Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) MO-(h)le(hhg) gra(ed)vá(g)ti(hj) crí(ji)mi(hi)num(i_\') (,)ad(k) te,(kj) re(i)gí(ji)na(h) cǽ(ih)li(gh)tum,(h.) (;)con(k)fu(k)gi(i)én(k)tes,(klk) pó(j)sci(i)mus(hiHG\'_) (,)no(i)stris(jk) ut(i) ad(ji)sis(h) pré(ih)ci(gh)bus.(h.) (::)
2. Æ(h)tér(hhg)næ(ed) vi(g)tæ(hj) iá(ji)nu(hi)a,(i_\') (,)au(k)rem(kj) no(i)bis(ji) ac(h)cóm(ih)mo(gh)da,(h.) (;)per(k) quam(k) spes(i) vi(k)tæ(klk) réd(j)i(i)it,(hiHG_\') (,)quam(i) E(jk)va(i) pec(ji)cans(h) áb(ih)stu(gh)lit.(h.) (::)
3. Tu(h) prin(hhg)ceps,(ed) ma(g)ter(hj) Prín(ji)ci(hi)pis,(i_\') (,)vi(k)tam(kj) de(i)pó(ji)sce(h) fá(ih)mu(gh)lis,(h.) (;)et(k) pæ(k)ni(i)tén(k)di(klk) spá(j)ti(i)a(hiHG_\') (,)no(i)bis(jk) in(i)dúl(ji)gens(h) ím(ih)pe(gh)tra.(h.) (::)
4. O(h)rán(hhg)te(ed) te,(g) san(hj)ctís(ji)si(hi)ma,(i_\') (,)san(k)ctó(kj)rum(i) o(ji)rant(h) ág(ih)mi(gh)na;(h.) (;)tu(k)is,(k) re(i)gí(k)na,(klk) pré(j)ci(i)bus(hiHG_\') (,)con(i)ci(jk)li(i)é(ji)tur(h) Dó(ih)mi(gh)nus.(h.) (::)
5. Re(h)gná(hhg)trix(ed) ma(g)ter(hj) óm(ji)ni(hi)um,(i_\') (,)vo(k)ta(kj) com(i)ple(ji) fi(h)dé(ih)li(gh)um,(h.) (;)ac(k) vi(k)tam(i) nos(k) post(klk) frá(j)gi(i)lem(hiHG_\') (,)ad(i) ve(jk)ram(i) per(ji)duc(h) ré(ih)qui(gh)em.(h.) (::)
6. Sit(h) laus(hhg) Pa(ed)tri(g) cum(hj) Fí(ji)li(hi)o(i_\') (,)et(k) Spí(kj)ri(i)tu(ji) Pa(h)rá(ih)cli(gh)to,(h.) (;)qui(k) te(k) præ(i) cun(k)ctis(klk) c'ae(j)li(i)ca(hiHG_\') (;)ex(i)or(jk)na(i)vé(ji)runt(h) gló(ih)ri(gh)a.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
%%
(c4) MO-(h)le(hhg) gra(ed)vá(g)ti(hj) crí(ji)mi(hi)num(i_\') (,)ad(k) te,(kj) re(i)gí(ji)na(h) cǽ(ih)li(gh)tum,(h.) (;)con(k)fu(k)gi(i)én(k)tes,(klk) pó(j)sci(i)mus(hiHG\'_) (,)no(i)stris(jk) ut(i) ad(ji)sis(h) pré(ih)ci(gh)bus.(h.) (::)
2. Æ(h)tér(hhg)næ(ed) vi(g)tæ(hj) iá(ji)nu(hi)a,(i_\') (,)au(k)rem(kj) no(i)bis(ji) ac(h)cóm(ih)mo(gh)da,(h.) (;)per(k) quam(k) spes(i) vi(k)tæ(klk) réd(j)i(i)it,(hiHG_\') (,)quam(i) E(jk)va(i) pec(ji)cans(h) áb(ih)stu(gh)lit.(h.) (::)
3. Tu(h) prin(hhg)ceps,(ed) ma(g)ter(hj) Prín(ji)ci(hi)pis,(i_\') (,)vi(k)tam(kj) de(i)pó(ji)sce(h) fá(ih)mu(gh)lis,(h.) (;)et(k) pæ(k)ni(i)tén(k)di(klk) spá(j)ti(i)a(hiHG_\') (,)no(i)bis(jk) in(i)dúl(ji)gens(h) ím(ih)pe(gh)tra.(h.) (::)
4. O(h)rán(hhg)te(ed) te,(g) san(hj)ctís(ji)si(hi)ma,(i_\') (,)san(k)ctó(kj)rum(i) o(ji)rant(h) ág(ih)mi(gh)na;(h.) (;)tu(k)is,(k) re(i)gí(k)na,(klk) pré(j)ci(i)bus(hiHG_\') (,)con(i)ci(jk)li(i)é(ji)tur(h) Dó(ih)mi(gh)nus.(h.) (::)
5. Re(h)gná(hhg)trix(ed) ma(g)ter(hj) óm(ji)ni(hi)um,(i_\') (,)vo(k)ta(kj) com(i)ple(ji) fi(h)dé(ih)li(gh)um,(h.) (;)ac(k) vi(k)tam(i) nos(k) post(klk) frá(j)gi(i)lem(hiHG_\') (,)ad(i) ve(jk)ram(i) per(ji)duc(h) ré(ih)qui(gh)em.(h.) (::)
6. Sit(h) laus(hhg) Pa(ed)tri(g) cum(hj) Fí(ji)li(hi)o(i_\') (,)et(k) Spí(kj)ri(i)tu(ji) Pa(h)rá(ih)cli(gh)to,(h.) (;)qui(k) te(k) præ(i) cun(k)ctis(klk) c'ae(j)li(i)ca(hiHG_\') (;)ex(i)or(jk)na(i)vé(ji)runt(h) gló(ih)ri(gh)a.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
Mole graváti críminum ad te, regína cǽlitum, confugiéntes, póscimus nostris ut adsis précibus.
Ætérnæ vitæ iánua, aurem nobis accómmoda, per quam spes vitæ rédiit, quam Eva peccans ábstulit.
Tu princeps, mater Príncipis, vitam depósce fámulis, et pæniténdi spátia nobis indúlgens ímpetra.
Oránte te, sanctíssima, sanctórum orant ágmina; tuis, regína, précibus conciliétur Dóminus.
Regnátrix mater ómnium, vota comple fidélium, ac vitam nos post frágilem ad veram perduc réquiem.
Sit laus Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te præ cunctis cælica exornavérunt glória. Amen.
annotation: 2*d;
%%
(f3) MIT(f)te(hg) *() ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(f3) MIT(f)te(hg) *() ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
Ant. 1. Reach out to me from on high and set us free, Lord.
Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
Pro victoria et pace
For victory and peace
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
I
I
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer:
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
de manu filiórum alienigenárum, † quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mit(f)te(hg) () ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Mit(f)te(hg) () ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f)
(::)
Ant. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
Ant. Reach out to me from on high and set us free, Lord.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)á(hg)tus(fe) pó(fg)pu(f)lus,(e) *(,) cu(f)ius(ed) Dó(e)mi(f)nus(gh) De(f)us(de) e(e)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(h)á(hg)tus(fe) pó(fg)pu(f)lus,(e) *(,) cu(f)ius(ed) Dó(e)mi(f)nus(gh) De(f)us(de) e(e)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
Ant. 2. Blessed are the people whose God is the Lord.
II
II
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
And rescue me out of the hand of strange children;
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
Whose sons are as new plants in their youth:
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
Their storehouses full, flowing out of this into that.
oves nostræ in mílibus † innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: their oxen fat.
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)á(eh)ta(f) *() quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(e)á(eh)ta(f) *() quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Beáta quæ credidísti, quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas in ætérnum.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)á(eh)ta(f) () quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(e)á(eh)ta(f) () quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e)
(::)
Ant. Beáta quæ credidísti, quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas in ætérnum.
Ant.
Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
Vel:
Or :
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
— filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
- lead the hearts of Your children to that same glory.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
— et ómnibus salútem et pacem.
- and salvation and peace to all.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
Through You Mary was filled with grace:
— lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
- rejoice all men with the fullness of Your grace.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
May Your Church be one heart and one soul in charity:
— et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
- may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
You crowned Mary, Queen of Heaven:
— fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
- grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti Matrem atque Regínam, † concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum. Per Dóminum.
God, who willed that the Mother of Thy Son should also be our Mother and Queen; deign to grant us the support of his intercession so that we may obtain in the heavenly kingdom the glory promised to thy children.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.