The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 12 Maii 2024, Hebdomada VII Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
Dominica VII PaschæActive
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
Hymn
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)

2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)

3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)

4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)

5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)

6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
  Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
  Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
  Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
  Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
  Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
  Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
annotation: 7c2;
%%
(c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 1. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
  Ant. 1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand.
  Et non repetitur in psalmo.
Not to be repeated in the psalm.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e)
(::)
  Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
  Ant. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand.
annotation: 4a;
%%
(c4) FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 2. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
  Ant. 2. All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever.
  Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
  Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
  Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
  In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
  When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
  factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
  Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
  Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
  The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
  The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
  Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
  What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
  Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
  A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
  At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
  qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
  Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
  De nuptiis Agni
The wedding of the Lamb
  Allelúia.
  Hallelujah.
  Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
  Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
  quia vera et iusta iudícia eius.
  For His judgment is true and just.
  r. Allelúia.
  r. Hallelujah.
  Allelúia.
  Hallelujah.
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
  Sing praise to our God, all who serve Him
  (r. Allelúia.)
  (r. Hallelujah.)
  et qui timétis eum, pusílli et magni!
  And all those who fear Him, young and old!
  r. Allelúia.
  r. Hallelujah.
  Alléluia.
  Hallelujah.
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
  For the Lord our God Almighty reigns.
  (r. Allelúia.)
  (r. Hallelujah.)
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
  Let us rejoice and rejoice and give him glory.
  r. Allelúia.
  r. Hallelujah.
  Allelúia.
  Hallelujah.
  Quia venérunt núptiæ Agni, *
  For the wedding feast of the Lamb has come,
  (r. Allelúia.)
  (r. Hallelujah.)
  et uxor eius præparávit se.
  And His bride prepared for Him.
  r. Allelúia.
  r. Allelúia.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
  Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
  You are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Pa(e)rá(g)cli(g)tus,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) v/. Do(d)cé(f)bit(f) vos(e) óm(g)ni(g)a.(h) (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  r. Spíritus Paráclitus, * allelúia, allelúia. v. Docébit vos ómnia.
  
annotation: 8g;

%%
(c4) CUM(cd) vé(fe)ne(fg)rit(g) *() Pa(f)rá(hg)cli(fg)tus(g) (,) quem(h) e(j)go(j) mit(j)tam(h) vo(hg)bis,(g) (;) Spí(d)ri(f)tum(f) ve(fe)ri(d)tá(dewfED)tis(dewf) (,) qui(c) a(d) Pa(f)tre(fe) pro(d)cé(fg)dit,(g) (;) il(hj)le(j) te(ji)sti(h)mó(ji)ni(hg)um(ggof~,) per(h)hi(h)bé(i)bit(h) de(g) me,(hg) al(fe~)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Cum vénerit Paráclitus quem ego mittam vobis, Spíritum veritátis qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúia.
Ant. When the Paraclete comes, whom I shall send thou from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He Himself will bear witness to Me, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Cum(cd) vé(fe)ne(fg)rit(g) () Pa(f)rá(hg)cli(fg)tus(g) (,) quem(h) e(j)go(j) mit(j)tam(h) vo(hg)bis,(g) (;) Spí(d)ri(f)tum(f) ve(fe)ri(d)tá(dewfED)tis(dewf) (,) qui(c) a(d) Pa(f)tre(fe) pro(d)cé(fg)dit,(g) (;) il(hj)le(j) te(ji)sti(h)mó(ji)ni(hg)um(ggof~,) per(h)hi(h)bé(i)bit(h) de(g) me,(hg) al(fe~)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Cum vénerit Paráclitus quem ego mittam vobis, Spíritum veritátis qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúia.
Ant. When the Paraclete comes, whom I shall send thou from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He Himself will bear witness to Me, alleluia.
  Preces
  Quid orémus sicut opórtet nescímus, sed ipse Spíritus Sanctus póstulat pro nobis gemítibus inenarrabílibus. Quaprópter dicámus:
  We don't know how to ask for what is right for us, but the Spirit himself intercedes for us with unutterable groans. That's wherefore we say:
  Spíritus Sanctus póstulet pro nobis.
May the Holy Spirit intercede for us.
  Christe, pastor cæléstis, sapiéntiam et consílium nostris largíre pastóribus,
  Lord Jesus, eternal shepherd, grant the gift of wisdom and counsel unto the Church's pastors,
   ut gregem tuum efficácius ducant ad salútem.
  - that they may feed Thy flock and lead them to salvation.
  Qui in altis hábitas et dives es in misericórdia,
  Thou who sit on Thy throne and are rich in mercy,
   réspice ínopes et páuperes in terra.
  - behold at the poor and powerless of the earth.
  Qui, Spíritu Sancto obumbránte, concéptus es de María Vírgine,
  Thou who were conceived by the work of the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mary,
   serva vírgines sacras in spíritu consecratiónis suæ.
  - grants the Church's virgins the opportunity to live out their virginal consecration unto the full.
  Sacérdos noster, qui Patrem in Spíritu Sancto laudas,
  Thou, our priest, who praise the Father through the Holy Spirit,
   tibi laudánti hómines univérsos consócia.
  - associate all men with Thy praise.
  Pervéniant defúncti ad libertátem glóriæ filiórum Dei,
  May the deceased attain the glorious freedom of the sons of God
   et ad plenam redemptiónem córporis sui.
  - and obtain the full redemption of their bodies.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, * ita eum usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus. Qui tecum.
  In Thy goodness, Lord, be attentive to our supplications, so that, as we believe that the Savior of the human race is with Thou in Thy majesty, we may also feel that He remains with us until such time as the consummation of the ages, as He Himself has promised.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut