The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 11 Maii 2024, Hebdomada VI Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eo(Africa Sept.) De Eo. ante AscensionemActive
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants, With your mind and voice, With worthy praises, With a hymn, lift up the blessed name of God.
  Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season, When an unjust sentence Handed over the Judge Of the world to death.
  Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
  Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g)dí(j)sti(ig) *(,) he(ij)re(h)di(g)tá(hg)tem(f) (;) ti(h)mén(j)ti(j)bus(ig) (,) no(i)men(j) tu(h)um,(h) Dó(i)mi(h)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.
  Ant. Thou hast given the heritage of Thy name unto them that fear Thee, O Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g)dí(j)sti(ig) (,) he(ij)re(h)di(g)tá(hg)tem(f) (;) ti(h)mén(j)ti(j)bus(ig) (,) no(i)men(j) tu(h)um,(h) Dó(i)mi(h)ne.(g)
(::)
  Ant. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.
  Ant. Thou hast given the heritage of Thy name unto them that fear Thee, O Lord.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, bonis opéribus semper infórma, ut, ad melióra iúgiter contendéntes, * paschále mystérium studeámus habére perpétuum. Per Dóminum.
  
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut