The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 28 Decembris 2025, Infra octavam Nativitatis,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 8;
%%
(c4) DUL(h)ce(g) fit(hi) no(ji)bis(h) (,) me(i)mo(j)rá(h)re(i) par(h)vum(g) (;) Ná(ef)za(e)ræ(d) tec(dh)tum(h) (,) te(h)nu(g)ém(h)que(i) cul(ij)tum;(g) (:) éx(i)pe(k)dit(j) Ie(ih)su(g) (,) tá(d)ci(e)tam(f) re(g)fér(gh)re(h) (,) cár(g)mi(e)ne(f) vi(g)tam.(g) (::)

2. Ar(h)te(g) qua(hi) Io(ji)seph(h) (,) hú(i)mi(j)l<i>i</i> ex(h) co(i)lén(h)dus,(g) (;) áb(ef)di(e)to(d) Ie(dh)sus(h) (,) iu(h)ve(g)nés(h)cit(i) æ(ij)vo,(g) (:) se(i)que(k) fa(j)brí(ih)lis(g) (,) só(d)ci(e)um(f) la(g)bó(gh)ris(h) (,) á(g)di(e)cit(f) ul(g)tro.(g) (::)

3. As(h)si(g)det(hi) na(ji)to(h) (,) pi(i)a(j) ma(h)ter(i) al(h)mo,(g) (;) ás(ef)si(e)det(d) spon(dh)so(h) (,) bo(h)na(g) nup(h)ta,(i) fe(ij)lix(g) (:) si(i) po(k)test(j) cu(ih)ras(g) (,) re(d)le(e)vá(f)re(g) las(gh)sis(h) (,) mú(g)ne(e)r<i>e</i> a(f)mí(g)co.(g) (::)

4. O(h) ne(g)qu<i>e</i> ex(hi)pér(ji)tes(h) (,) ó(i)pe(j)r<i>æ</i> et(h) la(i)bó(h)ris,(g) (;) nec(ef)ma(e)l<i>i</i> i(d)gná(dh)ri,(h) (,) mí(h)se(g)ros(h) iu(i)vá(ij)te;(g) (:) quot(i)quot(k) im(j)pló(ih)rant(g) (,) có(d)lu(e)men,(f) be(g)ní(gh)gno(h) (,) cér(g)ni(e)te(f) vul(g)tu.(g) (::)

5. Sit(h) ti(g)bi,(hi) Ie(ji)su,(h) (,) de(i)cus(j) at(h)que(i) vir(h)tus,(g) (;) san(ef)cta(e) qui(d) vi(dh)tæ(h) (,) do(h)cu(g)mén(h)ta(i) præ(ij)bes,(g) (:) qui(i)que(k) cum(j) sum(ih)mo(g) (,) Ge(d)ni(e)tó(f)r<i>e</i> et(g) al(gh)mo(h) (,) Flá(g)mi(e)ne(f) re(g)gnas.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
   Dulce fit nobis memoráre parvum Názaræ tectum tenuémque cultum; éxpedit Iesu tácitam reférre cármine vitam.
   
   Arte qua Ioseph húmili excoléndus, ábdito Iesus iuvenéscit ævo, seque fabrílis sócium labóris ádicit ultro.
   “And the Child grew in wisdom’s ken And years and grace with God and men;” And in His father's humble art Took share and part.
   Ássidet nato pia mater almo, ássidet sponso bona nupta, felix si potest curas releváre lassis múnere amíco.
   At Joseph’s bench, at Jesus’ side, The Mother sits, the Virgin-Bride; Happy, if she may cheer their hearts With loving arts.
   O neque expértes óperæ et labóris, nec mali ignári, míseros iuváte; quotquot implórant cólumen, benígno cérnite vultu.
   
   Sit tibi, Iesu, decus atque virtus, sancta qui vitæ documénta præbes, quique cum summo Genitóre et almo Flámine regnas. Amen.
   10. Glory to Thee, O Jesu dear, Model of holy living here! Who reign’st, with Sire and Holy Ghost, O’er heaven’s host.
   
   Psalmus 23 (24)
   Psalm 23 (24)
   Domini in templum adventus
   The advent of God in the Temple
   Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
   The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
annotation: 8c;
%%
(c3) DÓ(hgh)mi(fe)nus(e) *() di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 2. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
   Ant. 2. The Lord said to Me: Thou art My Son, today I have begotten Thou.
   Psalmus 45 (46)
   Psalm 45 (46)
   Deus refugium et virtus
   God, refuge and strength
   Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
   He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(hgh)mi(fe)nus(e) () di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e)
(::)
   Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
   Ant. The Lord said to Me: Thou art My Son, today I have begotten Thou.
annotation: 8g;
%%
(c4) TAM(g)quam(h) spon(g)sus(gf) *() Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
   Ant. 3. As a bridegroom, the Lord comes out of His room.
   Psalmus 86 (87)
   Psalm 86 (87)
   Ierusalem omnium gentium mater
   Jerusalem, mother of all nations
   Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Glorious things have been said about thou, city of God!
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tam(g)quam(h) spon(g)sus(gf) () Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g)
(::)
   Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
   Ant. As a bridegroom, the Lord comes out of His room.
   v. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino, allelúia. r. Et multitúdinem pacis fíliis tuis, allelúia.
   
