Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) LUX(e) æ(f)tér(f)na,(c) lu(e)men(f) po(f)tens,(e) (,) di(h)es(g) in(f)de(g)fí(ef)ci(g)ens,(f) (;)
de(g)bel(h)lá(i)tor(f) a(h)træ(g) no(f)ctis,(e) (,) re(h)pa(g)rá(f)tor(e) lú(g)mi(hg)nis,(f) (:)
de(e)stru(f)ctór(f)que(c) te(e)ne(f)brá(f)rum,(e) (,) il(h)lu(g)strá(f)tor(g) mén(ef)ti(g)um :(f) (::)


2. Quo(e) na(f)scén(f)te(c) sus(e)ci(f)tá(f)mur,(e) (,) quo(h) vo(g)can(f)te(g) sur(ef)gi(g)mus ;(f) (;)
fa(g)ci(h)én(i)te(f) quo(h) be(g)á(f)ti,(e) (,) quo(h) lin(g)quén(f)te(e) mí(g)se(hg)ri ;(f) (:)
quo(e) a(f) mor(f)te(c) li(e)be(f)rá(f)ti,(e) (,) quo(h) su(g)mus(f) per(g)lú(ef)ci(g)di ;(f) (::)

3. Mor(e)tis(f) quo(f) vi(c)ctó(e)res(f) fa(f)cti,(e) (,) no(h)ctis(g) at(f)que(g) s'ae(ef)cu(g)li ;(f) (;)
er(g)go(h) no(i)bis,(f) rex(h) æ(g)tér(f)ne,(e) (,) lu(h)cem(g) il(f)lam(e) trí(g)bu(hg)e,(f) (:)
quæ(e) fu(f)scá(f)tur(c) nul(e)la(f) no(f)cte,(e) (,) so(h)lo(g) gau(f)dens(g) lú(ef)mi(g)ne.(f) (::)

4. Ho(e)nor(f) Pa(f)tri(c) sit(e) ac(f) ti(f)bi,(e) (,) San(h)cto(g) sit(f) Spi(g)rí(ef)tu(g)i,(f) (;)
De(g)o(h) tri(i)no(f) sed(h) et(g) u(f)ni,(e) (,) pa(h)ci,(g) vi(f)tæ,(e) lú(g)mi(hg)ni,(f) (:)
nó(e)mi(f)ni(f) præ(c) cun(e)ctis(f) dul(f)ci(e) (,) di(h)vi(g)nó(f)que(g) nú(ef)mi(g)ni.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
   Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
   Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
   Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
   Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
III
III
   Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
   et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
   Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
   et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
   Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
   Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
   hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
   et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
   Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
   Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
   v. Domine, veritas tua usque ad nubes. r. Iudicia tua abyssus multa.
   v. Seigneur, Ta vérité s'élève jusqu'aux nues. r. Tes jugements sont un grand abîme.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
   Postquam Abram nonagínta et novem annórum factus est, appáruit ei Dóminus dixítque ad eum: " Ego Deus omnípotens, ámbula coram me et esto perféctus. Ponámque fœdus meum inter me et te et multiplicábo te veheménter nimis. " Cécidit Abram pronus in fáciem. Dixítque ei Deus: " Ecce, pactum meum tecum. Erísque pater multárum géntium, nec ultra vocábitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multárum géntium constítui te. Faciámque te créscere vehementíssime et ponam te in gentes; regésque ex te egrediéntur. Et státuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generatiónibus suis fdere sempitérno, ut sim Deus tuus et séminis tui post te. Dabóque tibi et sémini tuo post te terram peregrinatiónis tuæ, omnem terram Chánaan in possessiónem ætérnam; eróque Deus eórum. "
   Lorsqu'Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit: " Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait. J'institue mon alliance entre moi et toi, et je t'accroîtrai extrêmement. " Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi: " Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d'une multitude de nations. Et l'on ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi. J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi. À toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu. "
   Dixit íterum Deus ad Abraham: " Tu autem pactum meum custódies, et semen tuum post te in generatiónibus suis. Hoc est pactum meum, quod observábitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidétur ex vobis omne masculínum, et circumcidétis carnem præpútii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. Infans octo diérum circumcidétur in vobis: omne masculínum in generatiónibus vestris, tam vernáculus quam emptícius ex ómnibus alienígenis, quicúmque non fúerit de stirpe vestra. Circumcidétur vernáculus et emptícius, erítque pactum meum in carne vestra in fœdus ætérnum. Másculus, cuius præpútii caro circumcísa non fúerit, delébitur ánima illa de pópulo suo; pactum meum írritum fecit. "
   Dieu dit à Abraham: " Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération. Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c'est-à-dire ta race après toi: que tous vos mâles soient circoncis. Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu'il soit né dans la maison ou acheté à prix d'argent à quelque étranger qui n'est pas de ta race, on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d'argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle. L'incirconcis, le mâle dont on n'aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté: il a violé mon alliance. "
   Dixit quoque Deus ad Abraham: " Sárai uxórem tuam non vocábis nomen eius Sárai, sed Sara erit nomen eius. Et benedícam ei; et ex illa quoque dabo tibi fílium. Benedictúrus sum eam, erítque in natiónes; reges populórum oriéntur ex ea. " Cécidit Abraham in fáciem suam et risit dicens in corde suo: " Putásne centenário nascétur fílius? Et Sara nonagenária páriet? " Dixítque ad Deum: " Utinam Ismæl vivat coram te. " Et ait Deus: " Sara uxor tua páriet tibi fílium, vocabísque nomen eius Isaac; et constítuam pactum meum illi in fœdus sempitérnum et sémini eius post eum. Super Ismæl quoque exaudívi te: ecce benedícam ei et créscere fáciam et multiplicábo eum vehementíssime; duódecim duces generábit, et fáciam illum in gentem magnam. Pactum vero meum státuam ad Isaac, quem páriet tibi Sara témpore isto in anno áltero. " Cumque cessásset loqui cum eo, ascéndit Deus ab Abraham.
   Dieu dit à Abraham: " Ta femme Saraï, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara. Je la bénirai et même je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples viendront d'elle. " Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: " Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans va-t-elle enfanter? " Abraham dit à Dieu: " Oh! qu'Ismaël vive devant ta face! " Mais Dieu reprit: " Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l'appelleras Isaac, j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui. En faveur d'Ismaël aussi, je t'ai entendu: je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croître extrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation. Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison. " Lorsqu'il eut fini de lui parler, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
   r. Crédidit Abraham Deo, et reputátum est ei ad iustítiam; * Et ídeo amícus Dei appellátus est. v. Fuit autem iustus coram Dómino, et ambulávit in viis eius; * Et ídeo. v. Glória Patri. * Et ídeo.
   r. Abraham eut foi en Dieu, et de ce fait Dieu estima qu'il était juste; * C'est pourquoi il reçut le nom d'ami de Dieu. v. Abraham fut un homme juste aux yeux du Seigneur, il marcha selon ses voies; * C'est pourquoi. v. Gloire au Père. * C'est pourquoi.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Ephræm diáconi (Sermo de Eva et Maria: ed Romæ 1740, 2, 318.321.324)
Sermon de saint Éphrem
   Per Evam decóra et amábilis hóminis glória exstíncta est, quæ tamen per Maríam reflóruit. Eva, glória et honóre decóra nóluit serpénti despécto et vili repugnáre, quando et eius dicta ambígua erant, et igne probánda, ipsámque vidére erat multa luce niténtem, et illum mísere abiéctum. Maríam ergo mirémur, quæ magnum ángelum interpellávit, nec expávit, sciscitáta est, nec tímuit.
   Par Ève a été détruite la gloire de l'homme, avec sa beauté et son amabilité; mais avec Marie, elle a refleuri. Ève, resplendissante de gloire et d'honneur, n'a pas voulu résister au serpent vil et méprisable, alors que ses propos apparaissaient peu sûrs et qu'il aurait fallu les éprouver par le feu; en outre, on pouvait voir qu'elle était elle-même étincelante de lumière, et qu'il était, lui, misérable et abject. Admirons donc Marie, qui prit à partie le grand archange, sans trembler, s'informa sans s'effrayer.
   Eva nec sórdidum serpéntem pédibus caréntem ausa est interrogáre, quando puélla Gabriéli réstitit. Nec tamen interrogávit María, quo de Fílio Dei vivi disquíreret, de hómine mortáli quæsívit, quod nullum cognósceret. Mater imprúdens nostrárum miseriárum orígo fuit; facta est prudentíssima soror felicitátis nostræ thesáurus. Serpens, in quem inquírere opórtuit, examinátus non fuit. Christum crédere debémus, et nunc, ut vídeo, excútimus et scrutámur.
   Ève n'osa même pas interroger l'ignoble serpent privé de pattes, alors qu'une jeune fille tint tête à Gabriel. Pourtant Marie ne l'interrogea pas pour s'enquérir curieusement du Fils du Dieu vivant, elle s'informa de l'homme mortel, car elle n'en connaissait pas. Une mère imprudente fut à l'origine de nos misères; une sœur très prudente est devenue le trésor de notre félicité. Le serpent, sur lequel il eût fallu s'enquérir, ne subit aucun examen. Nous devons croire le Christ, et maintenant, à ce que je vois, nous scrutons et nous examinons.
   O rem mirándam, tuum de María concéptum! Sicut enim per exíguum auris sinum intrávit, et infúdit se mors, ita in novam Maríæ aurem penetrávit, fudítque se vita, et quemádmodum lignum mortem íntulit, sic áliud lignum vitam revéxit, ut per álterum mors vínceret, per álterum vita triumpháret.
   Chose admirable que la conception de Marie! En effet, comme la mort entra par les replis resserrés d'une oreille et se répandit, de même la vie pénétra dans l'oreille nouvelle de Marie et se répandit; et de même que le fruit de l'arbre apporta la mort, pareillement l'arbre de la croix ramena la vie; et ainsi, par l'un la mort fut victorieuse et par l'autre la vie triompha.
   r. Dum staret Abraham ad ílicem Mambre, vidit tres púeros: * Tres vidit et unum adorávit. v. Dómine, si invéni grátiam in óculis tuis, transíte et requiéscite in loco isto. * Tres vidit. v. Glória Patri. * Tres vidit.
   r. Comme Abraham se tenait près du chêne de Mambré, il vit trois jeunes gens: * Il en vit trois et se prosterna devant l'Unique. v. Seigneur, si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, reposez-vous ici, en passant. * Il en vit trois. v. Gloire au Père. * Il en vit trois.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, * et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, Toi qui gouvernes à la fois le ciel et la terre, exauce avec bonté les supplications de Ton peuple, et accorde Ta paix à notre temps.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut