The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 1 Iunii 2024, Hebdomada VIII per annum,
   Introitus
   
   Ps. 118, 46-47
   
annotation: 5;
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) <i>Ps.</i> Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
   LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
   
   XII
   
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
   Collecta
   
   Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum mártyrem mirabíliter docuísti, eius nobis intercessióne concéde, * ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
   O God, who, by the folly of the cross, taught the blessed Justin, the Martyr, in an admirable manner, the eminent knowledge of Jesus Christ, grant us, through his intercession, that after having seen the multitude of errors around us repulsed, we may obtain firmness in the faith.
   Lectio I
   
   Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (1,18-25)
   
   Fratres: Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est; his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est. Scriptum est enim: “Pérdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo.” Ubi sápiens? Ubi scriba? Ubi conquisítor huíus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam huíus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum, plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Iudǽi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt, nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Iudǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudǽis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam; quia quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus, et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus.
   Brethren: For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent I will reject. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? For seeing that in the wisdom of God the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe. For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom: But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Vel, de tempore:
   Or, time:
   Lectio I
   
   Iudæ (17.20b-25)
   
   Caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iésu Christi. Superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iésu Christi in vitam ætérnam. Et his quidem miserémini disputántibus; illos vero salváte de igne rapiéntes; áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam. Ei autem, qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, soli Deo salvatóri nostro per Iésum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sǽculum et nunc et in ómnia sǽcula. Amen.
   My dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. But you, my beloved, building yourselves upon you most holy faith, praying in the Holy Ghost, Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. And some indeed reprove, being judged: But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ, To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Graduale
   
   Ps. 111, 1-2
   
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
   r. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
   
   Graduale
   
   Ps. 33, 18-19
   
annotation: 7;
%%
(c3) CLA(e)ma(ded)vé(ef)runt(e.f!gw!hvGF'g) iu(ef/hfg)sti,(fe..) *(;) et(gh'i~) Dó(i)mi(hg/hiih/ij)nus(i.) (,) ex(i)au(ih~)dí(i/kki)vit(ij) e(i.h!iwj)os :(ji/ji/jh//ivHGhg..) (:) et(fhg) ex(hi) ó(ig/h_i)mni(ighvGF'gh)bus(g.) (,) tri(h)bu(h)la(g)ti(h)ó(i)ni(h)bus(i) e(h)ó(h)rum(hhhvF'E) (,) (ffe/ff//ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) li(e)be(f)rá(ggh)vit(fi!jv) e(hg)os.(g./e!hfh./ghF'Ef_gffe.) (::) v/. Iux(e)ta(e) est(g') Dó(i/kkihjihhe.)(,)(gi/kkihjihhe.)(,)(fhg___/hhfhvF'De_[oh:h][ll:1]d)(,)(hhf/hhvF'De[ll:1]d..)(;)(hhi/klj___//kvJIjvIHihi)mi(i)nus(i_k_i_!jwkkvJIji..) (;) his,(i) qui(i) tri(i)bu(h)lá(kk/lkl[oll:}])to(lkkvJI) sunt(i_k_i_!jwkkvJIji..[oh:}]) (;) cor(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h!kki)(,)(k_j/l_klvKI.[oh:}]//kjkvIH'iwj)de :(ijhivHGhg..) (:) et(g) hú(ijij)mi(jiigh)les(h_g) spí(g)ri(iggf/giG'Fg)tu(ef..) *(;) sal(ef'g~)vá(giHG'j)bit.(iig.) (,) (h_ghvFE.ghFE.gfiv.iiigg//egf/gffe.) (::)
   r. Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. v. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit.
   
   Evangelium
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,13-19)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Glory be to Thee, O Lord..
   In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vos estis sal terræ; quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant vestra bona ópera et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. Nolíte putáre quóniam veni sólvere Legem aut Prophétas; non veni sólvere, sed adimplére. Amen quippe dico vobis: Donec tránseat cælum et terra, ióta unum aut unus apex non præteríbit a Lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum; qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
   
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
   Vel, de tempore:
   Or, time:
   Evangelium
   
   Marcus (11,27-33)
   
   In illo tempore: Véniunt rursus Hierosólymam. Et cum ambuláret in templo, accédunt ad eum summi sacerdótes et scribæ et senióres et dicébant illi: “In qua potestáte hæc facis? Vel quis tibi dedit hanc potestátem, ut ista fácias?”Iésus autem ait illis: “Interrogábo vos unum verbum, et respondéte mihi; et dicam vobis, in qua potestáte hæc fáciam:Baptísmum Ioánnis de cælo erat an ex homínibus? Respondéte mihi.” At illi cogitábant secum dicéntes: “Si dixérimus: ‘De cælo’, dicet: ‘quáre ergo non credidístis ei?’; si autem dixérimus: ‘Ex homínibus?’” Timébant pópulum: omnes enim habébant Ioánnem quia vere prophéta esset.Et respondéntes dicunt Iésu: “Néscimus.” Et Iésus ait illis: “Néque ego dico vobis in qua potestáte hæc fáciam.”
   In that time : they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, And they say to him: By what authority dost ye these things? and who hath given you this authority that ye shouldst do these things? And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things. The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me. But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
   Offertorium
   
   Ps 31,11
   
annotation: 1;
%%
(c4) LAE(d)tá(d!ewf!gvFD)mi(d!ewf_c)ni(c.) *(,) in(fg) Dó(gj!kvJH')mi(h)no,(h/jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(fh!jvHG) ex(g_[oh:h]f)sul(fg)tá(gjIH'hg)te(g_[oh:h]f/gff/ded.) (,) iu(dff'1f/[1]{ix}f/hig'hvF'D)sti :(dfddc.) (:) et(dff'1ff/gfg) glo(d!fdf)ri(cd)á(df)mi(fhg)ni(g.) (;) o(f/hjg')mnes(f/hjG'FED'ewf.) (,) re(d!ewf/g_[oh:h]f)cti(fff/h_g/h_f) cor(fg//ffg/ffgvFE) † de.(ded.___) † <i>T.P.</i>(::) de,(d.) (:) al(f)le(d!ewf/g_[oh:h]f)lú(fff/h_g/h_f){ia},(f.) (;) al(fg)le(f)lú(ffg/ffgvFE){ia}.(d//fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
   Lætamini in Dómino, et exsultáte iusti : et gloriámini omnes recti corde (T.P. allelúia, allelúia.)
   
   Super oblata
   
   Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
   After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
   Populus surgit et respondet:
   The people rise and reply:
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   May the Lord accept the sacrifice at thy hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
   Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quæ beátus Iustínus strénua virtúte deféndit. Per Christum.
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
   v. Lift up thy hearts. r. We lift them up to the Lord.
   v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
   v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
   PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
   
   De mirabilibus Dei in martyrum victoria
   
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   
   Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
   
   Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
   
   Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
   
   XII
   
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
   XII
   XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
   Communio
   Communion
   Sap. 3,1.2.3
   
annotation: 3;
%%
(c3) IU(e)stó(g)rum(gf~) á(h)ni(g)mae(f.) (,) * in(eh~) ma(h)nu(h_f) De(g)i(f) sunt,(e.) (;) et(f) non(f) tan(g)get(f) il(ef)los(e.) (,) tor(e)mén(ef/hgh)tum(fe) ma(de)lí(e)ti(ef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) vi(ei'!jv)si(i) sunt(ihi) ó(i)cu(g)lis(h) in(he~)si(f)pi(h)én(ge~)ti(f)um(h) mo(gihh)ri,(hg..) (;) il(hhg~)li(f_e) au(f)tem(e[ll:1]d~) sunt(e_[uh:l]f) in(e) pa(cedd)ce.(dc..) (::)
   Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori, illi autem sunt in pace.
   THE souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.
   Post communionem
   
   Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti Iustíni mártyris mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus.
   
   Ad Missam lectam:
   
   Ant. ad introitum
   Ant. ad entrance
   Cf. Ps 118, 85.46
   
   Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar (T.P. Allelúia).
   
    Psalmus responsorius
   Responsorial psalm
   
   Psalmus responsorius
   
   Ps 33, 2-3 . 4-5. 6-7 . 8-9 ( r. : 5 b )
   
   r. Ex omnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
   
   Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite illi.,Cantate ei canticum novum, bene psallite ei in vociferatione,
   
   Magnificáte Dóminum mecum,et exaltémus nomen eius in idípsum.Exquisívi Dóminum, et exaudívit me,et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. r.
   
   Respícite ad eum, et illuminámini,
et fácies vestrre non confundéntur.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. r.
   
   Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum,
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quoniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. r.
   
   Alleluia
   Hallelujah
   Mt 5 , 1 6
   
   r. Allelúia. v. Sic lúceat lux vestra coram homínibus,ut videant ópera vestra bonaet gloríficent Patrem vestrum.
   r. Alleluia. Let thy light shine before men, that they may behold thy good deeds and glorify thy Father.
   Ant. ad communionem
   Ant. at communion
   Cf. 1 Cor 2, 2
   
   Non iudicávi me scire áliquid inter vos, nisi Iesum Christum, et hunc crucifíxum (T.P. Alelúia).
   Amongst thou, I have decided to know only Jesus Christ, and Jesus crucified (T.P. Alleluia).
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut