Feria II 1 Ianuarii 2024, Infra octavam Nativitatis,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(f3) COR(e)de(ef) na(f)tus(fe) ex(h) Pa(g)rén(f)tis(e.) (,)
An(h)te(i) mun(j)d<i>i</i>() ex(ih)ór(i)di(ij)um,(ji..) (;)
Al(h)ph<i>a</i>() et(i) O(j)me(i)ga(hg) vo(hih)cá(f.)tus,(f.) (,)
Ip(fi)se(h) fons(hg) et(fg) cláu(g)su(f)la(e.) (:)
Om(e)ni(f)um(h) quæ(f) sunt,(g) fu(h)é(i)runt(h.) (,)
Quæ(j)que(i) post(hg) fu(hih)tú(f)ra(ef) sunt.(f.) (::)
2. Cór(e)po(ef)ris(f) for(fe)mam(h) ca(g)dú(f)ci,(e.) (,)
Mem(h)bra(i) mor(j)t<i>i</i>() ob(ih)nó(i)xi(ij)a(ji..) (;)
Ind(h)u(i)it,(j) ne(i) gens(hg) per(hih)í(f.)ret(f.) (,)
Pri(fi)mo(h)plás(hg)t<i>i</i>() ex(fg) gér(g)mi(f)ne,(e.) (:)
Mér(e)se(f)rat(h) quam(f) lex(g) pro(h)fún(i)do(h.) (,)
No(j)xi(i)á(hg)lis(hih) tár(f)ta(ef)ro.(f.) (::)
3. O(e) be(ef)á(f)tus(fe) or(h)tus(g) il(f)le,(e.) (,)
Vir(h)go(i) cum(j) pu(ih)ér(i)pe(ij)ra(ji..) (;)
E(h)di(i)dit(j) nos(i)tram(hg) sa(hih)lú(f.)tem(f.) (,)
Fe(fi)ta(h) Sanc(hg)to(fg) Spí(g)ri(f)tu,(e.) (:)
Et(e) pu(f)er(h) red(f)émp(g)tor(h) or(i)bis(h.) (,)
Os(j) sa(i)crá(hg)tum(hih) pró(f)tu(ef)lit.(f.) (::)
4. Ec(e)ce(ef) quem(f) va(fe)tes(h) ve(g)tús(f)tis(e.) (,)
Con(h)ci(i)né(j)bant(ih) sǽ(i)cu(ij)lis,(ji..) (;)
Quem(h) pro(i)phe(j)tá(i)rum(hg) fi(hih)dé(f.)les(f.) (,)
Pá(fi)gi(h)næ(hg) spo(fg)pón(g)de(f)rant,(e.) (:)
E(e)mi(f)cat(h) pro(f)mís(g)sus(h) o(i)lim:(h.) (,)
Cunc(j)ta(i) col(hg)láu(hih)dent(f) e(ef)um.(f.) (::)
5. Gló(e)ri(ef)am(f) Pa(fe)tri(h) me(g)ló(f)dis(e.) (,)
Per(h)so(i)né(j)mus(ih) vó(i)ci(ij)bus;(ji..) (;)
Gló(h)ri(i)am(j) Chris(i)to(hg) ca(hih)ná(f.)mus,(f.) (,)
Ma(fi)tre(h) na(hg)to(fg) vír(g)gi(f)ne,(e.) (:)
In(e)cli(f)tó(h)que(f) sem(g)pi(h)tér(i)nam(h.) (,)
Gló(j)ri(i)am(hg) Pa(hih)rá(f)cli(ef)to.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
   Corde natus ex Paréntis ante mundi exórdium, Alpha et Omega vocátus, ipse fons et cláusula ómnium quæ sunt, fuérunt quæque post futúra sunt.
   Born from the heart of the Father
Before the beginning of the world,
Called Alpha and Omega,
Himself the source
And the end of all which exist, Have existed and which afterwards shall exist.
   Córporis formam cadúci, membra morti obnóxia índuit, ne gens períret primoplásti ex gérmine, mérserat quam lex profúndo noxiális tártaro.
   Clothed in the form of the frail body,
His members subject to death,
That the people not perish
From the seed of the firstborn,
Whom the law of death
Submerged in the deepest hell.
   O beátus ortus ille, Virgo cum puérpera édidit nostram salútem feta Sancto Spíritu, et puer redémptor orbis os sacrátum prótulit.
   From the childbearing Virgin,
Which brought forth our salvation
Made fertile by the Holy Spirit,
And the Child, the Redeemer of the world
Revealed his face.
   Ecce, quem vates vetústis concinébant sæculis, quem prophetárum fidéles páginæ spopónderant, émicat promíssus olim: cuncta colláudent eum!
   Behold him of whom the ancient seers
Sang through the centuries,
Him whom before the writing
Of the faithful prophets
Had promised,
Let all things praise him.
   Glóriam Patri melódis personémus vócibus; glóriam Christo canámus, matre nato vírgine, inclitóque sempitérnam glóriam Paráclito. Amen.
   Let us sing the glory of the Father
With melodious voices
Chant glory to Christ,
Born of a Virgin Mother
And eternal glory
To the great Paraclete.
Amen.
annotation: 1a2;
%%
(c4) VIR(dh)gam(h) *() vir(h)tú(hj)tis(h) tu(h)æ(ixhg/hiHG/go) (,) e(fg)mít(h)tet(g) Dó(fg)mi(f)nus(fe) ex(g) Si(fe)on(d!ewf) : (;) do(c)mi(df)ná(ffg)re(f) in(f) mé(g)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(go!hv) (::)
   Ant. 1. Virgam virtútis tuæ emittet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
   Ant. 1. From Zion, the Lord will extend the scepter of Thy power: dominate in the midst of Thy enemies.
   Psalmus 121 (122)
   Psalm 121 (122)
   Civitas sancta Ierusalem
   The holy city of Jerusalem
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
   I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
   Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
   Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
   For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vir(dh)gam(h) () vir(h)tú(hj)tis(h) tu(h)æ(ixhg/hiHG/go) (,) e(fg)mít(h)tet(g) Dó(fg)mi(f)nus(fe) ex(g) Si(fe)on(d!ewf) : (;) do(c)mi(df)ná(ffg)re(f) in(f) mé(g)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
   Ant. Virgam virtútis tuæ emittet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
   Ant. From Zion, the Lord will extend the scepter of Thy power: dominate in the midst of Thy enemies.
annotation: D;
%%
(c4) EX(h) Æ(gf)gýp(gh)to(g) * e(h)du(ixi)xí(h)sti(g) nos,(f) Do(gh)mi(h)ne.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
   Ant. 2. Ex Ægýpto eduxísti nos Dómine.
   Ant. 2. Thou brought us out of Egypt, Lord.
   Psalmus 126 (127)
   Psalm 126 (127)
   Vanus labor sine Domino
   Without the Lord, work is in vain
   Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
   In God thou art built up (1 Cor 3:9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   It is vain for you to rise before light, rise ye after ye have sitten, you that eat the bread of sorrow.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h) Æ(gf)gýp(gh)to(g) e(h)du(ixi)xí(h)sti(g) nos,(f) Do(gh)mi(h)ne.(g)
(::)
   Ant. Ex Ægýpto eduxísti nos Dómine.
   Ant. Thou brought us out of Egypt, Lord.
   Canticum (Eph 1, 3-10)
   Song (Eph 1:3-10)
   De Deo salvatore
   To the saving God
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   to realize it when the fullness of time would be accomplished:
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h) Æ(gf)gýp(gh)to(g) e(h)du(ixi)xí(h)sti(g) nos,(f) Do(gh)mi(h)ne.(g)
(::)
   Ant. Ex Ægýpto eduxísti nos Dómine.
   Ant. Thou brought us out of Egypt, Lord.
   Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
   
   Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
   But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
   r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
   r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
annotation: 8c;
%%
(c4) BE(j)á(ji)tus(hg) ven(h)ter(g) *(,) qui(f) te(g) por(hj~)tá(ji)vit,(hg~) Chri(h)ste,(g) (;) et(f) be(h)á(jjk)ta(j) ú(k)be(jijwkjk)ra(kj) (,) quæ(j) te(j) la(ji)cta(hiwj)vé(ji)runt,(g) (;) Dó(gh)mi(fe)num(d) et(d) Sal(e)va(f)tó(gh)rem(h) mun(g)di,(gvFD) al(f)le(fg)lu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. Beátus venter qui te portávit, Christe, et beáta úbera quæ te lactavérunt, Dóminum et Salvatórem mundi, allelúia.
   Ant. Blessed are the womb that bore Thee, and blessed is the womb that nursed the Lord and Savior of the world, alleluia.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   My soul doth magnify the Lord.
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(j)á(ji)tus(hg) ven(h)ter(g) (,) qui(f) te(g) por(hj~)tá(ji)vit,(hg~) Chri(h)ste,(g) (;) et(f) be(h)á(jjk)ta(j) ú(k)be(jijwkjk)ra(kj) (,) quæ(j) te(j) la(ji)cta(hiwj)vé(ji)runt,(g) (;) Dó(gh)mi(fe)num(d) et(d) Sal(e)va(f)tó(gh)rem(h) mun(g)di,(gvFD) al(f)le(fg)lu(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Beátus venter qui te portávit, Christe, et beáta úbera quæ te lactavérunt, Dóminum et Salvatórem mundi, allelúia.
   Ant. Blessed are the womb that bore Thee, and blessed is the womb that nursed the Lord and Savior of the world, alleluia.
   Preces
   
   Christum Emmanuélem benedicámus, quem Virgo concépit et péperit. Eum súpplices exorémus:
   
   Fili Vírginis Maríæ, exáudi nos.
   Son of the Virgin Mary, hearken unto us.
   Tu, qui Maríæ gáudia maternitátis concessísti,
   Thou who granted Mary the joys of motherhood,
    cunctis da paréntibus de fíliis suis mérito gaudére.
   - gives all parents reason to rejoice in their children.
   Rex pacífice, cuius regnum iustítia est et pax,
   Peaceful King, whose kingdom is justice and peace,
    tríbue ut quæ pacis sunt sectémur.
   - grant us to seek that which contributes to peace.
   Qui venísti ut humánum genus Dei pópulum sanctum
effíceres,
   Thou who came to make mankind God's holy people,
    omnes gentes, concórdes efféctas, in unum cóngrega.
   - brings all nations together in unity and harmony.
   Qui nascéndo víncula famíliæ astrinxísti,
   Thou who, at birth, strengthened family ties,
    pérfice unitátem familiárum.
   - perfects family unity.
   Qui nasci diébus nostri témporis voluísti,
   Thou who wished to be born in our time,
    concéde defúnctis nasci ad diem æternitátis tuæ.
   - grant the dead to be born on the day of Thy eternity.
   Pater noster
   
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti, tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit.
   God, who through the fruitful virginity of the Blessed Mary has procured eternal salvation for the human race, deigns to make us feel the beneficent intercession of her through whom we have received the author of life, Thy Son.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Latest Updates
4h ago
14h ago
14h ago
15h ago
15h ago
15h ago
15h ago
15h ago
15h ago
15h ago
Retour en haut