The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 24 Aprilis 2024, Hebdomada IV Paschæ,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Deus, tuórum mílitum sors et coróna, præmium, laudes canéntes mártyris absólve nexu críminis.
  Hic (Hæc) testis ore prótulit quod cordis arca crédidit, Christum sequéndo répperit effusióne sánguinis.
  Hic (Hæc) nempe mundi gáudia et blandiménta nóxia cadúca rite députans, pervénit ad cæléstia.
  Pœnas cucúrrit fórtiter et sústulit viríliter; pro te refúndens sánguinem, ætérna dona póssidet.
  Ob hoc precátu súpplici te póscimus, piíssime; in hoc triúmpho mártyris dimítte noxam sérvulis.
  Ut consequámur múneris ipsíus et consórtia, lætémur ac perénniter iuncti polórum sédibus.
  Laus et perénnis glória tibi, Pater, cum Fílio, Sancto simul Paráclito in sæculórum sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Nox sicut dies illuminábitur, allelúia.
  Ant. 1. The night shines like the day, hallelujah.
  Psalmus 138 (139)
Psalm 138 (139)
  Dominus intuens omnia
The Lord sees all
  Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Who knew the Lord's mind? Who has been His advisor?
  I
I
  Dómine, scrutátus es et cognovísti me, *tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
  Lord, thou hast proved me, and known me: thou hast known my sitting down, and my rising up.
  Intellexísti cogitatiónes meas de longe, *sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
  Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my life thou hast searched out.
  Et omnes vias meas perspexísti, quia nondum est sermo in língua mea, *et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
  And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech on my tongue.
  A tergo et a fronte coartásti me *et posuísti super me manum tuam.
  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
  Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, *sublímis, et non attíngam eam.
  Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it.
  Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
  Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
  Si ascéndero in cælum, tu illic es; *si descéndero in inférnum, ades.
  If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.
  Si súmpsero pennas auróræ *et habitávero in extrémis maris,
  If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
  étiam illuc manus tua dedúcet me, *et tenébit me déxtera tua.
  Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me.
  Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, *et non illuminátio erit circa me» ,
  And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.
  étiam ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
  But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nox sicut dies illuminábitur, allelúia.
  Ant. The night shines like the day, hallelujah.
  Ant. 2. Ego cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia.
  Ant. 2. I know My sheep and they know Me, hallelujah.
  II
II
  Quia tu formásti renes meos, *contexuísti me in útero matris meæ.
  For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.
  Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, *et ánima mea cognóscit nimis.
  I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
  Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, *contéxtus in inferióribus terræ.
  My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.
  Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: *ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
  Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
  Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; *nimis gravis summa eárum.
  But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
  Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; *si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
  I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee.
  [Útinam óccidas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
  If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
  Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
  Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.
  Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
  Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies?
  Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.]
  I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me.
  Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; *proba me et cognósce sémitas meas
  Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths.
  et vide, si via vanitátis in me est, *et deduc me in via ætérna.
  And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ego cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia.
  Ant. I know My sheep and they know Me, hallelujah.
  Ant. 3. Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
  Ant. 3. His majesty covered the heavens, and the earth was filled with His glory, alleluia.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
  Ant. His majesty covered the heavens, and the earth was filled with His glory, alleluia.
  Lectio brevis (Ap 7, 14-17)
  Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitábit super illos. Non esúrient neque sítient ámplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus, quóniam Agnus, qui in médio throni est reget illos, et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum; et abstérget Deus omnen lácrimam ab óculis eorum.
  These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple: and he, that sitteth on the throne, shall dwell over them. They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat. For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them, and shall lead them to the fountains of the waters of life, and God shall wipe away all tears from their eyes.
  Responsorium breve
  Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, r. Allelúia, allelúia. v.. Et lætabúntur omnes recti corde, v. Glória Patri.
  The righteous will shine, like the sun in God's presence, r. Alleluia, alleluia. v. And all the upright will rejoice, v. Glory unto the Father.
  Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
  Ant. If the grain of wheat that falls unto the ground does not die, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
  Ant. If the grain of wheat that falls unto the ground does not die, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit, alleluia.
  Preces
  Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
  
  Te, Dómine, celebrámus.
We celebrate thou, Lord.
  Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
  We celebrate Thou, Lord, for Thou hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
  Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
  For Thou hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
  Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
  For Thou hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
  Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
  For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
  Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
  For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Fidélem, amóre tuo succénsum, in fídei propagatióne martýrii palma decoráre dignátus es, ipso interveniénte, concéde, * ut, in caritáte fundáti, cum illo resurrectiónis Christi virtútem cognóscere mereámur. Qui tecum.
  God, who deigned to honor the Blessed Faithful, inflamed with Thy love, with the palm of martyrdom in the propagation of the faith, through his intercession, grant us, rooted in charity, that we may merit to know with him the power of Christ's resurrection.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut