The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 28 Maii 2025, Hebdomada VI Paschæ,
   Introitus
   
   Ps. 46, 2
   
annotation: 6;
%%
(c4) O(fffvDC'dff/hgh)mnes(f) gen(hgh)tes(gv.fgFD.1) (,) * pláu(ff)di(f)te(gvF'Ef') má(d)ni(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bus :(d.) (:) iu(f)bi(ghg)lá(h/jij)te(h) De(fhG'FhvGFgf)o(f.) (;) in(df~) vo(f)ce(fff) ex(f)sul(de~)ta(c)ti(ff)ó(fh/ghf)nis.(f.) (::) <i>Ps.</i> Quó(fg)ni(gf)am(gh) Dó(h)mi(h)nus(h) ex(h)cél(g)sus,(ixi) ter(h)rí(g)bi(f)lis :(f.) (:) * Rex(h) ma(hj)gnus(g) su(f')per(g) o(fd~)mnem(f') ter(g)ram.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
   OMNES gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ps. ibid., 3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. v. Glória Patri.
   CLAP thy hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy. Ps. For the Lord is most high, He is terrible; He is a great King over all the earth. v. Glory be to the Father.
   Collecta
   
   Deus, cuius Fílius hódie in cælos, Apóstolis astántibus, ascéndit, concéde nobis, quǽsumus, ut secúndum eius promíssionem * et ille nobíscum semper in terris et nos cum eo in cælo vívere mereámur. Qui tecum.
   God, whose whose Majesty ascends to heaven in the presence of the apostles, grant us, we pray, that according to His promise He may evermore dwell with us on earth and that we may live with Him in heaven.
   Lectio I
   
   Léctio Actuum Apostolórum (15,1-2.22-29)
   
   In diebus illis: quidam descendéntes de Iudǽa docébant fratres: “Nísi circumcidámini secúndum morem Móysis, non potéstis salvi fíeri.”Facta autem seditióne et conquisitióne non mínima Paulo et Bárnabæ advérsum illos, statuérunt, ut ascénderent Paulus et Bárnabas et quidam álii ex illis ad apóstolos et presbýteros in Ierusálem super hac quæstióne. Tunc plácuit apóstolis et presbýteris cum omni ecclésia eléctos viros ex eis míttere Antiochíam cum Paulo et Bárnaba: Iúdam, qui cognominátur Barsábbas, et Silam, viros primos in frátribus,scribéntes per manum eórum: “Apóstoli et presbýteri fratres his, qui sunt Antiochíæ et Sýriæ et Cilíciæ, frátribus ex géntibus, salútem! Quóniam audívimus quia quidam ex nobis, quibus non mandávimus, exeúntes turbavérunt vos verbis everténtes ánimas vestras,plácuit nobis colléctis in unum elígere viros et míttere ad vos cum caríssimis nobis Bárnaba et Paulo,homínibus, qui tradidérunt ánimas suas pro nómine Dómini nostri Iésu Christi.Mísimus ergo Iúdam et Silam, qui et ipsi verbis réferent eádem. Visum est enim Spirítui Sancto et nobis nihil ultra impónere vobis óneris quam hæc necessário: abstinére ab idolóthytis et sánguine et suffocátis et fornicatióne; a quibus custodiéntes vos bene agétis. Valéte.”
   
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Alleluia
   
%%
(c2) AL(gg)le(d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)lú(fg~){ia}.(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.) *(;) (gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.) (,) (ghGF'De[ll:1]ddc.) (,) (cd!fvvghGF'//deddc.) v/.(::) Ex(g)í(ggfg)vi(g.) a(gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) Pa(gvgfgivHG.)(,)(jvvI'HG//ivHGhvGF'g)tre,(g.) (;) et(gf~) ve(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)ni(g.) in(fg~) mun(ghhg)dum :(g.) (:) í(g)te(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'h)rum(g.) (,) re(g)lín(ggh)quo(g.//gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) (,) mun(gv.d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhvGF'g)dum,(g.) (:) et(gf~) va(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)do(fg..) *(,) ad(fg~) Pa(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.)(;)(gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.)(,)(ghGF'De[ll:1]ddc.)(,)(cd!fvvghGF'//deddc)trem.(c.) (::)
   r. Allelúia. v. Exívi a Patre, et veni in mundum íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem.
   
