The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 2 octobris
  1. Memória sanctórum Angelórum Custódum, qui, primum ad contemplándam in splendóre fáciem Dei vocáti, a Dómino étiam apud hómines commíssi sunt, ut iis invisíbili sua, sed sollícita, præséntia adéssent ac consúlerent.
  
  2. Nicomedíæ in Bithynia, sancti Eleuthérii, mártyris.
  
  3 *. Numánciæ in Hispánia Carthaginénsi, sancti Satúrii, eremítæ.
  
  4. Sarcinióne in território Néustriæ Atrebaténsis, pássio sancti Leodegárii, Augustodunénsis epíscopi, quem, váriis afflíctum iniúriis et excæcátum, Ebroínus maiordómus aulæ régiæ Theodoríci iniúste interfécit. Cum eo cólitur memória fratris eius sancti Geríni, mártyris, qui, duóbus annis ántea, eiúsdem Ebroíni iussu lapídibus óbrutus est.
  
  5 *. Andágii in saltu Arduénnæ in Austrásia, sancti Beregísi, abbátis, qui monastérium clericórum regulárium ibídem fundávit eíque sédulo præfuit.
  
  6 *. In Rǽtia, sancti Ursicíni, epíscopi Curiénsis et primi abbátis monastérii Disentinénsis ab ipso fundáti.
  
  7. Constantinópoli, commemorátio sancti Theóphili, mónachi, qui pro defensióne sacrárum Imáginum a Leóne Isáurico sævíssime cæsus est et in exsílium pulsus.
  
  8 *. Nagasákii in Iapónia, beatórum Ludovíci Yakichi et Lúciæ, cóniugum, atque filiórum eórum Andréæ et Francísci, mártyrum, qui pro Christo mortem obiérunt, púeris cum matre coram patre decollátis, ipso póstea in ignem proiécto.
  
  9 *. In salo ante Rupifórtium in Gállia in squálida corbíta áncoris deligáta, beáti Geórgii Edmúndi René, presbyteri et mártyris, qui, canónicus Vezeliacénsis, témpore gállicæ perturbatiónis ad navália víncula damnátus quod munus sacerdotále exercéret, córporis tabe consúmptus occúbuit.
  
  10 *. Lugdúni in Gállia, beáti Antónii Chevrier, presbyteri, qui Opus Providéntiæ Pradénse instítuit, ubi sacerdótes ad iúvenes páuperes christiána religióne docéndos compararéntur.
  
  11 *. Fianarantsóæ in Madagascária, beáti Ioánnis Beyzym, presbyteri e Societáte Iesu, qui férvidam hac in ínsula pro leprósis exércuit navitátem, quorum córpori et spirítui magna ope caritátis inservívit.
  
  12 *. Prope Castáliam ad oram Hispániæ, beatórum Francísci Carceller, ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum, et Isidóri Bover Oliver, e Sodalitáte sacerdótum operariórum diœcesanórum, presbyterórum et mártyrum, qui, persecutióne sæviénte, in ódium sacerdótii ante murum cœmetérii plumbis interémpti martyrium consummárunt.
  
  13 *. In vico Sax prope Lucéntum item in Hispánia, beatórum Elíæ et Ioánnis Baptístæ Carbonell Mollá, presbyterórum et mártyrum, qui, fratres, in eádem persecutióne erga Ecclésiam plumb is interfécti sunt.
  
  14 *. In vico Sil1a prope Valéntiam item in Hispánia, beátæ Maríæ Guadalupe (Maríæ Francíscæ) Ricart Olmos, religiósæ ex Ordine Servórum Maríæ et mártyris, quæ in eádem tempestáte ob Christi testimónium coronáta est.
  
  15. In urbe Stanis1awóm in Polónia, beátæ Maríæ Antonínæ Kratochwil, vírginis e Congregatióne Sorórum Scholárium a Dómina Nostra et mártyris, quæ, belli témpore, cárceri propter fidem data est, ubi cruciátibus pro Christo Sponso afflícta occúbuit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
  Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut