The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 28 Maii 2024, Hebdomada VIII per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
   Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
   Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
   I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
   et, percutientes sibi pectus, dicunt:
   And they beat their breasts, saying:
   mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
   It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
   Deinde prosequuntur:
   Then we continue:
   Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
   Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
   v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
   v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
   Hymnus
   
   Christe, qui, splendor et dies noctis tenébras détegis, lucísque lumen créderis, lumen beátis prǽdicans,
   
   Precámur, sancte Dómine, hac nocte nos custódias; sit nobis in te réquies, quiétas horas tríbue.
   
   Somno si dantur óculi, cor semper ad te vígilet; tuáque dextra prótegas fidéles, qui te díligunt.
   
   Defénsor noster, áspice, insidiántes réprime, gubérna tuos fámulos, quos sánguine mercátus es.
   
   Sit Christe, rex piíssime tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
   Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi.
   Ant. Do not hide Thy face from me, for in Thou I hope.
   Psalmus 142 (143)
   Psalm 142 (143)
   In angustiis oratio
   Prayer in anguish
   Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
   Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
   Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
   Lord, hearken my prayer; give ear to my supplications; hearken unto me in Thy truth and in Thy righteousness.
   Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
   Do not enter into judgment with Thy servant, for no living man is righteous before Thou.
   Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
   The enemy is angry with my soul, he tramples on my life; he relegates me to dark places, like those that have long since died.
   Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
   My spirit fails within me, my heart is troubled in my bosom.
   Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
   I think of the days of old, I meditate on all Thy works, I reflect on the work of Thy hands.
   Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
   I stretch out my hands to Thee, and my soul, like parched earth, sighs for Thee.
   Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
   Make haste to hearken unto me, Lord, my spirit is failing.
   Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
   Do not hide Thy face from me, I become like those who go down into the pit.
   Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
   Let me feel Thy goodness early, for it is in Thou that I hope.
   Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
   Let me know the way in which I must walk, for it is to Thee that I lift up my soul.
   Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
   Deliver me from my enemies, Lord, I take refuge with Thee.
   Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
   Teach me to do Thy will, for Thee art my God.
   Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
   May Thy good spirit lead me in the right way; for Thy name's sake, Lord, give me life.
   In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam.
   In Thy righteousness, remove my soul from distress.
   [et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.]
   In Thy goodness, destroy my enemies, and destroy all those who oppress me, for I am Thy servant.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi.
   Ant. Do not hide Thy face from me, for in Thou I hope.
   Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a)
   
   Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide.
   Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith.
   r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
   r. Into Thy hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. Thou hast redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
   Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
   Gospel canticle Lk 2:29-32
   Christus lumen gentium et gloria Israël
   Christ is the light of the nations and the glory of Israel
   Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
   Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
   quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
   Because my eyes have seen thy salvation,
   quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
   Which thou hast prepared before the face of all peoples:
   lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
   A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
   Orémus.
   
   Noctem istam, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum.
   Light up this night, we pray to Thee, Lord, in Thy goodness, and send us, Thy faithful, into the peace of sleep, that in Thy name, in joy, we may rise unto the glory of a new day.
   Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. r. Amen.
   May the Almighty and Merciful Lord bless and preserve us, the Father, the Son and the Holy Spirit. r. Amen.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May divine help evermore remain with us. r. And with our absent brethren. Amen.
   Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
   Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
   Salve, Regína, mater misericórdiæ;
   Hail holy Queen, Mother of Mercy,
   vita, dulcédo et spes nostra, salve.
   our life, our sweetness, and our hope.
   Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
   To thee do we cry, poor banished children of Eve.
   Ad te suspirámus, geméntes et flentes
   To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
   in hac lacrimárum valle.
   In this valley of tears.
   Eia ergo, advocáta nostra,
   Turn then, most gracious Advocate,
   illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
   thine eyes of mercy toward us.
   Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
   And after this our exile show unto us
   nobis post hoc exsílium osténde.
   the blessed fruit of thy womb, Jesus.
   O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
   O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut