The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 12 Augustii 2025, Hebdomada XIX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) FOR(f)tem(h) vi(hg)rí(i)li(hf) pé(g)cto(i)re(h_') (,)
lau(h)dé(f)mus(g) om(h)nes(gh) fé(f)mi(g)nam,(f.) (;)
quæ(f) san(h)cti(hg)tá(i)tis(ji) gló(g)ri(i)a(h_') (,)
u(h)bí(f)que(g) ful(h)get(gh) ín(f)cli(g)ta.(f.) (::)

2. Hæc(f) san(h)ct<i>o</i> a(hg)mó(i)re(hf) sáu(g)ci(i)a,(h_') (,)
hu(h)ius(f) ca(g)dú(h)ca(gh) sǽ(f)cu(g)li(f.) (;)
dum(f) cal(h)cat,(hg) ad(i) cæ(ji)lé(g)sti(i)a(h_') (,)
i(h)ter(f) pe(g)ré(h)git(gh) ár(f)du(g)um.(f.) (::)

3. Car(f)nem(h) do(hg)mans(i) ie(hf)iú(g)ni(i)is,(h_') (,)
dul(h)cí(f)que(g) men(h)tem(gh) pá(f)bu(g)lo(f.) (;)
o(f)ra(h)ti(hg)ó(i)nis(ji) nú(g)tri(i)ens,(h_') (,)
cæ(h)li(f) po(g)tí(h)tur(gh) gáu(f)di(g)is.(f.) (::)

4. Rex(f) Chri(h)ste,(hg) vir(i)tus(hf) fór(g)ti(i)um,(h_') (,)
qui(h) ma(f)gna(g) so(h)lus(gh) éf(f)fi(g)cis,(f.) (;)
hu(f)ius(h) pre(hg)cá(i)tu,(ji) quǽ(g)su(i)mus,(h_') (,)
au(h)di(f) be(g)ní(h)gnus(gh) súp(f)pli(g)ces.(f.) (::)

5. Ie(f)su,(h) ti(hg)bi(i) sit(hf) gló(g)ri(i)a,(h_') (,)
qui(h) nos(f) be(g)á(h)tæ(gh) sér(f)vu(g)læ(f.) (;)
spe(f)rá(h)re(hg) das(i) suf(ji)frá(g)gi(i)a(h_') (,)
et(h) sem(f)pi(g)tér(h)na(gh) præ(f)mi(g)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Fortem viríli péctore laudémus omnes féminam, quæ sanctitátis glória ubíque fulget ínclita.
  Hæc sancto amóre sáucia, huius cadúca sæculi dum calcat, ad cæléstia iter perégit árduum.
  Carnem domans ieiúniis, dulcíque mentem pábulo oratiónis nútriens, cæli potítur gáudiis.
  Rex Christe, virtus fórtium, qui magna solus éfficis, huius precátu, quǽsumus, audi benígnus súpplices.
  Iesu, tibi sit glória, qui nos beátæ sérvulæ speráre das suffrágia et sempitérna prǽmia. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) ET(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) *(,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Et Dóminus in circúitu pópuli sui.
  Ant. 1. And the Lord surrounds His people.
  Psalmus 124 (125)
Psalm 124 (125)
  Dominus custos populi sui
The Lord cares for his people
  Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
God's peace over Israel (Gal 6:16).
  Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
  They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
  Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
  Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
  For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
  Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
  Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
  Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel !
  But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) (,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g)
(::)
  Ant. Et Dóminus in circúitu pópuli sui.
  Ant. And the Lord surrounds His people.
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(fg)mi(h)ne,(g) *(,) non(h) est(gf) e(e)xal(f)tá(g)tum(e) cor(fe) me(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Dómine, non est exaltátum cor meum.
  Ant. 2. Lord, my heart is not exalted.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
  Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
  Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
  Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
  O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
  neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
  Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
  Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
  If I was not humbly minded, but exalted my soul:
  sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
  As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
  Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DI(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) *() De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem.
  Ant. 3. You are worthy, Lord our God, to receive glory and honor.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
  r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
  r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
annotation: 1g;
%%
(c4) EX(c)sul(d)tá(ixdh/iv)vit(h) *() cor(hg) me(h)um(g) in(f) Dó(g)mi(fe)no,(d) (;) et(f) ex(fe)al(d)
tá(e)tum(f) est(gf/ghg,) cor(ghg)nu(fvED) me(ghg)um(fef) (,) in(e[uh:l]f) De(g)o(fe) me(d!ewf)o,(fc) (;) qui(d)
a(dc) læ(d)tá(fe)ta(fg) sum(ixghg/hih) †(,) in(h) sa(g)lu(fe)tá(g)ri(fe) tu(d)o.(d)
<i>T.P.</i> (::) † in(h) sa(g)lu(fe)tá(g)ri(f) tu(fe)o,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, et dilatátum est cor meum, quia lætáta sum in salutári meo (T. P. allelúia).
  Ant. My heart exults in God, and my soul is enlarged with joy, for I rejoice in my salvation (T. P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(c)sul(d)tá(ixdh/iv)vit(h) () cor(hg) me(h)um(g) in(f) Dó(g)mi(fe)no,(d) (;) et(f) ex(fe)al(d)
tá(e)tum(f) est(gf/ghg,) cor(ghg)nu(fvED) me(ghg)um(fef) (,) in(e[uh:l]f) De(g)o(fe) me(d!ewf)o,(fc) (;) qui(d)
a(dc) læ(d)tá(fe)ta(fg) sum(ixghg/hih) †(,) in(h) sa(g)lu(fe)tá(g)ri(fe) tu(d)o.(d)
<i>T.P.</i> (::) † in(h) sa(g)lu(fe)tá(g)ri(f) tu(fe)o,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)

(::)
  Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, et dilatátum est cor meum, quia lætáta sum in salutári meo (T. P. allelúia).
  Ant. My heart exults in God, and my soul is enlarged with joy, for I rejoice in my salvation (T. P. alléluia).
  Preces
  Dóminum, per mulíeres sanctas, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
  Lord, through the holy women, let us intercede for the Church, saying:
  Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Keep in remembrance Thy Church, Lord.
  Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
  By all the martyrs who have conquered the death of the body by the strength of their spirit,
   da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
   grant Thy Church strength in trials.
  Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
  By the wives who have advanced in grace through holy marriage,
   da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
   give thy Church an apostolic fruitfulness.
  Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
  By the widows who have relieved and sanctified their loneliness by prayer and hospitality,
   da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
   make Thy Church manifest unto the world the sacrament of Thy charity.
  Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
  By mothers who have given birth to children for the kingdom of God and for human society,
   da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
  "Grant that Thy Church may beget all men for life and salvation."
  Per omnes mulíeres sanctas, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
  By all the holy women who have merited to behold the light of Thy face,
   concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
   grant unto the departed of Thy Church the eternal joy of this same vision.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátam Ioánnam Francíscam per várias vitæ sémitas præcláris méritis illustrásti, ipsíus nobis intercessióne concéde, * ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, lucis exémpla iúgiter ostendámus. Per Dóminum.
  God, who enlightened/glorified Blessed Jeanne-Françoise on the various paths of life by dazzling merits, grant us, through her intercession, to walk with faith in our vocation and to constantly show examples of light.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut