The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 12 Februarii 2025, Hebdomada V per annum,
   Die 13 februarii
   
   1. Athénis in Græcia, sancti Martiniáni, qui ántea vitam eremíticam dúxerat prope Cæsaréam Palæstínæ.
   
   2 *. Cardóne ad Moséllam in território Trevirórum, sancti Cástoris Aquitáni, presbyteri et eremítæ.
   
   3. Tudérti in Umbria, sancti Benígni, presbyteri et mártyris.
   
   4. Lugdúni in Gállia, sancti Stéphani, epíscopi.
   
   5. Reáte in Sabína, commemorátio sancti Stéphani, abbátis, miræ patiéntiæ viri, sicut sanctus Gregórius papa Magnus scripsit.
   
   6 *. Osnabrúgi in Saxónia Germániæ, sancti Gosbérti, epíscopi Suebórum, qui, persecutióne paganórum e sede pulsus, Osnabrugénsem Ecclésiam suscépit regéndam.
   
   7 *. Carcassóne in Gállia Narbonénsi, sancti Guiméræ, epíscopi.
   
   8 *. Ludévæ item in Narbonénsi, sancti Fulcráni, epíscopi, misericórdia in páuperes ac divíni cultus zelo insígnis.
   
   9 *. Meldis in pago Briénsi Gálliæ, sancti Gilbérti, epíscopi.
   
   10 *. Prope Ptolemáidem in Palæstína, tránsitus beáti lordáni de Saxónia, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui sancti Domínici succéssor et imitátor, summo stúdio Ordinem dilatávit et in naufrágio óbiit.
   
   11 *. Spoléti in Umbria, beátæ Christínæ (Augustínæ) Camozzi, quæ, post cóniugis morterri, concupiscéntiæ carnis aliquándo indúlsit, sed mox in Ordine sæculári Sancti Augustíni pæniténtem vitam elégit oratióni et ægrotórum pauperúmque servítio déditam.
   
   12 *. Patávii in Venétia, beátæ Eustóchii (Lucrétiæ) Bellini, vírginis ex Ordine Sancti Benedícti.
   
   13. In loco Dongjiaochang apud urbem Lezhi in província Sichuan Sinárum, sancti Pauli Liu Hanzuo, presbyteri et mártyris, ob christiánum nomen stranguláti.
   
   14. In civitáte Thi-Xghè in Cocincína, sancti Pauli Le-Văn-L{oc, presbyteri et mártyris, qui sub imperatóre Th Dúc ad portam civitátis pro Christo decollátus est.
   
   Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
   
   r. Deo grátias.
   
   v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
   
   Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
   
   Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
   For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
   May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
   Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
   And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut