus.(d) (::)
5. Æ(d)qua(c) laus(d) sum(fg)mum(f) (,) cé(g)le(h)bret(g) Pa(f)rén(g)tem(h) (;)
te(gh)que,(i) Sal(h)vá(gf)tor,(e) (,) pi(d)e(f) rex,(e) per(f) æ(d)vum ;(c) (:)
Spí(d)ri(c)tus(d) San(fg)cti(f) (,) ré(g)so(h)net(g) per(f) om(e)nem(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d) (::)
A(ded)men.(cd)
%%
(c4) O(d) sa(c)tor(d) re(fg)rum,(f) (,) re(g)pa(h)rá(g)tor(f) æ(g)vi,(h) (;)
Chri(gh)ste,(i) rex(h) re(gf)gum,(e) (,) me(d)tu(f)én(e)de(f) cen(d)sor,(c) (:)
tu(d) pre(c)ces(d) no(fg)stras(f) (,) pa(g)ri(h)tér(g)que(f) lau(e)des(d) (,)
sús(f)ci(e)pe(f) cle(dc)mens.(d) (::)
2. No(d)ctis(c) en(d) cur(fg)su(f) (,) ti(g)bi(h) vo(g)ta(f) lau(g)dum(h) (;)
pán(gh)gi(i)mus ;(h) præ(gf)sta(e) (,) ti(d)bi(f) sint(e) ut(f) ap(d)ta,(c) (:)
nos(d)que(c) con(d)cén(fg)tu(f) (,) ré(g)fo(h)ve(g) per(f)én(e)ni,(d) (,)
lú(f)mi(e)nis(f) au(dc)ctor.(d) (::)
3. Da(d) di(c)es(d) no(fg)bis(f) (,) pro(g)bi(h)tá(g)te(f) fau(g)stos(h) (;)
mor(gh)tis(i) i(h)gná(gf)ram(e) (,) tri(d)bu(f)én(e)do(f) vi(d)tam,(c) (:)
sem(d)per(c) ut(d) no(fg)stros(f) (,) tu(g)a(h) sit(g) per(f) a(e)ctus(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) per(dc)pes.(d) (::)
4. U(d)re(c) cor(d) no(fg)strum,(f) (,) pi(g)us(h) u(g)re(f) lum(g)bos(h) (;)
i(gh)gne(i) di(h)ví(gf)no(e) (,) vi(d)gi(f)lés(e)que(f) nos(d) fac,(c) (:)
sem(d)per(c) ar(d)dén(fg)tes(f) (,) má(g)ni(h)bus(g) lu(f)cér(e)nas(d) (,)
ut(f) te(e)ne(f)á(dc)mus.(d) (::)
5. Æ(d)qua(c) laus(d) sum(fg)mum(f) (,) cé(g)le(h)bret(g) Pa(f)rén(g)tem(h) (;)
te(gh)que,(i) Sal(h)vá(gf)tor,(e) (,) pi(d)e(f) rex,(e) per(f) æ(d)vum ;(c) (:)
Spí(d)ri(c)tus(d) San(fg)cti(f) (,) ré(g)so(h)net(g) per(f) om(e)nem(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d) (::)
A(ded)men.(cd)
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
 Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
 Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
 J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
 ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
 J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
 Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
 Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
 Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
 Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
 La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
 et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
 et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
 Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
 Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
 Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
 Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
 Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
 et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
 Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
 Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
 Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
 Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
 et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
 Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
 Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
 Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
 Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
 Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
 Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
 In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, † et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
 Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
 Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
 Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
 Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, † quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
 Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
 Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
 Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
 Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
 Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
 Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
 Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
 Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
 Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
 Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
 Dilexísti malítiam super benignitátem, † mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
 Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
 Proptérea Deus déstruet te in finem; † evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
 C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
 Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
 Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
 “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, † sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
 Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
 Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. † Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
 Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; † et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
 Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
 Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
 v. Declaratio sermonum tuorum illuminat. r. Et intellectum dat parvulis.
 v. l'exposé de tes enseignements illumine. r. Et donne l'intelligence aux petits.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
 Ecce unus, qui eváserat, nuntiávit Abram Hebro, qui habitábat iuxta Quercus Mambre Ammorræi fratris Eschol et fratris Aner; hi enim pepígerant fœdus cum Abram. Quod cum audísset Abram, captum vidélicet Lot fratrem suum, numerávit expedítos vernáculos suos trecéntos decem et octo et persecútus est usque Dan; et, divísis sóciis, írruit super eos nocte percussítque eos et persecútus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damásci; reduxítque omnem substántiam, necnon et Lot fratrem suum cum substántia illíus, mulíeres quoque et pópulum.
 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait au Chêne de l'Amorite Mambré, frère d'Eshkol et d'Aner; ils étaient les alliés d'Abram. Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, au nombre de trois cent dix-huit, et mena la poursuite jusqu'à Dan. Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, au nord de Damas. Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
 Egréssus est autem rex Sódomæ in occúrsum eius, postquam revérsus est a cæde Chodorláhomor et regum, qui cum eo erant, in vallem Save, quæ est vallis Regis. At vero Melchísedech rex Salem próferens panem et vinum - erat enim sacérdos Dei altíssimi - benedíxit ei et ait: " Benedíctus Abram a Deo excélso, qui creávit cælum et terram; et benedíctus Deus excélsus, qui trádidit hostes tuos in manus tuas. " Et dedit ei décimas ex ómnibus.
 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi). Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très-Haut. Il prononça cette bénédiction: " Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre, et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. " Et Abram lui donna la dîme de tout.
 Dixit autem rex Sódomæ ad Abram: " Da mihi ánimas; substántiam tolle tibi. " Qui respóndit ei: " Levo manum meam ad Dóminum Deum excélsum, creatórem cæli et terræ, a filo subtéminis usque ad corrígiam cáligæ non accípiam ex ómnibus quæ tua sunt, ne dicas: "Ego ditávi Abram"; excéptis his quæ comedérunt iúvenes, et pártibus virórum qui venérunt mecum, Aner, Eschol et Mambre: isti accípient partes suas. "
 Le roi de Sodome dit à Abram: " Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi. " Mais Abram répondit au roi de Sodome: " Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre: ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire: "J'ai enrichi Abram". Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part. "
 r. Crédidit Abraham Deo, et reputátum est ei ad iustítiam; * Et ídeo amícus Dei appellátus est. v. Fuit autem iustus coram Dómino, et ambulávit in viis eius; * Et ídeo. v. Glória Patri. * Et ídeo.
 r. Abraham eut foi en Dieu, et de ce fait Dieu estima qu'il était juste; * C'est pourquoi il reçut le nom d'ami de Dieu. v. Abraham fut un homme juste aux yeux du Seigneur, il marcha selon ses voies; * C'est pourquoi. v. Gloire au Père. * C'est pourquoi.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis Eusébii Gallicáni mónachi (Hom. 17, 4.5: CCL 101, 200.201-202)
Homélie d'Eusèbe le Gallican
 Panem cæli dedit eis, panem angelórum manducávit homo. Et quis panis angelórum est nisi Christus qui eos cibo suæ caritátis et lúmine suæ claritátis exsátiat? De quo pane, vetus narrat história: Nec qui plus collégerat hábuit ámplius, nec qui minus paráverat répperit minus, eo quod eucharístiæ sacra percéptio non in quantitáte, sed in virtúte consístat; quod corpus, sacerdóte dispensánte, tantum est in exíguo, quantum esse constat in toto; quod cum Ecclésia fidélium sumit: sicut plenum in univérsis, ita íntegrum esse probátur in síngulis; de quo sensu, apostólica senténtia deriváta est dicens: Qui multa habet non abundábit, et qui módicum non minorábit.
 Il leur a donné le pain du ciel; l'homme a mangé le pain des anges. Et quel est donc ce pain des anges, sinon le Christ qui rassasie les anges, leur donnant sa charité en nourriture et sa gloire pour lumière? Sur le pain du ciel, l'histoire antique raconte: Celui qui en avait recueilli davantage n'en eut pas davantage, et celui qui en avait préparé moins n'en retrouva pas moins. Ceci annonçait que la réception sacrée de l'eucharistie ne consiste pas dans la quantité, mais dans la vertu de ce pain. Quand le prêtre distribue le corps du Christ, il donne dans une parcelle autant que dans la totalité; et quand l'assemblée des fidèles le reçoit, de même que le Christ est tout entier en tous, il est inentamé en chacun. L'Apôtre commente: Qui a beaucoup n'aura pas trop, et qui a peu ne sera pas lésé.
 Sacraménti huius formam, étiam in Iudæórum páginis invenímus expréssam. Nam de Melchísedech in Génesi légimus: Et Melchísedech rex Salem protulit panem et vinum, et benedíxit Abrahæ; fuit autem sacérdos Dei summi. Ecclésiæ glória prædicátur. Hic ergo Melchísedech, cuius genealógia vel orígo notítiam illíus témporis látuit, oblatióne panis et vini, hoc Christi sacrifícium præsignávit, de quo Prophéta pronúntiat: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
 Dans les pages mêmes des livres juifs, nous trouvons exprimée la forme de ce sacrement. Car nous lisons dans la Genèse à propos de Melchisédech: Et Melchisédech, roi de Salem, offrit du pain et du vin, et bénit Abraham; or il était prêtre du Dieu très-haut. C'est la gloire de l'Église qui est annoncée. Ce Melchisédech, dont ce temps-là ne connut pas la généalogie ni l'origine, préfigura par l'offrande du pain et du vin ce sacrifice du Christ, dont le Prophète annonce: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
 Nam et Móyses de eo mystério loquens, vinum et sánguinem sub una appellatióne signíficat, in benedictióne patriárchæ domínicam passiónem multo ante demónstrans, ita ínquiens: Lavábit in vino stolam suam et in sánguine uvæ pállium suum. Advérte quam evidénter constet vini creatúram Christi sánguine nuncupándam.
 Et Moïse, parlant de ce mystère, se réfère au pain et au vin, désignant longtemps à l'avance la passion du Seigneur dans la bénédiction du patriarche: Il lavera dans le vin sa robe, dans le sang de la grappe son manteau. Remarque avec quelle évidence le vin désigne ici le sang du Christ.
 r. Dum staret Abraham ad ílicem Mambre, vidit tres púeros: * Tres vidit et unum adorávit. v. Dómine, si invéni grátiam in óculis tuis, transíte et requiéscite in loco isto. * Tres vidit. v. Glória Patri. * Tres vidit.
 r. Comme Abraham se tenait près du chêne de Mambré, il vit trois jeunes gens: * Il en vit trois et se prosterna devant l'Unique. v. Seigneur, si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, reposez-vous ici, en passant. * Il en vit trois. v. Gloire au Père. * Il en vit trois.
 
 Orémus.
 Prions.
 Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, † supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, * et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout-puissant, Toi qui gouvernes à la fois le ciel et la terre, exauce avec bonté les supplications de Ton peuple, et accorde Ta paix à notre temps.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.