The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 79, 4 et 2
annotation: 2;
%%
(f3) VE(ce!fg)ni,(f.) *(,) et(e) os(f!gwh)tén(h)de(h_g) no(hghf)bis(f.) (,) fá(hh)ci(fge)em(e) tu(ef'h)am,(gf~) Dó(f)mi(fefEC)ne,(c.) (;) qui(c) se(e/f'g)des(f) su(hh)per(fge) Ché(f)ru(hh)bim :(i_[oh:h]h_[oh:h]) (:) et(f) sal(hhf~)vi(f) é(fegf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mus.(f.) (::) Ps. Qui(e) re(fe)gis(eh) Is(h)ra(hg)el,(hi) in(i)tén(hi)de :(h.) *(:) qui(hf) de(fh)dú(h)cis(h) vel(h')ut(i) o(hf)vem(h) Io(ge)seph.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
  VENI, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et sálvi érimus. Ps. ibid., 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. v. Glória Patri.
  
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
  Eternal and almighty God, seeing the approach of the birth according unto the flesh of Thy Son, we ask that the Word have mercy on us, Thy unworthy servants, He who became flesh of the Virgin Mary and deigned to dwell amongst us.
  Lectio I
  Léctio libri Malachíæ prophétæ (3,1-4;4,5-6)
  
  Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum;et quis póterit sustinére diem advéntus eíus, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum; et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iúdæ et Ierusálem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis. Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis.Et convértet cor patrum ad fílios, et cor filiórum ad patres eórum: ne forte véniam, et percútiam terram anathemáte.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps.18,7. v. 2
annotation: 2;
%%
(c3) A(c) sum(ef~)mo(f.) *() cae(hfghvF'Ege/fg)lo(f.) (;) e(f)grés(hf/hi'j)si(hvGF)o(gxfegvFE.) (`) e(e[ll:1]d/fef)ius :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) oc(h)cúr(hji)sus(ihhf.) (`) e(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij~)ius(h_fhv.ghF'Ef.) (;) us(d)que(ef) ad(f) sum(f.0/[-0.5]hvGF'g)mum(ef) e(hf/h_i)ius.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Cae(f)li(h) e(ij)nár(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)rant(ji..) (:) gló(i!jw!kvJI'jw!kvJI')ri(i)am(ij~) De(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)i :(f.) (:) et(hh) ó(h)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(hi) e(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)ius(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) an(d)nún(de'f)ti(f)at(f.0/[-0.5]hvGF'g) *()fir(e)ma(f)mén(hf/h_i~)tum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. A summo cælo egréssio eius: et occúrsus eius usque ad summum eius. v. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánum eius annúntiat firmaméntum.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,57-66)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eíus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est, in die octávo venérunt circumcídere púerum et vocábant eum nómine patris eíus, Zacharíam. Et respóndens mater eíus dixit: " Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes ". Et dixérunt ad illam: " Nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine ".Innuébant autem patri eíus quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem scripsit dicens: " Ioánnes est nomen eíus ". Et miráti sunt univérsi.Apértum est autem ílico os eíus et lingua eíus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum, et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur ómnia verba hæc.Et posuérunt omnes, qui audíerant, in corde suo dicéntes: " Quid putas puer iste erit? ". Étenim manus Dómini erat cum illo.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Zach. 9, 9
annotation: 3;
%%
(c4) EX(g)súl(g!jjj)ta(h) sa(jji)tis(j.) *(,) fí(j)li(jjjh)a(h_g) Si(ghG'F)on,(hv.jkjj'jjvHG'gf//hihig.) (:) praé(j)di(jjj)ca(h) (,) fí(h!jj)li(hg)a(g) Ie(h)rú(g_[oh:h]f)sa(ff)lem :(ixef!hiH'F//g_[oh:h]d!fv.fffd.) (:) ec(d!f'g)ce(g) Rex(hgh) tu(fg/h_g/hih/i_[oh:h]g)us(g.) (;) ve(g)nit(ih~) ti(jv.ijh)bi(h.) (,) san(hg~)ctus,(h_g) et(f) sal(fg~)vá(ghG'FgvFE)tor.(e.) (::)
  Exsúlta satis, fília Sion, prǽdica, fília Ierúsalem: ecce rex tuus venit tibi, sanctus et salvátor.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Hæc oblátio, qua divíni cultus nobis est índita plenitúdo, sit tibi, Dómine, perfécta placátio, ut nostri Redemptóris exórdia purificátis méntibus celebrémus. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO II DE ADVENTU
  De duplici exspectatione Christi
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII
XI. s.

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 18, 6-7
annotation: 6;
%%
(c4) EX(c)sul(d)tá(ff)vit(d.) *(,) ut(dc~) gi(fg)gas(fef.) (;) ad(f) cur(hg)rén(h!jij)dam(hjf) vi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) a(f) sum(fh!jj)mo(fg) cae(h_g/jij)lo(hjg.) (;) e(f)grés(hgh)si(ge)o(g) e(efE'~D~)ius,(e[ll:1]d..) (:) et(f) oc(f)cúr(f.0h!iwjj)sus(i_[oh:h]h) e(fh)ius(ghGF.) (;) us(ffg)que(f) ad(f) sum(fh!jj)mum(hjg) e(fvE'Dgvef~)ius.(f.) (::)
  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.
  With giant strides, He sets out on the road ahead; He riseth at one end of the sky and runs unto the other.
  Post communionem
  Cælésti múnere satiátis, Dómine, pacem tuam propitiátus indúlge, ut Fílio tuo dilectíssimo veniénti accénsis lampádibus digni præstolémur occúrsum. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Is 9, 6; Ps 71, 17
  Nascétur nobis párvulus, et vocábitur Deus, Fortis; in ipso benedicéntur omnes tribus terræ.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ap 3, 20
  Ecce sto ad óstium et pulso: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi iánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut