The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) *() et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
  Ant. 1.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) () et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g)
(::)
  Ant. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
  Ant.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) *() De(f)um(g) no(g)strum.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. 2. Bless, nations, our God.
  Psalmus 65 (66)
Psalm 65
  Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymn for the Sacrifice of Thanksgiving
  De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
Of the Resurrection of the Lord and the Conversion of the Nations
  I
I
  Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
  Shout to God for joy, O whole earth; sing a hymn to His Name; make His praise glorious.
  Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
  Tell God: How terrible Thy works are. Forasmuch as of the greatness of Thy power, Thy enemies pay Thou lying tributes.
  Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
  Let the earth worship Thee and chant in Thy honor, let it chant in honor of Thy name.
  Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
  Come and behold the works of God, He is terrible in His designs upon the children of men.
  Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
  He hath changed the sea into dry land; and they crossed the river on foot, and there we will rejoice in Him.
  Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
  He who dominates forevermore by His power, His eyes behold the nations; let not those who irritate him rise in themselves.
  Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
  Nations, bless our God, and let the accents of His praise be heard;
  qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
  He who has given life to our souls, and who has not allowed our feet to be shaken.
  Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
  For Thou hast tried us, O God; Thou hast made us pass through the fire, as money is passed through it.
  Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
  Thou hast made us fall into the trap, Thou hast burdened our shoulders with tribulation.
  Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
  Thou hast put men on our heads, we have passed through fire and water, and thou hast taken us out of them to put us in a place of refreshment.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) () De(f)um(g) no(g)strum.(f)
(::)
  Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. Bless, nations, our God.
annotation: 2*a;
%%
(c3) IN(e)tro(f)í(hi)bo(i) *(,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
  Ant. 3. I will enter Thy house, O Lord, and worship at Thy holy temple.
  II
II
  Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
  I will enter Thy house with burnt offerings; I will fulfill my vows to Thou
  quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
  which my lips have spoken, and my mouth has spoken during my tribulation.
  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
  I will offer Thou fat burnt offerings, with the smoke of rams, I will offer Thou oxen with goats.
  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
  Come, hearken, all thou who fear God, and I will tell thee all that He hath done to my soul.
  Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
  My mouth cried out to Him, and my tongue exalted Him.
  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
  If I had seen iniquity in my heart, the Lord would not have heard me.
  Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
  That is wherefore God has heard me, and has been attentive unto the voice of my supplication.
  Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
  Blessed be God, who has not rejected my prayer, nor removed His mercy from me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e)tro(f)í(hi)bo(i) (,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f)
(::)
  Ant. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
  Ant. I will enter Thy house, O Lord, and worship at Thy holy temple.
  v. Respícite et leváte cápita vestra. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
  v. Behold up and behold up. r. For thy redemption is at hand.
  In primo nocturno
  Responsorium I
  Responsorium II
  Responsorium III
  Responsorium IV
  r. Me opórtet mínui, illum autem créscere; * Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. v. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus Iuliáni Vizeliacénsis (Sermo 1: SC 192, 44-46)
  Dum médium siléntium tenérent ómnia et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit. Tempus illud sacratíssimum, quo ad nos omnípotens sermo Dei nobis de nostra salúte locutúrus advénit, descéndens de sinu et corde Patris in úterum Matris, Scriptúra prætaxáta denúntiat.
  
  Deus enim, qui multifárie et multis modis locútus fúerat pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio illo de quo ait: Hic est Fílius meus diléctus in quo mihi complácui; ipsum audíte. Venit ígitur ad nos Dei sermo a regálibus sédibus, se humílians ut nos exaltáret, páuperans ut ditáret, humánans ut deificáret.
  
  Verum, ut de sermónis huius advéntu et efficácia rediméndus pópulus confídat et speret, omnípotens nominátur: Omnípotens, inquit, sermo. Nam si omnípotens sermo non esset, damnátus homo et totus misériis addíctus, liberári a peccáto et pœna peccáti per illum tépide trepidéque speráret. Ut ígitur certificétur homo pérditus de salúte, eum salvíficans sermo omnípotens nominátur.
  
  Et vide quam omnípotens: cælum non erat, nec quæ cæli ámbitu continéntur; ipse dixit et facta sunt. Facta autem de níhilo omnipoténtia sermónis huius sine témporis interiéctu matériam creánte cum forma. Dixit hic sermo: Fiat mundus; et factus est mundus. Dixit: Fiat homo, et factus est homo.
  
  r. Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus. * Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus. v. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. * Osténde nobis. v. Glória Patri. * Osténde nobis.
  
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
  Orémus.
  
  Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
  Deign, O Lord, to pour out Thy grace in our souls, so that, having known, through the announcement of the Angel, the incarnation of Christ, Thy Son, we may arrive, through His passion and His cross, at the glory of His resurrection.
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut