The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 28 Decembris 2025, Infra octavam Nativitatis,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   O lux beáta cǽlitum et summa spes mortálium, Iesu, cui doméstica arrísit orto cáritas;
   O Highest Hope of mortals, Blest Light of Saints above, O Jesu, on whose boyhood Home smiled with kindly love;
   María, dives grátia, o sola quæ casto potes fovére Iesum péctore, cum lacte donans óscula;
   And thou whose bosom nursed Him, O Mary, highly graced, Whose breast gave milk to Jesus, Whose arms thy God embraced;
   Tuque ex vetústis pátribus delécte custos Vírginis, dulci patris quem nómine divína Proles ínvocat:
   And thou of all men chosen To guard the Virgin’s fame, To whom God’s Son refused not A Father’s gracious name;
   De stirpe Iesse nóbili nati in salútem géntium, audíte nos, qui súpplices ex corde vota fúndimus.
   
   Qua vestra sedes flóruit virtútis omnis grátia, hanc detur in domésticis reférre posse móribus.
   Your home was a garden Made glad with fairest flowers; May life thus blossom sweetly In every home of ours.
   Iesu, tuis obœ́diens qui factus es paréntibus, cum Patre summo ac Spíritu semper tibi sit glória. Amen.
   
   Ant. 1. Post tríduum invenérunt Iesum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
   Ant. 1. At the end of three days, they found Him in the temple, sitting amongst the teachers, listening unto them and questioning them.
   Psalmus 121 (122)
   Psalm 121 (122)
   Civitas sancta Ierusalem
   The holy city of Jerusalem
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
   I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
   Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
   Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
   For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Post tríduum invenérunt Iesum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
   Ant. At the end of three days, they found Him in the temple, sitting amongst the teachers, listening unto them and questioning them.
   Ant. 2. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis (T.P. allelúia).
   Ant. 2. Jesus went down with them, and came to Nazareth, and He was subject unto them (T.P. hallelujah).
   Psalmus 126 (127)
   Psalm 126 (127)
   Vanus labor sine Domino
   Without the Lord, work is in vain
   Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
   In God thou art built up (1 Cor 3:9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   It is vain for you to rise before light, rise ye after ye have sitten, you that eat the bread of sorrow.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis (T.P. allelúia).
   Ant. Jesus went down with them, and came to Nazareth, and He was subject unto them (T.P. hallelujah).
   Ant. 3. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
   Ant. 3. And Jesus progressed in wisdom, stature and grace, with God and man.
   Canticum (Eph 1, 3-10)
   Song (Eph 1:3-10)
   De Deo salvatore
   To the saving God
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   to realize it when the fullness of time would be accomplished:
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
   Ant. And Jesus progressed in wisdom, stature and grace, with God and man.
   Lectio brevis (Phil 2, 6-7)
   
   Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo.
   
   Responsorium breve
   
   r. Débuit per ómnia frátribus similári, * Ut miséricors fíeret. Débuit. v. In terris visus est, et cum homínibus conversátus est. * Ut miséricors fíeret. Glória Patri. Débuit.
   r. He had to be made like His brethren in everything, * in order to show mercy. He had to. v. On earth, He made Himself seen, and conversed with men. * In order to show mercy. Glory unto the Father. He had to.
   Ant. Véniens Ioseph habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per prophétas: Nazaræus vocábitur.
   Ant. Joseph came to live in a town called Nazareth, so that what the prophets had said might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   
   Exultatio animæ in Domino
   
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Véniens Ioseph habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per prophétas: Nazaræus vocábitur.
   Ant. Joseph came to live in a town called Nazareth, so that what the prophets had said might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.
   Preces
   
   Fílium Dei vivi, qui fílius humánæ famíliæ fíeri dignátus est, adorémus, ipsi confiténtes:
   Let us adore the Son of the living God, who deigned to become the Son of the human family, by confessing:
   Tu es, Dómine, exémplar et salvátor ómnium.
   Thou art, Lord, the example and saviour of all.
   Christe, per mystérium subiectiónis tuæ erga Maríam et Ioseph,
   Christ, through the mystery of Thy submission to Mary and Joseph,
    doce omnes reveréntiam et obœdiéntiam erga eos qui legítime præsunt.
    teaches all respect and obedience to those who govern legitimately.
   Qui paréntes amásti et ab ipsis amátus es,
   Thou who loved thy parents and were loved by them,
    omnes famílias in pace et mútua caritáte constítue.
    established all families in peace and mutual love.
   Tu, qui studiósus fuísti eórum, quæ tui sunt Patris,
   Thou who have been diligent in thy Father's business,
    præsta, ut in omni domo Deus honorétur.
    grant that in every house God may be honored.
   Christe, qui ab ánxiis paréntibus tértia die in domo Patris invéntus es,
   Christ, who was recovered on the third day in thy Father's house by thy anxious parents,
    doce omnes quǽrere primum regnum Dei.
    teaches all to seek first the kingdom of God.
   Christe, qui Maríam et Ioseph tecum in cælésti glória consociásti,
   Christ, who associated Mary and Joseph with thy heavenly glory,
    admítte defúnctos in famíliam beatórum.
    admit the deceased into the family of the blessed.
   Pater noster
   
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
   God, who has deigned to give us the shining example of the holy family, grant us with kindness, following them in the domestic virtues and the bonds of charity, to enjoy in the joy of thy house eternal rewards.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut