Feria III 7 Martii 2023, Hebdomada II Quadragesimæ,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Hymnus
   
   Sanctórum méritis ínclita gáudia pangámus, sócii, géstaque fórtia; nam gliscit ánimus prómere cántibus victórum genus óptimum.
   
   (Pro sanctis viris:)
   
   Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secúti sunt, rex, Christe, bone cælitum.
   
   (Pro sanctis mulieribus:)
   
   Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secútæ sunt, rex, Christe, bone cælitum.
   
   Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; non murmur résonat, non querimónia, sed corde tácito mens bene cónscia consérvat patiéntiam.
   
   Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere quæ tu martyribus múnera præparas? Rubri nam flúido sánguine láureis ditántur bene fúlgidis.
   
   Te, trina Déitas únaque, póscimus, ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, des pacem fámulis, nos quoque glóriam per cuncta tibi sǽcula. Amen.
   
   Ant. 1. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum.
   Ant. 1.
   Psalmus 114 (116A)
   Psalm 114 (116A)
   Gratiarum actio
   Thanksgiving
   Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
   It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
   Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
   I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
   Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
   Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
   Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
   The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
   Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
   and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
   Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
   The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
   Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
   The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
   Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
   Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
   quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
   For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
   Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
   I will please the Lord in the land of the living.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum.
   Ant.
   Ant. 2. Vidi ánimas interfectórum propter verbum Dei et propter testimónium quod habébant.
   Ant. 2.
   Psalmus 115 (116B)
   Psalm 115 (116B)
   Gratiarum actio in templo
   Thanksgiving in the temple
   Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
   Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
    I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   I said in my excess: Every man is a liar.
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   I will pay my vows to the Lord before all his people:
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Vidi ánimas interfectórum propter verbum Dei et propter testimónium quod habébant.
   Ant.
   Ant. 3. Isti sunt sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt, et in sánguine Agni lavérunt stolas suas.
   Ant. 3.
   Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
   Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
   Hymnus redemptorum
   Redeemer's hymn
   Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
   Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
   quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
   It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
   Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
   Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
   quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
   For Thee wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
   et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
   Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
   Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
   It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Isti sunt sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt, et in sánguine Agni lavérunt stolas suas.
   Ant.
   Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
   
   Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
   But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, ye shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
   Responsorium breve
   
   r. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. Lætámini. v. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
   r. Rejoice in the Lord, * and exult, the righteous. Rejoice. v. And give glory, all the upright in heart, * And exult, the righteous. Glory unto the Father. Rejoice.
   Ant. Gaudent in cælis ánimæ sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
   Ant. The souls of the saints rejoice in heaven, who have followed in Christ's footsteps. And forasmuch as for His love they shed their blood, they will exult with Christ without end.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   
   Exultatio animæ in Domino
   
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Gaudent in cælis ánimæ sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
   Ant. The souls of the saints rejoice in heaven, who have followed in Christ's footsteps. And forasmuch as for His love they shed their blood, they will exult with Christ without end.
   Preces
   
   Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
   
   Te, Dómine, celebrámus.
   We celebrate thou, Lord.
   Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
   We celebrate Thou, Lord, for Thee hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
   Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
   For Thee hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
   Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
   For Thee hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
   Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
   For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
   Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
   For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
   Pater noster
   
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána mortálitas, * tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum.
   Watch over Thy Church, O Lord, with constant solicitude; and since, without Thou, our nature, subject to death, can only succumb, let it evermore be torn away by Thy help from what is harmful to it and guided to what should save it.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Latest Updates
2h ago
9h ago
19h ago
19h ago
20h ago
20h ago
20h ago
20h ago
20h ago
20h ago
Retour en haut