The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 24 Iulii 2025, Hebdomada XVI per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De EaActivevel: S. Sarbelii Makhluf, presbyteri
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) A(f)les(e) di(f)é(h)i(i) nún(h)ti(g)us(f'_) (,)
lu(i)cem(i) pro(h)pín(i)quam(j) prǽ(h)ci(g)nit ;(f.) (;)
nos(f) ex(f)ci(g)tá(e)tor(c) mén(e)ti(f)um(f'_) (,)
iam(f) Chri(e)stus(f) ad(h) vi(i)tam(h) vo(g)cat.(f.) (::)

2. «Au(f)fér(e)te,(f) cla(h)mat,(i) lé(h)ctu(g)los(f'_) (,)
æ(i)gros,(i) so(h)pó(i)ros,(j) dé(h)si(g)des ;(f.) (;)
ca(f)stí(f)que,(g) re(e)ct<i>i</i>() ac(c) só(e)bri(f)i(f'_) (,)
vi(f)g<i>i</i>()lá(e)te ;(f) iam(h) sum(i) pró(h)xi(g)mus ».(f.) (::)

3. Ut,(f) cum(e) co(f)rú(h)scis(i) flá(h)ti(g)bus(f'_) (,)
au(i)ró(i)ra(h) cæ(i)lum(j) spár(h)se(g)rit,(f.) (;)
om(f)nes(f) la(g)bó(e)r<i>e</i>() ex(c)ér(e)ci(f)tos(f'_) (,)
con(f)fír(e)met(f) ad(h) spem(i) lú(h)mi(g)nis.(f.) (::)

4. Ie(f)sum(e) ci(f)á(h)mus(i) vó(h)ci(g)bus(f'_) (,)
flen(i)tes,(i) pre(h)cán(i)tes,(j) só(h)bri(g)i ;(f.) (;)
in(f)tén(f)ta(g) sup(e)pli(c)cá(e)ti(f)o(f'_) (,)
dor(f)mí(e)re(f) cor(h) mun(i)dum(h) ve(g)tat.(f.) (::)

5. Tu,(f) Chri(e)ste,(f) som(h)num(i) dí(h)si(g)ce,(f'_) (,)
tu(i) rum(i)pe(h) no(i)ctis(j) vín(h)cu(g)la,(f.) (;)
tu(f) sol(f)ve(g) pec(e)cá(c)tum(e) ve(f)tus(f'_) (,)
no(f)vúm(e)que(f) lu(h)men(i) ín(h)ge(g)re.(f.) (::)

6. Sit,(f) Chri(e)ste,(f) rex(h) pi(i)ís(h)si(g)me,(f'_) (,)
ti(i)bi(i) Pa(h)trí(i)que(j) gló(h)ri(g)a(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(e) Pa(c)rá(e)cli(f)to,(f'_) (,)
in(f) sem(e)pi(f)tér(h)na(i) sǽ(h)cu(g)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Ales diéi núntius lucem propínquam præcinit; nos excitátor méntium iam Christus ad vitam vocat.
As the bird, whose clarion gay Sounds before the dawn is grey, Christ, who brings the spirit’s day, Calls us, close at hand:
  «Auférte clamat léctulos ægros, sopóros, désides; castíque, recti ac sóbrii vigiláte; iam sum próximus».
“Wake!” He cries, “and for my sake, From your eyes dull slumbers shake! Sober, righteous, chaste, awake! At the door I stand!”
  Ut, cum corúscis flátibus auróra cælum spárserit, omnes labóre exércitos confírmet ad spem lúminis,
  Iesum ciámus vócibus flentes, precántes, sóbrii; inténta supplicátio dormíre cor mundum vetat.
Lord, to Thee we lift on high Fervent prayer and bitter cry: Hearts aroused to pray and sigh May not slumber more:
  Tu, Christe, somnum dísice, tu rumpe noctis víncula, tu solve peccátum vetus novúmque lumen íngere.
Break the sleep of Death and Time, Forged by Adam’s ancient crime; And the light of Eden’s prime To the world restore!
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Amóris sensus érige ad te, largítor véniæ, ut fias clemens córdibus purgátis inde sórdibus.
  Extérni huc advénimus et éxsules ingémimus; tu portus es et pátria, ad vitæ duc nos átria.
  Felix quæ sitit cáritas te fontem vitæ, o Véritas; beáti valde óculi te speculántis pópuli.
  Grandis est tibi glória tuæ laudis memória, quam sine fine célebrant qui cor ab imis élevant.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
  Ant. 1.
  Psalmus 43 (44)
Psalm 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
In all these things, we are more than conquerors through the One who loved us (Romans 8:37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O God, we have heard with our ears; our fathers have told us of the work that Thou hast done in their days, and in the days of old.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Thy hand has destroyed the nations, and thou hast set them in their place; Thou hast afflicted the peoples, and Thou hast driven them out.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  For it was not with their sword that they conquered this land, nor did their arm save them,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  but it is Thy right hand and Thy arm, and the light of Thy face, forasmuch as Thou lovedst them.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Thou art my king and my God, thou who command the salvation of Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Through Thou we will overthrow our enemies, and in Thy Name we will despise those who rise up against us.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  For it is not in my bow that I will trust, * nor will my sword save me.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  But it is Thou who have saved us from those who afflicted us, and who have confounded those who hated us.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  In God we will glory all day long, and we will praise Thy Name forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
  Ant. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
  Ant.
annotation: 8c;
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
  Ant. 2.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  But now Thou've turned us away and put us to shame, and Thou don't go out with our armies anymore, God.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Thou madest us turn our backs on our enemies, and those who hated us plundered us.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Thou hast given us up as sheep for slaughter, and thou hast scattered us amongst the nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Thou sold thy people at a low price, and there was no crowd in the purchase that was made of them.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Thou hast repaid us the reproach of our neighbors, and an object of insult and mockery to those around us.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Thou hast given us back the fable of the nations; the people shake their heads about us.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  All day long my shame is before my eyes, and the confusion of my face covers me entirely,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  at the voice of him who reviles and reviles me, in the sight of the enemy and the persecutor.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
  Ant. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
  Ant.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. 3. Arise, Lord, do not let man prevail.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  All these evils have come upon us; and yet we have not forgotten Thou, nor have we acted unjustly against Thy covenant.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  And our hearts have not withdrawn backwards; and Thou hast turned our steps away from Thy way.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  For Thou hast humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  If we have forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a foreign god,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Won't God ask for an account of it anon? For He knoweth the secrets of the heart.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  For it is for thy sake that we are daily given up to death, and that we are looked upon as sheep for slaughter.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Arise; wherefore do Thou sleep, Lord? Arise, and do not put us away forevermore.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Wherefore do Thou turn away Thy face? Wherefore do Thou forget our misery and tribulation?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  For our soul is humbled in the dust, and our bosom is as it were clinging unto the earth.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Arise, Lord; help us, and redeem us by Thy mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
  Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. Arise, Lord, do not let man prevail.
  v. Revéla, Dómine, óculos meos. r. Et considerábo mirabilia de lege tua.
  v. Open my eyes, Lord. r. I will behold the wonders of Thy law.
  In primo nocturno, anno I
  De libro primo Regum
  Dixit Bethsábee ad regem David: "Dómine mi, tu iurásti per Dóminum Deum tuum ancíllæ tuæ:" Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo"; et ecce nunc Adonías regnat, te, dómine mi rex, ignoránte. Mactávit boves et pínguia quæque et oves plúrimas et vocávit omnes fílios regis, Abíathar quoque sacerdótem et Ioab príncipem milítiæ; Salomónem autem servum tuum non vocávit. Verúmtamen, dómine mi rex, in te óculi respíciunt totíus Israel, ut índices eis quis sedére débeat in sólio tuo, dómine mi rex, post te. Erítque, cum dormíerit dóminus meus rex cum pátribus suis, érimus ego et fílius meus Sálomon peccatóres."
  
  Iurávit rex et ait: "Vivit Dóminus qui éruit ánimam meam de omni angústia, quia, sicut iurávi tibi per Dóminum, Deum Israel, dicens: Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit super sólium meum pro me, sic fáciam hódie." Summissóque Bethsábee in terram vultu, adorávit regem dicens: "Vivat dóminus meus Rex David in ætérnum!"
  
  Dixit rex David: "Vocáte mihi Sadoc sacerdótem et Nathan prophétam et Banáiam fílium Ióiadæ." Qui cum ingréssi fuíssent coram rege, dixit ad eos: "Tóllite vobíscum servos dómini vestri et impónite Salomónem fílium meum super mulam meam et dúcite eum in Gihon, et ungat eum ibi Sadoc sacérdos et Nathan prophéta in regem super Israel, et canétis búcina atque dicétis: "Vivat rex Sálomon!" Et ascendétis post eum, et véniet et sedébit super sólium meum et ipse regnábit post me; illíque præcípiam ut sit dux super Israel et super Iudam."
  
  r. Dóminus, qui elégit te, ipse te coronávit coróna iustítiæ; * Via enim Dómini recta facta est coram te. v. Via iustórum recta facta est, et iter sanctórum præparátum est. * Via enim. v. Glória Patri. * Via enim.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Explanatióne Theodoréti Cyrénsis epíscopi in Cántica canticórum (Lib. 2: PG 81, 126-127)
  Egredímini et vidéte, fíliæ Sion, regem Salomónem in diadémate quo coronávit illum mater eius, die desponsatiónis ipsíus et die lætítiæ cordis eius. Regem caritáte coronátum aspícite. Ita diléxit mundum, ut tamquam ovis ad occisiónem ductus sit, et sicut agnus coram tonsóre suo obmutúerit, et redémerit nos a maledícto legis, factus pro nobis maledíctum. Sic ergo coronávit eum mater eius. Matrem appéllat Iudam, quantum pértinet ad eius humanitátem, quæ hanc illi invíta corónam impósuit. Spinis enim illum contémptus causa coronávit.
  
  Ipse vero per spinas suscépit diadéma caritátis. Sponte enim ignomíniam pértulit, atque ultro ad mortis cruciátus accéssit. Quamóbrem desponsatiónis diem illum vocávit et diem lætítiæ cordis eius. Illo enim die nuptiárum commúnio facta est. Nam post cenam, inquit, cum sumpsísset panem, et grátias egísset, fregit dedítque discípulis suis, dicens: "Accípite, comédite ex eo omnes: hoc enim est corpus meum quod pro vobis frángitur ad remissiónem peccatórum. Hoc fácite in meam commemoratiónem."
  
  Edéntes ígitur sponsi membra, et bibéntes eius sánguinem, nuptiálem ipsíus communiónem assequúntur. Idcírco sponsi minístri fílias Sion et Ierúsalem cohortántes: "Egredímini, ínquiunt, et vidéte caritátis eius diadéma quo decorávit eum præter senténtiam suam Iudæa, quæ illum génuit, et coronávit illum, die desponsatiónis ipsíus."
  
  r. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et posui te páscere gregem pópuli mei; et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * Firmans regnum tuum in ætérnum. v. Usque in ætérnum præparábo semen tuum, et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam. * Firmans. v. Glória Patri. * Firmans.
  
   
  Orémus.
  
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
  Be favorable to Thy servants, O Lord, and in Thy goodness multiply upon them the gifts of Thy grace; so, inflamed by hope, faith and charity, let them evermore be attentive to keep Thy commandments.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut