The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 8 Decembris 2025, Hebdomada II Adventus,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
   O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
   Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
   Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
   Ant. Deus creávit me in iustítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me.
   Ant. God created me in righteousness, took me by the hand and used me.
   Psalmus 125 (126)
   Psalm 125 (126)
   Gaudium et spes in Deo
   Joy and hope in the Lord
   Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
   As thee share in our sufferings, thee also share in our consolation (2 Cor 1:7).
   In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
   When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
   Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
   Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
   Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
   Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
   Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
   The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
   Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
   Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
   Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
   They that sow in tears shall reap in joy.
   Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
   Going they went and wept, casting their seeds.
   veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
   But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 126 (127)
   Psalm 126 (127)
   Vanus labor sine Domino
   Without the Lord, work is in vain
   Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
   In God thou art built up (1 Cor 3:9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   It is vain for you to rise before light, rise ye after ye have sitten, you that eat the bread of sorrow.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 127 (128)
   Psalm 127 (128)
   Pax domestica in Domino
   Domestic peace in the Lord
   «Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
   "May the Lord bless thee from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
   Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
   Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
   Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
   For thee shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
   Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
   Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house.
   fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
   Thy children as olive plants, round about thy table.
   Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
   Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
   Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
   May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
   et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
   And mayst thou see thy children’s children, peace upon Israel.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Deus creávit me in iustítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me.
   Ant. God created me in righteousness, took me by the hand and used me.
   Lectio brevis (Cf. Eph 5, 25-27)
   Short reading (cf. Eph 5:25-27)
   Christus diléxit ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret, ut exhibéret ipse sibi gloriósam ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta.
   Christ loved the Church and gave Himself up for her, in order to sanctify her, after having purified her in baptismal water, with the word, to make her appear, before Him, this Church, glorious, without spot, without wrinkle, or aught of the kind, but holy and immaculate.
   v.Immaculáta Concéptio tua, Dei Génetrix Virgo. r.Gáudium annuntiávit univérso mundo.
   
   Orémus.
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
   
   
   
   
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut