The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) CHRIS(ghgg)te,(f) red(hj)émp(ji)tor(g) óm(hg)ni(fg)um,(g) (,)
con(gk!lv)sér(k)va(j) tu(ji)os(h) fá(ji)mu(hg)los,(ghg) (;)
be(d)á(dfe)tæ(fg) sem(gh)per(gf) Vír(g)gi(gh)nis(h) (,)
pla(j)cá(jkj)tus(h) sanc(ih)tis(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::)

2. Be(ghgg)á(f)ta(hj) quo(ji)que(g) ág(hg)mi(fg)na(g) (,)
cæ(gk!lv)lés(k)ti(j)um(ji) spi(h)rí(ji)tu(hg)um,(ghg) (;)
Præ(d)tér(dfe)i(fg)ta,(gh) præ(gf)sén(g)ti(gh)a,(h) (,)
fu(j)tú(jkj)ra(h) ma(ih)la(g) pél(hg)li(fg)te.(g) (::)

3. Va(ghgg)tes(f) æ(hj)tér(ji)ni(g) Jú(hg)di(fg)cis(g) (,)
A(gk!lv)pos(k)to(j)lí(ji)que(h) Dó(ji)mi(hg)ni,(ghg) (;)
sup(d)plí(dfe)ci(fg)ter(gh) ex(gf)pó(g)sci(gh)mus(h) (,)
sal(j)vá(jkj)ri(h) ves(ih)tris(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::)

4. Már(ghgg)ty(f)res(hj) De(ji)i(g) ín(hg)cli(fg)ti(g) (,)
con(gk!lv)fes(k)so(j)rés(ji)que(h) lú(ji)ci(hg)di,(ghg) (;)
ves(d)tris(dfe) o(fg)ra(gh)ti(gf)ó(g)ni(gh)bus(h) (,)
Nos(j) fer(jkj)te(h) in(ih) cæ(g)lés(hg)ti(fg)bus.(g) (::)

5. Cho(ghgg)ri(f) sanc(hj)tá(ji)rum(g) vír(hg)gi(fg)num(g) (,)
mo(gk!lv)na(k)cho(j)rúm(ji)que(h) óm(ji)ni(hg)um,(ghg) (;)
si(d)mul(dfe) cum(fg) sanc(gh)tis(gf) óm(g)ni(gh)bus(h) (,)
con(j)sór(jkj)tes(h) Chris(ih)ti(g) fá(hg)ci(fg)te.(g) (::)

6. Sit(ghgg) Tri(f)ni(hj)tá(ji)ti(g) glo(hg)ri(fg)a,(g) (,)
ves(gk!lv)tras(k)que(j) vo(ji)ces(h) iún(ji)gi(hg)te(ghg) (;)
ut(d) il(dfe)li(fg) lau(gh)des(gf) dé(g)bi(gh)tas(h) (,)
per(j)sol(jkj)vá(h)mus(ih) a(g)lá(hg)cri(fg)ter.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
  Christe, redémptor ómnium, consérva tuos fámulos, beátæ semper Vírginis placátus sanctis précibus.
  Beáta quoque ágmina cæléstium spirítuum, prætérita, præséntia, futúra mala péllite.
  Vates ætérni iúdicis apostolíque Dómini, supplíciter expóscimus salvári vestris précibus.
  Mártyres Dei íncliti confessorésque lúcidi, vestris oratiónibus nos ferte in cæléstibus.
  Chori sanctárum vírginum monachorúmque ómnium, simul cum sanctis ómnibus consórtes Christi fácite.
  Sit Trinitáti glória, vestrásque voces iúngite ut illi laudes débitas persolvámus alácriter. Amen.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
  I said in my excess: Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord before all his people:
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
  O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
  Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Lectio brevis (Cor 6, 16b; 7, 1)
  Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: Inhabitábo in illis et inambulábo et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. Has ígitur habéntes promissiónes, caríssimi, mundémus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes sanctificatiónem in timóre Dei.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SAN(f)cti(fe) et(dc) ius(fgd)ti,(ixfgw!hih) *(;) In(h) Dó(gh)mi(f)no(ixfg!hwiHGF) gau(g)dé(ghf)te.(f) v/.(::)Vos(f) e(f)lé(g)git(f) De(gh)us(f) (,) in(f) he(f)re(g)di(f)tá(fe)tem(dc) si(fgd)bi.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Sancti et iusti * In perpétuum vivent. Sancti. v. Vos elégit Deus in hereditátem sibi. Glória Patri. Sancti.
  
annotation: 6c;
%%
(c2) O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) *(;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
  Ant. How glorious is the kingdom where all the saints rejoice with Christ: dressed in white robes, they follow the Lamb wherever he goeth.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c2) a/. O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) (;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f)
(::)
  Ant. O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
  Ant. How glorious is the kingdom where all the saints rejoice with Christ: dressed in white robes, they follow the Lamb wherever he goeth.
  Preces
  Deum, corónam sanctórum ómnium, gaudénter deprecémur:
  Let us joyfully beg God, who is the crown of all saints.
  Per intercessiónem sanctórum salva nos, Dómine.
Through the intercession of the saints, save us, Lord.
  Deus sapientíssime, qui Apóstolos per Christum fundaméntum Ecclésiæ constituísti,
  O God, through Thy Son Jesus Christ, Thou hast built Thy Church on the foundation of the apostles,
   serva fidéles tuos in eórum doctrína.
  - keep Thy faithful in their doctrine.
  Qui martyribus fortitúdinem testimónii usque ad effusiónem sánguinis dedísti,
  Thou madest the martyrs powerful witnesses unto the shedding of their blood,
   redde christiános testes fidéles Fílii tui.
  - make Christians witnesses of Thy Son.
  Qui sanctis virgínibus donum insígne dedísti Christum vírginem imitándi,
  Thou gavest holy virgins the gift of imitating Christ's virginity,
   iísdem concéde, ut virginitátem tibi consecrátam peculiáre signum cæléstium bonórum agnóscant.
  - grant them to make virginity consecrated to Thou the heavenly sign of Thy particular goodness.
  Qui in sanctis ómnibus præséntiam, vultum et verbum tuum maniféstas,
  Thou who manifest in all the saints Thy presence, Thy face and Thy word,
   tríbue fidélibus ut, eos coléndo, tibi propinquióres se esse séntiant.
  - give the faithful, through their imitation, a sense of closeness to Thou.
  Defúnctis concéde, ut cum beáta María Vírgine, beáto Ioseph et ómnibus sanctis perénniter hábitent,
  Grant that the deceased may dwell forevermore with the Blessed Virgin Mary, Blessed Joseph and all the saints,
   atque per intercessiónem eórum idem cæléste consórtium nobis largíre.
  - and through their intercession give us a place in heaven without their company.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
  Almighty and eternal God, who grants us the grace of celebrating the merits of all Your saints in a single feast, grant, we beseech You, that the much-desired outpouring of Your mercy may be obtained for us through the multitude of our intercessors.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut