The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 9 Novembris 2025, Hebdomada XXXII per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 7a;
%%
(c3) DO(e)mum(f) tu(h)am(h) Dó(h)mi(ij)ne(iio) *(,) de(g)cet(i) san(h)cti(g)tú(ef)do,(f) (;) in(f) lon(e)gi(f)tú(f)di(f)nem(h) †() di(g)é(e)rum(e) <i>T.P.</i>(::) †() di(f)é(e)rum,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
   Ant. 1. Thy house, Lord, is worthy of sanctity for ever.
   Psalmus 109 (110)
   Psalm 109 (110)
   Messias rex et sacerdos
   The messiah, king and priest
   Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
   He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
   The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
   Until I make thy enemies thy footstool.
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
   The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
   Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
   He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Do(e)mum(f) tu(h)am(h) Dó(h)mi(ij)ne(iio) (,) de(g)cet(i) san(h)cti(g)tú(ef)do,(f) (;) in(f) lon(e)gi(f)tú(f)di(f)nem(h) †() di(g)é(e)rum(e) <i>T.P.</i>(::) †() di(f)é(e)rum,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
   Ant. Thy house, Lord, is worthy of sanctity for ever.
annotation: 1d2;
%%
(c4) DO(c)mus(d) me(fg)a,(gh/ggo) *(,) do(f!gwhg)mus(h) o(g)ra(f)ti(f)ó(fe)nis(g) †() vo(fe)cá(d)bi(cd)tur.(d) <i>T. P.</i>(::) † vo(fe)cá(d)bi(c)tur,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
   Ant. 2. Domus mea domus oratiónis vocábitur.
   Ant. 2. My house will be called a house of prayer.
   Psalmus 121 (122)
   Psalm 121 (122)
   Civitas sancta Ierusalem
   The holy city of Jerusalem
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
   I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord, * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Because there seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
   Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
   Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
   For my brethren and my neighbours’ sake, * I spoke peace of thee.
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(c)mus(d) me(fg)a,(gh/ggo) (,) do(f!gwhg)mus(h) o(g)ra(f)ti(f)ó(fe)nis(g) †() vo(fe)cá(d)bi(cd)tur.(d) <i>T. P.</i>(::) † vo(fe)cá(d)bi(c)tur,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Domus mea domus oratiónis vocábitur.
   Ant. My house will be called a house of prayer.
annotation: 1f;
%%
(c4) HÆC(d) est(d) do(d)mus(d) Dó(f)mi(e)ni(dc) *(,) fír(fh)mi(gh)ter(goh) æ(fg)di(h)fi(g)cá(fg)ta :(c) (:) be(cd)ne(f) fun(f)dá(fg)ta(f) est(ffo) (,) su(e)pra(f) † fir(g>)mam(fe~) pe(d)tram.(d) <i>T.P.</i>(::) † fir(g>)mam(f) pe(fe)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Hæc est domus Dómini, fírmiter ædificáta; bene fundáta est supra firmam petram.
   Ant. 3. This is the house of the Lord, solidly built; it is well founded on a firm rock.
   Psalmus 126 (127)
   Psalm 126 (127)
   Vanus labor sine Domino
   Without the Lord, work is in vain
   Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
   In God thou art built up (1 Cor 3:9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   It is vain for you to rise before light, and to rise after ye have sat: ye that eat the bread of sorrow, * when he shall give sleep to his beloved.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   Behold the inheritance of the Lord are children: * the reward, the fruit of the womb.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   As arrows in the hand of the mighty, * so are the children of them that have been shaken.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Blessed is the man that hath filled his desire with them: * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(d) est(d) do(d)mus(d) Dó(f)mi(e)ni(dc) (,) fír(fh)mi(gh)ter(goh) æ(fg)di(h)fi(g)cá(fg)ta :(c) (:) be(cd)ne(f) fun(f)dá(fg)ta(f) est(ffo) (,) su(e)pra(f) † fir(g>)mam(fe~) pe(d)tram.(d) <i>T.P.</i>(::) † fir(g>)mam(f) pe(fe)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Hæc est domus Dómini, fírmiter ædificáta; bene fundáta est supra firmam petram.
   Ant. This is the house of the Lord, solidly built; it is well founded on a firm rock.
annotation: 8g;
%%
(c4) LAUS(gV!fd~) De(f/gh)i(g) *() in(g) ec(g)clé(g)si(g)a(ixhi) sanc(g)tó(ghGF)rum,(f) (;) et(fh) íd(hjg)e(hg)o(ggo) can(f)tá(gh)te(g) il(fh~)li(h) †(,) cán(jvjv)ti(g)cum(h) læ(f)tí(g)ti(fe)æ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) <i>T.Q.</i>(::) †() cán(jvjv)ti(g)cum(hg) læ(f)tí(gh)ti(h)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 4. Laus Dei in ecclésia sanctórum, et ídeo cantáte illi cánticum lætítiæ, allelúia.
   Ant. 4. The praise of God in the Church of the saints, and wherefore sing to Him a song of joy, alleluia.
   Psalmus 147 (147B)
   Psalm 147 (147B)
   Instauratio Ierusalem
   Setting up Jerusalem
   Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
   Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
   Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
   Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
   Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
   Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
   Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
   Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
   Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
   Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
   Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
   Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
   Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
   He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
   Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
   He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
   Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
   Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
   Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
   He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Laus(gV!fd~) De(f/gh)i(g) () in(g) ec(g)clé(g)si(g)a(ixhi) sanc(g)tó(ghGF)rum,(f) (;) et(fh) íd(hjg)e(hg)o(ggo) can(f)tá(gh)te(g) il(fh~)li(h) †(,) cán(jvjv)ti(g)cum(h) læ(f)tí(g)ti(fe)æ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) <i>T.Q.</i>(::) †() cán(jvjv)ti(g)cum(hg) læ(f)tí(gh)ti(h)æ.(g)
(::)
   Ant. Laus Dei in ecclésia sanctórum, et ídeo cantáte illi cánticum lætítiæ, allelúia.
   Ant. The praise of God in the Church of the saints, and wherefore sing to Him a song of joy, alleluia.
   Lectio brevis (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
   
   Vidi civitátem sanctam Ierúsalem novam descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus». Et templum non vidi in ea: Dóminus enim Deus omnípotens templum illíus est, et Agnus. Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
   
   Responsorium breve
   
   
   Hymnus
   
annotation: 4;
%%
(c4) U{R}bs(e) Ie(ed)rú(f)sa(dc)lem(d) be(f)á(fd)ta,(e.) (,) di(d)cta(f) pa(h)cis(g) ví(fe)si(d)o,(e.) (;) quæ(e) con(g)strú(h)i(g)tur(hj) in(g) cæ(hvGF)lis(e.) (,) vi(d)vis(f) ex(h) la(g)pí(fe)di(d)bus,(e.) (:) an(e)ge(ed)lís(f)que(dc) co(d)ro(f)ná(fd)ta(e.) (,) si(d)cut(f) spon(h)sa(g) có(fe)mi(d)te,(e.) (::)

2. No(e)va(ed) vé(f)ni(dc)ens(d) e(f) cæ(fd)lo,(e.) (,) nup(d)ti(f)á(h)li(g) thá(fe)la(d)mo(e.) (;) præ(e)pa(g)rá(h)ta,(g) ut(hj) in(g)tá(hvGF)cta(e.) (,) co(d)pu(f)lé(h)tur(g) Dó(fe)mi(d)no.(e.) (:) Pla(e)té(ed)æ(f) et(dc) mu(d)ri(f) e(fd)ius(e.) (,) ex(d) au(f)ro(h) pu(g)rís(fe)si(d)mo;(e.) (::)

3. Por(e)tæ(ed) ni(f)tent(dc) mar(d)ga(f)rí(fd)tis,(e.) (,) á(d)dy(f)tis(h) pa(g)tén(fe)ti(d)bus,(e.) (;) et(e) vir(g)tú(h)te(g) me(hj)ri(g)tó(hvGF)rum(e.) (,) il(d)luc(f) in(h)tro(g)dú(fe)ci(d)tur(e.) (:) om(e)nis(ed) qui(f) ob(dc) Chri(d)sti(f) no(fd)men(e.) (,) hic(d) in(f) mun(h)do(g) pré(fe)mi(d)tur.(e.) (::)

4. Tun(e)si(ed)ó(f)ni(dc)bus,(d) pres(f)sú(fd)ris(e.) (,) ex(d)po(f)lí(h)ti(g) lá(fe)pi(d)des(e.) (;) su(e)is(g) co(h)ap(g)tán(hj)tur(g) lo(hvGF)cis(e.) (,) per(d) ma(f)num(h) ar(g)tí(fe)fi(d)cis;(e.) (:) di(e)spo(ed)nún(f)tur(dc) per(d)man(f)sú(fd)ri(e.) (,) sa(d)cris(f) æ(h)di(g)fí(fe)ci(d)is.(e.) (::)

5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,) us(d)qu{e}(f)qu{á}(h)qu<i>e</i> a(g)ltís(fe)si(d)mo,(e.) (;) u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que(e.) (,) at(d)que(f) San(h)cto(g) Flá(fe)mi(d)ni,(e.) (:) qui(e)bus(ed) lau(f)des(dc) et(d) po(f)té(fd)stas(e.) (,) per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
   Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite,
   
   Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo;
   
   Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur.
   
   Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis.
   
   Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen.
   
   v. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. r. Bene fundáta est supra firmam petram.
   
annotation: 4e;

%%
(c4) FUN(e)da(e)mén(e)ta(e) *() tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
   Ant.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
   My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) () tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
   Ant.
   Litania
   
   Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
   Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
   Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
   For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
   For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
   For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
   For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
   For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
   For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
   Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
   For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
   Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
   For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
   Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
   For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
   Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
   Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thee art good.
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   Deinde cantatur ab abbate :
   Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   And do not abandon us in trial.
   r. Sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, * ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
   God, who prepares an eternal dwelling place for Thy majesty with living and chosen stones, multiply in Thy Church the spirit of grace which Thou hast given, so that Thy faithful people may evermore grow for the building up of the Jerusalem of heaven.
   Si præest sacerdos vel diaconus :
   
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
   Benedictio simplex:
   Simple blessing :
   Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
   May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut