Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
 Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
 Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
 Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
 Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
 Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
 quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
 parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
 Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
 Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
 In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
 Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
 Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
 L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
 Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
 Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
 Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
 
 Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
 Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
 Ant. Quam bonus Deus Israel.
 Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
 Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
II
II
 Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
 et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
 puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
 Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
 Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
 Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
 donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
 Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
 En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
 Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
 Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
 Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
 Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
 Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
III
III
 Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
 et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
 Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
 Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
 In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
 Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
 Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
 Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
 Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
 Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
 Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
 ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
 afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
 Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
 Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
 v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
 v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
 Vix Isaac benedictiónem Iacob finíerat et Iacob egréssus erat a patre suo Isaac, venit Esau frater eius coctósque de venatióne cibos íntulit patri dicens: " Surge, pater mi, et cómede de venatióne fílii tui, ut benedícat mihi ánima tua. " Dixítque illi Isaac pater eius: " Quis enim es tu? " Qui respóndit: " Ego sum fílius tuus primogénitus Esau. " Expávit Isaac stupóre veheménti ultra modum et ait: " Quis ígitur ille est qui dudum captam venatiónem áttulit mihi, et comédi ex ómnibus, priúsquam tu veníres? Benedixíque ei et erit benedíctus! " Audítis Esau sermónibus patris, irrúgiit clamóre magno et amáro ultra modum et ait patri suo: " Bénedic étiam mihi, pater mi! " Qui ait: " Venit germánus tuus fraudulénter et accépit benedictiónem tuam. "
 Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse. Lui aussi apprêta un régal et l'apporta à son père. Il lui dit: " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse! " Son père Isaac lui demanda: " Qui es-tu? " - " Je suis, répondit-il, ton fils premier-né, Ésaü. " Alors Isaac fut secoué d'un très grand frisson et dit: " Quel est donc celui-là qui a chassé du gibier et me l'a apporté? De confiance j'ai mangé avant que tu ne viennes et je l'ai béni, et il restera béni! " Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d'amertume et dit à son père: " Bénis-moi aussi, mon père! " Mais celui-ci répondit: " Ton frère est venu par ruse et a pris ta bénédiction. "
 At ille subiúnxit: " Iuste vocátum est nomen eius Iacob; supplantávit enim me en áltera vice: primogénita mea ante tulit et nunc secúndo surrípuit benedictiónem meam. " Rursúmque ait: " Numquid non reservásti mihi benedictiónem? " Respóndit Isaac: " Ecce, dóminum tuum illum constítui et omnes fratres eius servitúti illíus subiugávi; fruménto et vino stabilívi eum. Et tibi post hæc, fili mi, ultra quid fáciam? " Dixítque Esau ad patrem suum: " Num unam tantum benedictiónem habes, pater mi? Mihi quoque óbsecro, ut benedícas! " Cumque eiulátu magno fleret, motus Isaac dixit ad eum: " Ecce, procul a pinguédine terræ erit habitátio tua et procul a rore cæli désuper. De gládio tuo vives et fratri tuo sérvies. Tempúsque véniet, cum excútias et solvas iugum eius de cervícibus tuis. "
 Ésaü reprit: " Est-ce parce qu'il s'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois? Il avait pris mon droit d'aînesse et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction! Mais, ajouta-t-il, ne m'as-tu pas réservé une bénédiction? " Isaac, prenant la parole, répondit à Ésaü: " Je l'ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, je l'ai pourvu de froment et de vin. Que pourrais-je faire pour toi, mon fils? " Ésaü dit à son père: " Est-ce donc ta seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! " Isaac resta silencieux et Ésaü se mit à pleurer. Alors son père Isaac prit la parole et dit: " Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel. Tu vivras de ton épée, tu serviras ton frère. Mais, quand tu t'affranchiras, tu secoueras son joug de dessus ton cou. "
 Oderat ergo Esau Iacob pro benedictióne qua benedíxerat ei pater, dixítque in corde suo: " Appropinquábunt dies luctus patris mei, et occídam Iacob fratrem meum. " Nuntiáta sunt Rebéccæ verba Esau fílii eius maióris, quæ mittens et vocans Iacob fílium suum minórem dixit ad eum: " Ecce, Esau frater tuus minátur ut occídat te. Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam et consúrgens fuge ad Laban fratrem meum in Charran; habitabísque cum eo dies paucos, donec requiéscat furor fratris tui, et cesset indignátio eius, obliviscatúrque eórum quæ fecísti in eum. Póstea mittam et addúcam te inde huc. Cur utróque orbábor fílio in uno die? "
 Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même: " Proche est le temps où l'on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob. " Lorsqu'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: " Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant. Maintenant, mon fils, écoute-moi: pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân. Tu habiteras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que se détourne la fureur de ton frère, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait; alors je t'enverrai chercher là-bas. Pourquoi vous perdrais-je tous les deux en un seul jour? "
 r. Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni quem benedíxit Dóminus. Créscere te fáciat Deus meus sicut aréna maris, * Et donet tibi de rore cæli benedictiónem. v. Qui maledíxerit tibi, sit ille maledíctus; et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur! * Et donet. v. Glória Patri. * Et donet.
 r. Voici que l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ fertile que le Seigneur a béni. Que mon Dieu rende ta descendance aussi nombreuse que le sable au bord de la mer, * Qu'il te bénisse: qu'il t'accorde la rosée du ciel! v. Maudit soit qui te maudira, béni soit en abondance qui te bénira! * Qu'il te bénisse. v. Gloire au Père. * Qu'il te bénisse.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Decréto Presbyterórum órdinis Concílii Vaticáni secúndi de presbyterórum ministério et vita (Cap. 2.6)
Décret Presbyterorum ordinis du deuxième Concile du Vatican sur le ministère et la vie des prêtres
 Munus Christi Cápitis et Pastóris pro sua parte auctoritátis exercéntes, presbýteri, nómine epíscopi, famíliam Dei, ut fraternitátem in unum animátam, cólligunt, et per Christum in Spíritu ad Deum Patrem addúcunt. Ad hoc autem ministérium exercéndum, sicut ad cétera múnera presbýteri, confértur postéstas spiritális, quæ quidem ad ædificatiónem datur. In ædificánda autem Ecclésia, presbýteri cum ómnibus exímia humanitáte ad exémplar Dómini conversári debent. Neque iuxta plácita hóminum, sed iuxta exigéntias doctrínæ et vitæ christiánæ erga eos ágere debent, eos docéntes et ut fílios étiam caríssimos monéntes, secúndum verba Apóstoli: Insta opportúne, importúne, árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et doctrína.
 Les prêtres exercent, à leur niveau d'autorité, la fonction du Christ Tête et Pasteur: au nom de l'évêque, ils réunissent la famille de Dieu, la communauté des frères qu'habite un dynamisme d'unité, et ils la conduisent par le Christ dans l'Esprit, vers Dieu le Père. Pour exercer ce ministère, comme pour les autres fonction du prêtre, ils reçoivent un pouvoir spirituel, qui leur est donné pour construire l'Église. Dans cette œuvre de construction, la conduite des prêtres, à l'exemple de celle du Seigneur, doit être extrêmement humaine envers tous les hommes. Ce n'est pourtant pas selon ce qui plaît aux hommes, mais selon les exigences de la doctrine et de la vie chrétienne qu'ils doivent agir à leur égard, les enseignant et les instruisant comme des enfants, et des enfants bien-aimés, selon les paroles de l'Apôtre: Insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte avec beaucoup de patience et le souci d'instruire.
 Nulla tamen commúnitas christiána ædificátur nisi radícem cardinémque hábeat in Sanctíssimæ Eucharístiæ celebratióne, a qua ergo omnis educátio ad spíritum communitátis incipiénda est. Quæ celebrátio ut sincéra et plena sit tam ad vária caritátis ópera mutuúmque adiutórium quam ad missionálem actiónem, necnon ad várias christiáni testimónii formas, dúcere debet.
 Aucune communauté chrétienne ne peut se construire sans trouver sa racine et son centre dans la célébration de l'Eucharistie: c'est donc par celle-ci que doit commencer toute éducation de l'esprit communautaire; mais une célébration sincère, pleinement vécue, doit déboucher aussi bien dans les activités diverses de la charité et de l'entraide que dans l'action missionnaire et les diverses formes du témoignage chrétien.
 Prætérea caritáte, oratióne, exémplo et pæniténtiæ opéribus, ecclesiális commúnitas veram erga ánimas ad Christum adducéndas maternitátem exércet. Ipsa enim instruméntum éfficax constítuit quo nondum credéntibus via ad Christum eiúsque Ecclésiam indicátur vel stérnitur, quo étiam fidéles excitántur, alúntur et ad pugnam spiritálem roborántur. In exstruénda vero christianórum communitáte, presbýteri numquam alícui ideológiæ vel factióni humánæ insérviunt, sed, ut Evangélii præcónes et Ecclésiæ pastóres, ad Córporis Christi spiritále increméntum consequéndum óperam impéndunt.
 Par la charité, la prière, l'exemple, les efforts de pénitence, la communauté ecclésiale exerce encore une véritable maternité pour conduire les âmes au Christ: elle est un instrument efficace pour montrer ou préparer, à ceux qui ne croient pas encore, un chemin vers le Christ et son Église, pour réveiller les fidèles, les nourrir, leur donner des forces pour le combat spirituel. En bâtissant la communauté des chrétiens, les prêtres ne sont jamais au service d'une idéologie ou d'une faction humaines: hérauts de l'Évangile et pasteurs de l'Église, c'est à la croissance spirituelle du Corps du Christ qu'ils consacrent leurs forces.
 r. Sancti mei, in isto sǽculo certámen habuístis; * Mercédem labórum ego reddam vobis. v. Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi. * Mercédem. v. Glória Patri. * Mercédem.
 r. Vous, mes fidèles, en ce monde vous avez soutenu le beau combat, * Je vous remets moi-même le salaire de vos peines. v. Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le royaume préparé pour vous depuis la création du monde. * Je vous remets. v. Gloire au Père. * Je vous remets.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui beátum Ioánnem presbyterum adulescéntium patrem et magístrum excitásti, † concéde, quǽsumus, ut, eódem caritátis igne succénsi, * ánimas quærere tibíque soli servíre valeámus. Per Dóminum.
 Dieu qui as suscité le bienheureux Jean Bosco, prêtre, pour donner à la jeunesse un maître et un père, accorde-nous, nous T'en prions, le même feu de charité qui nous fera chercher le salut des âmes en ne servant que Toi seul.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.