   In primo nocturno, anno II
   
   De Epístula prima beáti Petri apóstoli
   
   Mulíeres súbditæ sint suis viris, ut et si qui non credunt verbo, per mulíerum conversatiónem sine verbo lucrífiant, considerántes castam in timóre conversatiónem vestram; quarum sit non extrínsecus capillatúræ aut circumdatiónis auri aut induménti vestimentórum cultus, sed qui abscónditus cordis est homo in incorruptibilitáte mitis et quiéti spíritus, qui est in conspéctu Dei lócuples.
   
   Sic enim aliquándo et sanctæ mulíeres sperántes in Deo ornábant se subiéctæ própriis viris, sicut Sara obœdiébat Abrahæ dóminum eum vocans; cuius estis fíliæ benefaciéntes et non timéntes ullam perturbatiónem. Viri simíliter cohabitántes secúndum sciéntiam quasi infirmióri vaso mulíebri impertiéntes honórem, tamquam et coherédibus grátiæ vitæ, uti ne impediántur oratiónes vestræ.
   
   In fine autem omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, húmiles, non reddéntes malum pro malo vel maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes, quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte accipiátis. Qui enim vult vitam dilígere et vidére dies bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia eius ne loquántur dolum; declínet autem a malo et fáciat bonum, inquírat pacem et persequátur eam. Quia óculi Dómini super iustos, et aures eius in preces eórum; vultus autem Dómini super faciéntes mala.
   
   Et quis est qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si patímini propter iustítiam, beáti! Timórem autem eórum ne timuéritis et non conturbémini, Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris, paráti semper ad defensiónem omni poscénti vos ratiónem de ea quæ in vobis est spe, sed cum mansuetúdine et timóre, consciéntiam habéntes bonam, ut in quo de vobis detrectátur, confundántur qui calumniántur vestram bonam in Christo conversatiónem. Mélius est enim benefaciéntes, si velit volúntas Dei, pati quam malefaciéntes.
   
   r. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. v. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Sermónibus beáti Isaac abbátis monastérii de Stella (Sermo 50, 7-10: SC 339, 184-186)
   
   Diábolus obœdiéntiæ præcéptum prior discútere cœpit: Quare, inquit, præcépit vobis Deus non comédere de ligno sciéntiæ boni et mali? Antehac homo simplex simplíciter obœdíerat, non tam propter præcépti ratiónem, quam propter præcipiéntis auctoritátem. Sicut enim fides non habet méritum, cui rátio humána præbet experiméntum , sic nimírum obœdiéntia a virtúte humilitátis eo evacuátur, quo ei rátio præcépti astipulátur.
   
   Vis tamen audíre quare ad aliénum aut laborámus aut pausámus arbítrium et impérium? Quia in hoc nimírum imitatóres sumus Christi, sicut fílii caríssimi, et ambulámus in dilectióne qua diléxit nos, qui ad ómnia factus est obdiens propter nos, non solum ad remédium sed étiam ad exémplum, ut quemádmodum ille fuit, sic et nos simus in hoc mundo. In hoc enim , sicut beátus ait Ioánnes, est fidúcia . Factus est ergo obœdiens per ómnia, non solum Patri usque ad mortem, sed Maríæ et Ioseph usque ad prælatiónem.
   
   Cum enim - patérna vocatióne dicénte: Hic est Fílius meus diléctus in quo mihi bene complácui: ipsum audíte - ad prælatiónem vocarétur, tunc primum cœpit áliis præésse, qui diu didícerat áliis subésse; cœpit iubére, qui dídicit obœdíre. Prætérea recompensátio iusta vidétur, ut qui in paradíso dedignátus est regnáre dóminus sub Dómino, in exsílio iam sérviat servus sub consérvo.
   
   Condítio enim natúræ státuit hóminem sub Dómino; transgréssio obœdiéntiæ subiugávit eum inimíco; reconciliátio vero grátiæ suppósuit fratri consérvo. Natúra súbdidit eum Deo, culpa diábolo, reconciliátio vero hómini amíco.
   
   r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
   
   Hymnus
   
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
   Tu rex glóriæ, Christe.
   
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   
   non horruísti Vírginis úterum.
   
   Tu, devícto mortis acúleo,
   
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   
   Iudex créderis esse ventúrus.
   
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
   
   Orémus.
   
   Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
   God, who has deigned to give us the shining example of the holy family, grant us with kindness, following them in the domestic virtues and the bonds of charity, to enjoy in the joy of thy house eternal rewards.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut