Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) LUX(e) æ(f)tér(f)na,(c) lu(e)men(f) po(f)tens,(e) (,) di(h)es(g) in(f)de(g)fí(ef)ci(g)ens,(f) (;)
de(g)bel(h)lá(i)tor(f) a(h)træ(g) no(f)ctis,(e) (,) re(h)pa(g)rá(f)tor(e) lú(g)mi(hg)nis,(f) (:)
de(e)stru(f)ctór(f)que(c) te(e)ne(f)brá(f)rum,(e) (,) il(h)lu(g)strá(f)tor(g) mén(ef)ti(g)um :(f) (::)
2. Quo(e) na(f)scén(f)te(c) sus(e)ci(f)tá(f)mur,(e) (,) quo(h) vo(g)can(f)te(g) sur(ef)gi(g)mus ;(f) (;)
fa(g)ci(h)én(i)te(f) quo(h) be(g)á(f)ti,(e) (,) quo(h) lin(g)quén(f)te(e) mí(g)se(hg)ri ;(f) (:)
quo(e) a(f) mor(f)te(c) li(e)be(f)rá(f)ti,(e) (,) quo(h) su(g)mus(f) per(g)lú(ef)ci(g)di ;(f) (::)
3. Mor(e)tis(f) quo(f) vi(c)ctó(e)res(f) fa(f)cti,(e) (,) no(h)ctis(g) at(f)que(g) s'ae(ef)cu(g)li ;(f) (;)
er(g)go(h) no(i)bis,(f) rex(h) æ(g)tér(f)ne,(e) (,) lu(h)cem(g) il(f)lam(e) trí(g)bu(hg)e,(f) (:)
quæ(e) fu(f)scá(f)tur(c) nul(e)la(f) no(f)cte,(e) (,) so(h)lo(g) gau(f)dens(g) lú(ef)mi(g)ne.(f) (::)
4. Ho(e)nor(f) Pa(f)tri(c) sit(e) ac(f) ti(f)bi,(e) (,) San(h)cto(g) sit(f) Spi(g)rí(ef)tu(g)i,(f) (;)
De(g)o(h) tri(i)no(f) sed(h) et(g) u(f)ni,(e) (,) pa(h)ci,(g) vi(f)tæ,(e) lú(g)mi(hg)ni,(f) (:)
nó(e)mi(f)ni(f) præ(c) cun(e)ctis(f) dul(f)ci(e) (,) di(h)vi(g)nó(f)que(g) nú(ef)mi(g)ni.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) LUX(e) æ(f)tér(f)na,(c) lu(e)men(f) po(f)tens,(e) (,) di(h)es(g) in(f)de(g)fí(ef)ci(g)ens,(f) (;)
de(g)bel(h)lá(i)tor(f) a(h)træ(g) no(f)ctis,(e) (,) re(h)pa(g)rá(f)tor(e) lú(g)mi(hg)nis,(f) (:)
de(e)stru(f)ctór(f)que(c) te(e)ne(f)brá(f)rum,(e) (,) il(h)lu(g)strá(f)tor(g) mén(ef)ti(g)um :(f) (::)
2. Quo(e) na(f)scén(f)te(c) sus(e)ci(f)tá(f)mur,(e) (,) quo(h) vo(g)can(f)te(g) sur(ef)gi(g)mus ;(f) (;)
fa(g)ci(h)én(i)te(f) quo(h) be(g)á(f)ti,(e) (,) quo(h) lin(g)quén(f)te(e) mí(g)se(hg)ri ;(f) (:)
quo(e) a(f) mor(f)te(c) li(e)be(f)rá(f)ti,(e) (,) quo(h) su(g)mus(f) per(g)lú(ef)ci(g)di ;(f) (::)
3. Mor(e)tis(f) quo(f) vi(c)ctó(e)res(f) fa(f)cti,(e) (,) no(h)ctis(g) at(f)que(g) s'ae(ef)cu(g)li ;(f) (;)
er(g)go(h) no(i)bis,(f) rex(h) æ(g)tér(f)ne,(e) (,) lu(h)cem(g) il(f)lam(e) trí(g)bu(hg)e,(f) (:)
quæ(e) fu(f)scá(f)tur(c) nul(e)la(f) no(f)cte,(e) (,) so(h)lo(g) gau(f)dens(g) lú(ef)mi(g)ne.(f) (::)
4. Ho(e)nor(f) Pa(f)tri(c) sit(e) ac(f) ti(f)bi,(e) (,) San(h)cto(g) sit(f) Spi(g)rí(ef)tu(g)i,(f) (;)
De(g)o(h) tri(i)no(f) sed(h) et(g) u(f)ni,(e) (,) pa(h)ci,(g) vi(f)tæ,(e) lú(g)mi(hg)ni,(f) (:)
nó(e)mi(f)ni(f) præ(c) cun(e)ctis(f) dul(f)ci(e) (,) di(h)vi(g)nó(f)que(g) nú(ef)mi(g)ni.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
 Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
 et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
 et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
 Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
 Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
 et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
 quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
 car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
 Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
 quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
 Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
 Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
 quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
 car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
 Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
 omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
 Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
II
II
 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
 ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
 Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
 Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
 Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
 Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
 Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
 Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
 Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
 terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
 et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
 Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
 Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
 Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
 Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
 ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
 Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
 Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
 Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
 Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
 Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
 Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
 Ant. 3. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
 Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
 Ant. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
 
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
 Hæ sunt generatiónes Isaac fílii Abraham: Abraham génuit Isaac; qui, cum quadragínta esset annórum, duxit uxórem Rebéccam fíliam Bathuélis Aramæi de Paddánaram, sorórem Laban Arami. Deprecatúsque est Isaac Dóminum pro uxóre sua, eo quod esset stérilis. Qui exaudívit eum et dedit concéptum Rebéccæ. Sed collidebántur in útero eius párvuli. Quæ ait: " Si sic est, cur mihi? " Perrexítque ut consúleret Dóminum. Qui respóndens ait: " Duæ gentes sunt in útero tuo, et duo pópuli ex ventre tuo dividéntur; populúsque pópulum superábit et maior sérviet minóri. "
 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. Isaac avait quarante ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et sœur de Laban l'Araméen. Isaac implora le Seigneur pour sa femme, car elle était stérile: le Seigneur l'exauça et sa femme Rébecca devint enceinte. Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: " S'il en est ainsi, à quoi bon vivre? " Elle alla donc consulter le Seigneur, et le Seigneur lui dit: " Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet. "
 Iam tempus pariéndi vénerat, et ecce gémini in útero eius. Qui primus egréssus est rufus erat et totus quasi pállium pilósum; vocatúmque est nomen eius Esau. Póstea frater eius egrédiens plantam Esau tenébat manu, et idcírco appellátum est nomen eius Iacob. Sexagenárius erat Isaac, quando nati sunt párvuli.
 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux. Le premier sortit: il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l'appela Ésaü. Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Ésaü; on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
 Quibus adúltis, factus est Esau vir gnarus venándi et homo agréstis; Iacob autem vir compósitus et hábitans in tabernáculis. Isaac amábat Esau, eo quod de venatiónibus illíus libénter vescerétur; et Rebécca diligébat Iacob. Coxit autem Iacob pulméntum; ad quem, cum venísset Esau de agro lassus, ait: " Da mihi de coctióne hac rufa, quia óppido lassus sum. " Quam ob causam vocátum est nomen eius Edom (id est Rufus). Cui dixit Iacob: " Vende mihi prius primogénita tua. " Ille respóndit: " En mórior; quid mihi próderunt primogénita? " Ait Iacob: " Iura ergo mihi. " Iurávit et véndidit primogénita. Et sic, accépto pane et lentis edúlio, comédit et bibit; surréxit et ábiit parvipéndens quod primogénita vendidísset.
 Les garçons grandirent: Ésaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes. Isaac préférait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob. Une fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé. Ésaü dit à Jacob: " Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé " - C'est pourquoi on l'a appelé Édom. - Jacob dit: " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. " Ésaü répondit: " Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse? " Jacob reprit: " Prête-moi d'abord serment "; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob. Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'est tout le cas qu'Ésaü fit du droit d'aînesse.
 r. Tentávit Deus Abraham et dixit ad eum: Tolle fílium tuum quem díligis, Isaac, et ófferes illum ibi in holocáustum * Super unum móntium quem díxero tibi. v. Immola Deo sacrifícium laudis et redde Altíssimo vota tua; * Super. v. Glória Patri. * Super.
 r. Dieu mit Abraham à l'épreuve. Il lui dit: Prends ton fils, celui que tu aimes, Isaac; tu l'offriras en sacrifice * Sur la montagne que je t'indiquerai. v. Offre à Dieu le sacrifice d'action de grâce, accomplis tes vœux envers le Très-Haut; * Sur la montagne. v. Gloire au Père. * Sur la montagne.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Ambrósii Autpérti abbátis (Sermo in Purificatione, 3: CC CM 27B, 987)
Sermon de saint Ambroise Autpert
 O quam parvus! O quam magnus est quem genuísti! Parvus in humanitáte, magnus in divinitáte. Parvus in regno Iudæórum, magnus in regno géntium. Sed non ab ómnibus in regno Iudæórum parvus æstimátus est. Nam et ipsa quæ hunc peperísti, ex ipso pópulo Israel in virgam crevísti. Virga enim de radíce Iesse surrexísti, et floruísti virga Aaron, fronduísti et nucem peperísti.
 Comme il est petit et comme il est grand, celui que tu as mis au monde! Il est petit dans son humanité, grand dans sa divinité. Il est petit dans le royaume des Juifs, grand dans le royaume des païens. Mais, dans le royaume des Juifs, tous ne l'ont pas estimé petit. Toi-même, qui l'as mis au monde, tu as grandi comme un rameau issu de ce peuple d'Israël. Car tu es le rameau qui s'est levé de la racine de Jessé, tu es le rameau d'Aaron qui a fleuri; tu as produit des feuilles et donné ton amande.
 Et quia præ ómnibus immensitátem eius agnovísti, quem tam parvíssimum ex te natum vidísti, procul dúbio quem infántem genuísti, Deum omnipoténtem tremens adorásti, adórans tremuísti; quæ tamen secúndum humanitátem Fílium recognovísti, lactásti, fovísti, aluísti. Quis putas nobis possit indicáre in te huiúsmodi obséquia, ánimi tui sensum, o beatíssima Virgo, cum hinc cérneres ex te natum tantíllum infántem, illinc atténderes Deum imménsum? Hinc creátum, illinc creatórem; hinc infírmum, illinc fortíssimum; hinc aléndum, illinc aléntem; hinc non loquéntem, illinc ángelos docéntem?
 Et certes, bien avant tout le monde, tu as reconnu l'immensité de celui que tu as vu si petit, né de toi. Aussi, sans aucun doute, celui que tu as engendré en tant qu'enfant, en tant que Dieu tout-puissant, tu l'as adoré en tremblant et tu as tremblé en l'adorant. Et pourtant, tu as reconnu le Fils selon son humanité, tu l'as allaité, réchauffé, nourri. Qui donc, selon toi, pourrait nous montrer quels étaient en toi les hommages, quel transport de l'âme, ô bienheureuse Vierge lorsque, d'une part, tu regardais ce si petit enfant né de toi et que, d'autre part, tu appliquais ton esprit au Dieu immense? Ici la créature, là le créateur; ici le faible, là le tout-puissant; ici celui qu'il fallait nourrir, là celui qui nourrit; ici celui qui ne parlait pas, là celui qui enseigne aux anges!
 Quis, inquam, péctoris arcána nobis reseráre váleat, quibus modis cogitátum ad útraque flectébas, cum unum eumdémque Deum et hóminis Fílium mánibus tenens, hinc adoráres ut Dóminum, illinc oscularéris ut párvulum? Quis ad tam ineffábile miráculum non obstupéscat? Quis non pene elínguis fiat? Génerat púella suum et ómnium creatórem, portat suum et ómnium rectórem. O admirándum spectáculum, ad quod non solum humána, verum étiam angélica obstupéscit natúra!
 Qui, dis-je, serait capable d'ouvrir pour nous les secrets de ton cœur, en quelle manière tu inclinais tes pensées vers l'un, puis vers l'autre, lorsque, tenant en tes mains celui qui est tout à la fois Dieu et fils de l'homme, tu l'adorais ici comme Seigneur, et là tu l'embrassais comme un petit enfant? Qui ne serait stupéfait devant un miracle aussi ineffable? Qui ne deviendrait presque sans voix? Une jeune fille engendre son créateur et le créateur de tous; elle porte celui qui la conduit et qui les conduit tous. Spectacle admirable! Devant lui ce n'est pas seulement la nature humaine qui est stupéfaite, mais aussi la nature angélique!
 r. Veni hódie ad fontem aquæ, et orávi Dóminum, dicens: * Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum. v. Igitur puélla cui díxero: Da mihi aquam de hýdria tua ut bibam; et illa díxerit: Bibe, dómine, et camélis tuis potum tríbuam; ipsa est quam præparávit Dóminus fílio dómini mei. * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
 r. Je suis arrivé aujourd'hui près de la fontaine, et j'ai prié le Seigneur en disant: * Seigneur, Dieu d'Abraham, tu as fait réussir mon projet. v. Accorde-moi que la jeune fille à qui je dirai: Laisse-moi boire, s'il te plaît, un peu d'eau de ta cruche; et qui me répondra: Bois, mon seigneur, et je vais aussi puiser de l'eau pour tes chameaux; - qu'elle soit la femme que le Seigneur destine au fils de mon maître. * Seigneur. v. Gloire au Père. * Seigneur.
 
 Orémus.
 Prions.
 Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, † ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout-puissant, daigne diriger nos actions selon Ton bon plaisir, afin qu'au Nom de Ton Fils bien-aimé, nous puissions fructifier en bonnes œuvres.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.