v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Præcéssor almus grátiæ et veritátis ángelus, lucérna Christi et pérpetis evangelísta lúminis,
Prophetíæ præcónia, quæ voce, vita et áctibus cantáverat, hæc ástruit mortis sacræ signáculo.
Nam nascitúrum sǽculis, nascéndo quem prævénerat, sed et datórem próprii monstráverat baptísmatis,
Huiúsce mortem innóxiam, qua vita mundo est réddita, signat sui præságio baptísta martyr sánguinis.
Præsta, Pater piíssime, sequi Ioánnis sémitas, metámus ut pleníssime ætérna Christi múnera. Amen.
Ant. 1. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
Ant. 1. Fear not before them, for I am with thee, says the Lord.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
Tribulatiónem et dolórem invéni † et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
I will please the Lord in the land of the living.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
Ant. Fear not before them, for I am with thee, says the Lord.
Ant. 2. Misso Heródes spiculatóre, præcépit amputári caput Ioánnis in cárcere.
Ant. 2. Sending a guard, the king ordered Jean to be beheaded in the prison.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Misso Heródes spiculatóre, præcépit amputári caput Ioánnis in cárcere.
Ant. Sending a guard, the king ordered Jean to be beheaded in the prison.
Ant. 3. Ioánnis discípuli venérunt, et tulérunt corpus eius, et posuérunt illud in monuménto.
Ant. 3. John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ioánnis discípuli venérunt, et tulérunt corpus eius, et posuérunt illud in monuménto.
Ant. John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
Lectio brevis (Act 13, 23-25)
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.
Of this man's seed God according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour, Jesus: John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom you think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Responsorium breve
r. Amícus sponsi gaudet * Propter vocem sponsi. Amícus. v. Hoc gáudium meum implétum est. * Propter vocem sponsi. Glória Patri. Amícus.
r. The friend of the bridegroom rejoices * at the voice of the bridegroom. The friend. v. This joy is mine * at the voice of the bridegroom. Glory unto the Father. Friend.
Ant. Non sum ego Christus, sed missus sum ante illum. Opórtet illum créscere, me autem mínui.
Ant. I am not Christ, but I have been sent before Him. He must increase and I must decrease.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Non sum ego Christus, sed missus sum ante illum. Opórtet illum créscere, me autem mínui.
Ant. I am not Christ, but I have been sent before Him. He must increase and I must decrease.
Preces
 
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam et nascéntis et moriéntis Fílii tui Præcursórem esse voluísti, †concéde, ut, sicut ille veritátis et iustítiæ martyr occúbuit, ita et nos pro tuæ confessióne doctrínæ strénue certémus. Per Dóminum.
O God, who willed that St. John the Baptist should be the Forerunner of Thy Son in his birth as well as in his death; just as he fell as a martyr for truth and righteousness, make us also fight with courage to proclaim what thou hast taught us.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.