Introitus
Ps. 118, 151-152
annotation: 4;
%%
(c4) PRO(dfe)pe(f) es(f) tu(ef'g) * Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ne,(fe..) (;) et(f) o(g)mnes(f) vi(gh)ae(g) tu(g)ae(e) vé(fg)ri(f)tas :(egff) (:) in(dec)í(d_f)ti(f)o(f) co(fff)gnó(g.f!gwhgh)vi(hg..) (,) de(f) te(e)sti(f)mó(g)ni(f_e)is(fvED) tu(efE'D)is,(e[ll:1]d..) (;) qui(f)a(fc) in(d) ae(f)tér(fg)num(f.) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
%%
(c4) PRO(dfe)pe(f) es(f) tu(ef'g) * Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ne,(fe..) (;) et(f) o(g)mnes(f) vi(gh)ae(g) tu(g)ae(e) vé(fg)ri(f)tas :(egff) (:) in(dec)í(d_f)ti(f)o(f) co(fff)gnó(g.f!gwhgh)vi(hg..) (,) de(f) te(e)sti(f)mó(g)ni(f_e)is(fvED) tu(efE'D)is,(e[ll:1]d..) (;) qui(f)a(fc) in(d) ae(f)tér(fg)num(f.) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
PROPE es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas: inítio cognóvi de testimóniis tuis, quia in ætérnum tu es. Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut qui sub peccáti iugo ex vetústa servitúte deprímimur, * exspectáta Unigéniti tui nova nativitáte liberémur. Per Dóminum.
Almighty God, we pray to Thou, who are weighed down by old slavery under the yoke of sin: that the expected new birth of Thy only Son may be our liberation.
Lectio I
Léctio libri leremíæ prophétæ (23,5-8)
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen iústum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet iudícium et iustítiam in terra. In diébus illis salvábitur Iúda, et Israel habitábit confidénter; et hoc est nomen, quod vocábunt eum: Dóminus iustítia nostra. Propter hoc ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et non dicent ultra: "Vívit Dóminus, qui edúxit fílios Israel de terra Ægýpti!", sed: "Vívit Dóminus, qui edúxit et addúxit semen domus Israel de terra aquilónis et de cunctis terris!", ad quas eiéceram eos; et habitábunt in terra sua ".
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 84, 8 et 2
annotation: 2;
%%
(c3) OS(d)tén(ef)de(fd) no(ef)bis,(f.) *(,) Dó(f_)mi(d)ne,(b//dde/dddb) (,) (dd/ec'dvBA'//db'/cbba.) (;) mi(ba)se(de)ri(d)cór(ef)di(f)am(e[ll:1]d~) tu(ef!hh/ig'hvFEhhe/gf)am :(f.) (:) et(f) sa(hh)lu(ivHF)tá(hg)re(i_[uh:l]j) tu(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)um(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) da(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)bis.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Be(f)ne(h)di(hi)xí(i)sti,(ij) Dó(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)mi(ji)ne,(i.) (:) ter(i!jw!kvJI'jw!kvJI)ram(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am :(f.) (:) a(hh)ver(hi)tí(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)sti(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) ca(d)pti(ef)vi(f)tá(f.0/[-0.5]hvGF'g)tem(ef) *() Ia(hf/h_i)cob.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
%%
(c3) OS(d)tén(ef)de(fd) no(ef)bis,(f.) *(,) Dó(f_)mi(d)ne,(b//dde/dddb) (,) (dd/ec'dvBA'//db'/cbba.) (;) mi(ba)se(de)ri(d)cór(ef)di(f)am(e[ll:1]d~) tu(ef!hh/ig'hvFEhhe/gf)am :(f.) (:) et(f) sa(hh)lu(ivHF)tá(hg)re(i_[uh:l]j) tu(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)um(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) da(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)bis.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Be(f)ne(h)di(hi)xí(i)sti,(ij) Dó(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)mi(ji)ne,(i.) (:) ter(i!jw!kvJI'jw!kvJI)ram(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am :(f.) (:) a(hh)ver(hi)tí(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)sti(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) ca(d)pti(ef)vi(f)tá(f.0/[-0.5]hvGF'g)tem(ef) *() Ia(hf/h_i)cob.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. v. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
Allelúia
Hallelujah.
Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Ex(h)ci(h)ta,(ixg'//ivHG'hffe.) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)ne,(g.) (;) pot(g)én(gh)ti(ghg'/hf)am(e[ll:1]d~) tu(egF'D)am,(d.) (:) et(f!gwhg) ve(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ni,(fe..) (:) ut(d) sal(fd~)vos(f) *() fá(ef'g)ci(gdgvFE)as(fd/ef!g'h) nos.(ixhiHG'/!gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Ex(h)ci(h)ta,(ixg'//ivHG'hffe.) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)ne,(g.) (;) pot(g)én(gh)ti(ghg'/hf)am(e[ll:1]d~) tu(egF'D)am,(d.) (:) et(f!gwhg) ve(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ni,(fe..) (:) ut(d) sal(fd~)vos(f) *() fá(ef'g)ci(gdgvFE)as(fd/ef!g'h) nos.(ixhiHG'/!gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
r. Alleluia. v. Lord, show forth Your power, come and save us.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (1,18-24)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
Iésu Christi generatio sic erat. Cum esset desponsáta mater eíus María Ióseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Ióseph autem vir eíus, cum esset iústus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce ángelus Dómini in somnis appáruit ei dicens: “Ióseph fili David, noli timére accípere Maríam coníugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem fílium, et vocábis nomen eíus Iésum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.” Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur id, quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: “Ecce, virgo in útero habébit et páriet fílium, et vocábunt nomen eíus Emmánuel”, quod est interpretátum Nobíscum Deus. Exsúrgens autem Ióseph a somno fecit, sicut præcépit ei ángelus Dómini, et accépit coníugem suam;
Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Isai. 35, 4
annotation: 4;
%%
(c4) CON(cd)for(d_f)tá(e/fgF'E)mi(fffvED)ni,(fd/efe.) *(;) et(f) iam(dfe) no(f)lí(gffe/[1]{/[-3]ix}fg/hig)te(fh) ti(ghF'E)mé(egF'E)re :(e.) (:) ec(d.0f!gwh)ce(g) e(ixivHG)nim(ghgg/efe.) (,) De(ef'g)us(hgg) no(ef!gvFEfvED)ster(d/fd/efe.) (;) re(d)trí(fv.fff)bu(fe)et(dfe) iu(fg)dí(g)ci(g.f!gwhgh)um :(hg..) (:) i(g)pse(h) vé(ixhjh/i_[uh:l]j)ni(g)et,(fgF'ED'ewf.) (;) et(cd) sal(dgf)vos(fff) nos(fg/hggf/ghg') fá(e)ci(egff)et.(fe..) (::)
%%
(c4) CON(cd)for(d_f)tá(e/fgF'E)mi(fffvED)ni,(fd/efe.) *(;) et(f) iam(dfe) no(f)lí(gffe/[1]{/[-3]ix}fg/hig)te(fh) ti(ghF'E)mé(egF'E)re :(e.) (:) ec(d.0f!gwh)ce(g) e(ixivHG)nim(ghgg/efe.) (,) De(ef'g)us(hgg) no(ef!gvFEfvED)ster(d/fd/efe.) (;) re(d)trí(fv.fff)bu(fe)et(dfe) iu(fg)dí(g)ci(g.f!gwhgh)um :(hg..) (:) i(g)pse(h) vé(ixhjh/i_[uh:l]j)ni(g)et,(fgF'ED'ewf.) (;) et(cd) sal(dgf)vos(fff) nos(fg/hggf/ghg') fá(e)ci(egff)et.(fe..) (::)
Confortámini, et iam nolíte timére: ecce enim Deus noster retríbuet iudícium: ipse véniet, et salvos nos fáciet.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Sacrifícium tibi, Dómine, celebrándum tuo nómini nos reddat accéptos, ut ipsíus æternitátis mereámur esse consórtes, qui mortalitátem nostram sua mortalitáte curávit. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
De duplici exspectatione Christi
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVIII
(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Zach. 14, 5-6
annotation: 6;
%%
(c2) EC(f)ce(f) Dó(f)mi(f)nus(f) vé(f)ni(dc)et,(c.) *(,) et(dbc) o(ffg~)mnes(f) san(fg~)cti(f) e(fg)ius(f_e) cum(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o :(f.) (:) et(f) e(f!gwh'!iv)rit(h) in(h) di(hjj)e(hj) il(gf~)la(fgff/ded.) (,) lux(f_e/ggh) ma(fg!hvGF'g)gna.(gf..) (::)
%%
(c2) EC(f)ce(f) Dó(f)mi(f)nus(f) vé(f)ni(dc)et,(c.) *(,) et(dbc) o(ffg~)mnes(f) san(fg~)cti(f) e(fg)ius(f_e) cum(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o :(f.) (:) et(f) e(f!gwh'!iv)rit(h) in(h) di(hjj)e(hj) il(gf~)la(fgff/ded.) (,) lux(f_e/ggh) ma(fg!hvGF'g)gna.(gf..) (::)
Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna.
Behold, the Lord will come, and all His saints with Him: and on that day there will be a great light.
Post communionem
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui, et redemptiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Agg 2, 8
Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Mt 1, 23
Vocábunt nomen eius Emmánuel, quod est interpretátum Nobíscum-Deus.
They will call his name Emmanuel, which means "God with us".
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.