Die 22 decembris
1. Commemorátio sanctórum Chærémonis, epíscopi Nilopolitáni, et aliórum plurimórum mártyrum in Ægýpto, quorum álii, sæviénte Décii imperatóris persecutióne, fuga dispérsi et in solitudínibus errántes, a béstiis interémpti sunt, álii fame, frígore ac languóre consúmpti, álii demum a bárbaris et latrónibus necáti, ita ut omnes divérso rriortis génere eádem martyrii glória coronaréntur.
2. Item commemorátio sancti Ischyriónis, mártyris in Ægýpto, qui, eódem témpore, cum convíciis et iniúriis sacrificáre contempsísset, præacúta sude per media víscera transverberátus, neci tráditus est.
3. Romæ via Labicána in cœmetério ad Dnas Lauros, sanctórum trigínta mártyrum, qui omnes una die coronáti sunt.
4. In Raíthi regióne in Ægýpto, sanctórum quadragínta trium monachórum, qui pro christiána religióne a Blémmiis occísi sunt.
5 *. Ultraiécti in Géldria Lotharíngiæ, sancti Hungéri, epíscopi.
6 *. Londínii in Anglia, beáti Thomæ Holland, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui, clandestínum ministérium péragens, sub Cárolo rege Primo cápite damnátus est et láqueo iugulátus spíritum réddidit.
7. Chicágiæ in Illinoésia ex Civitátibus Fœderátis Américæ Septemtrionális, sanctæ Francíscæ Xavériæ Cabrini, vírginis, quæ Institútum Missionariárum a Sacratíssimo Corde Iesu fundávit atque exímia caritáte omnem labórem migrántium curæ impértiit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.