   Lectio II
   
   Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (21,10-14.22-23)
   
   Sústulit me ángelus in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierusálem descendéntem de cælo a Deo,habéntem claritátem Dei; lumen eíus símile lápidi pretiosíssimo, tamquam lápidi iáspidi, in modum crystálli;et habébat murum magnum et altum et habébat portas duódecim et super portas ángelos duódecim et nómina inscrípta, quæ sunt duódecim tríbuum filiórum Israel.Ab oriénte portæ tres, et ab aquilóne portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occásu portæ tres; et murus civitátis habens fundaménta duódecim, et super ipsis duódecim nómina duódecim apostólorum Agni. Et templum non vidi in ea: Dóminus enim, Deus omnípotens, templum illíus est, et Agnus. Et cívitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávit eam, et lucérna eíus est Agnus.
   The angel took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God, Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal. And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. And the wall of the city had twelve foundations, and in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
   Alleluia
   
%%
(c2) AL(gg)le(d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)lú(fg~){ia}.(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.) *(;) (gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.) (,) (ghGF'De[ll:1]ddc.) (,) (cd!fvvghGF'//deddc.) v/.(::) Ex(g)í(ggfg)vi(g.) a(gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) Pa(gvgfgivHG.)(,)(jvvI'HG//ivHGhvGF'g)tre,(g.) (;) et(gf~) ve(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)ni(g.) in(fg~) mun(ghhg)dum :(g.) (:) í(g)te(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'h)rum(g.) (,) re(g)lín(ggh)quo(g.//gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) (,) mun(gv.d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhvGF'g)dum,(g.) (:) et(gf~) va(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)do(fg..) *(,) ad(fg~) Pa(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.)(;)(gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.)(,)(ghGF'De[ll:1]ddc.)(,)(cd!fvvghGF'//deddc)trem.(c.) (::)
   r. Allelúia. v. Exívi a Patre, et veni in mundum íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem.
   
   Evangelium
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (14,23-29)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Glory be to Thee, O Lord..
   In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: “Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus;qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermo, quem audítis, non est meus, sed eíus qui misit me, Patris.Hæc locútus sum vobis apud vos manens.Paráclitus autem, Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæ dixi vobis.Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis; non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbétur cor vestrum neque formídet. Audístis quia ego dixi vobis: Vado et vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis quia vado ad Patrem, quia Pater maíor me est. Et nunc dixi vobis, priúsquam fiat, ut, cum factum fúerit, credátis.
   
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
   Oratio universalis
   
   TEMPORE PASCHALI
   
   Admonitio sacerdotis
   
   In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
   
   Intentiones
   
   Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
   
   Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
   
   Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
   
   Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
   
   Oratio sacerdotis
   
   Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   
   Offertorium
   
   Ps. 65, 8-9 et 20
   
annotation: 2;
%%
(f3) BE(c)ne(c)dí(e!fg')ci(e)te(ce) gen(ce/fef)tes(fe..) *(,) Dó(eg/ih)mi(hhh)num(f) De(f!hhhf)um(fe~) no(ef/gfge)strum,(ce..) (;) et(f) ob(e)au(f)dí(hh)te(f_g) vo(e!hhh)cem(h'/ihh) lau(fe~)dis(hh) e(fgF~'E~)ius :(fe..) (:) qui(f) pó(hh)su(hji)it(ijhh/fgf.) (,) á(f!hji)ni(h)mam(hhh) me(fh)am(hhh) ad(h'/ihh) vi(f)tam,(f!gwhf/ghg.) (;) et(f) non(fe~) de(fh)dit(h'/ihh) com(f)mo(fe)vé(fh)ri(h'/ihh) (,) pe(f)des(e!hhh) me(f!gw!hvG'FE'f)os :(ef..) (:) be(e)ne(f)dí(hih)ctus(hhh) Dó(h'/ihh)mi(f)nus,(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(ef) non(f/hih) a(hhh)mó(fge)vit(ce) (,) de(f)pre(f)ca(e)ti(f)ó(hh)nem(fg) me(e!hhh)am,(g_[oh:h]ef.) (;) et(f!hhh) mi(h)se(h)ri(f)cór(f!hhh)di(fe)am(efe___) su(ef!hv'1jvIH)am(h.) (,) a(h) me,(h_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) Extr. Quadr.(::) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
   Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, (Extr. Quadr. allelúia).
   O BLESS the Lord our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard: who hath set my soul to live, and hath not sufféred my feet to be moved. Blessed be the Lord, Who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me, alleluia.
   Super oblata
   
   Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
   After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
   Populus surgit et respondet:
   The people rise and reply:
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   May the Lord accept the sacrifice at thy hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
   Deus, cuius Unigénitus, Póntifex noster, semper vivens sedet ad déxteram tuam ad interpellándum pro nobis, concéde nos adíre cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam tuam consequámur.
   
   Communicantes proprium
   Clean communication
   Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
   United in the same communion and celebrating the most holy day when Thy only Son Our Lord placed at the right hand of Thy glory our fragile nature united in Him to His Divinity, and venerating the memory first of the glorious Virgin Mary, Mother of the same Jesus our God and our Lord ¶
   Communio
   Communion
   Ioann. 17, 12-13 et 15
   
annotation: 4;
%%
(c4) PA(fgf)ter,(eef.) *(,) cum(d) es(g/h'i)sem(h) cum(hg~) e(hjI'G)is,(hg/hih.) (;) e(h)go(ghg) ser(ge~)vá(fg)bam(g) e(gh)os,(g.) (,) quos(fe) de(d)dí(e)sti(d) mi(ded)hi,(c.) (;) al(de~)le(egF'EgvFE)lú(egff){ia} :(fe..) (:) nunc(eef) au(dgf)tem(eef.) ad(e[ll:1]d~) te(gh) vé(jij)ni(hig)o :(g.) (:) non(h) ro(ghg)go(e) ut(f) tol(ixh_i)las(g) e(gh)os(g) de(f) mun(fefvE~D~)do,(e[ll:1]d..) (;) sed(d) ut(f) ser(ixh_i)ves(g) e(ghg___)os(f) a(f) ma(fe)lo,(d.) (;) al(f)le(f_d)lú(e[ll:1]d~){ia},(c.) (,) al(de~)le(egF'EgvFE)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
   Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúia: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúia, allelúia.
   FATHER, while I was with them, I kept them whom Thou gavest Me, alleluia; but now I come to Thee: I pray not that Thou shouldst take them out of the world, but that Thou shouldst keep them from evil, alleluia, alleluia.
   Post communionem
   
   Quæ ex altári tuo, Domine, dona percépimus, accéndant in córdibus nostris cæléstis pátriæ desidérium, et quo præcúrsor pro nobis introívit Salvátor, fáciant nos, eius vestígia sectántes, conténdere.
   
   Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
   The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, the Liturgy of the Word, the Office, or the Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitation:
   Inclináte vos ad benedictiónem.
   Bow down for the blessing.
   Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
   Then the priest, with his hands extended over the people, pronounces the blessing:
   Amen.
   Amen.
   Benedícat vos omnípotens Deus, cuius Unigénitus hodiérna die cælórum alta penetrávit, et vobis, ubi est ipse, ascendéndi áditum reserávit. r. Amen.
   May Almighty God bless thee, whose only Son has this day penetrated the heights of heaven, and opened the way for thee to ascend whither He is. r. Amen.
   Concédat ut, sicut Christus post resurrectiónem suam visus est discípulis maniféstus, ita vobis in iudícium véniens appáreat pro æternitáte placátus. r. Amen.
   May He grant that, just as Christ after His resurrection appeared manifestly to His disciples, so may He appear unto thee appeased for all eternity when He cometh for judgment. r. Amen.
   Et qui eum consedére Patri in sua créditis maiestáte, ipsum usque in finem sǽculi vobíscum permanére secúndum eius promissiónem læti valeátis experíre. r. Amen.
   And thou who believe that He sits in His majesty at the right hand of the Father, may thou experience with joy that He remains with thee until such time as the end of time according to His promise. r. Amen.
   Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
   And may the blessing of Almighty God, Father and Son and Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
   Ad Missam lectam:
   
   Ant. ad introitum
   Ant. ad entrance
   Ps 67, 33.35
   
   Regna terræ cantáte Deo, psállite Dómino, qui ascéndit super cælum cæli; magnificéntia et virtus eius in núbibus, allelúia.
   
    Psalmus responsorius
   Responsorial psalm
   
   
   
   
   Ant. ad communionem
   Ant. at communion
   Cf. Hebr 10, 12
   
   Christus, unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera Dei, allelúia.
   Christ, having offered a single sacrifice for sins, sits forevermore at the right hand of God, alleluia.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut